Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti? You may have encountered some common problems with translation — especially if English is your first language.

 

But don’t worry, við erum búin að fá þig yfir! Below is a list of the most common problems with language translation (and a few easy fixes to help you out when you get stuck).

 

While learning a new language isn’t easy, it doesn’t need to feel like a constant battle with words, annað hvort.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Common Cultural & Structural Issues

One of the most common problems with translation when learning a new language is translating sentences and phrases word for word. Því miður, that’s just not how language translation works!

 

Each language has its own sentence structures, turns of phrases, orðatiltæki, og fleira. And each dialect of a language uses its own structures.

 

Discover the most common issues with translation when it comes to samskipti við aðra menningu og learning sentence structure and grammar.

Common Cultural Translation Issues

The two most common issues language learners encounter when it comes to cultural differences is understanding different dialects.

 

Já, if you learn European Spanish, you’ll be able to understand (for the most part) Latin American spænska. But there are words and phrases that mean something completely different in each dialect.

 

Once you have a grasp of the language, you may want to learn how to differentiate between some of the most common words in major dialects. Some dialects also use different verb tenses (as with Mexican Spanish and Argentinian Spanish), and pronunciation often differs from dialect to dialect.

 

The good news is that your audience may still be able to understand you, as these differences are usually widely known between speakers of dialects.

Structural Problems

Depending on the language you’re trying to learn and your first language, it may be easier than you might think to pick up a new language.

 

If you’re a native English speaker, learning Germanic languages might be easier because English is a Germanic language!

 

Strax, learning a Romance language might be a little trickier if English is your first language. And there are a few common mistakes English speakers make when learning new languages.

Sentence Structure

Sentence structure problems are bound to trip you up from time to time when you’re learning a new language — and they’re one of the most common problems with translation.

 

Some language sentence structures follow the subject, sögn, uppbyggingu hlutar (SVO) and some follow the subject, mótmæla, verb sentence structure (SVEFNA). Depending on your first language, you may find it difficult to switch between linguistic typology.

 

If you’re used to saying, “Sam took the dog for a walk,” you might feel compelled to use the same typology when translating a sentence into Japanese (that uses the SOV typology).

Falsir vinir

False friends are words that have one meaning in one language and a totally different meaning in another language.

 

Great examples of false friends in French would be bras (which means arm in French). Á ensku, this is a word for a garment. Brasserie in French is a brewery. Monnaie in French is a word that sounds like the English word for money. While monnaie is indeed money, it means change (as in coins, not as in transformative change).

Homonyms and Homophones

Homonyms are two words that are spelled or pronounced the same way — but have two totally different meanings.

 

An example of a homonym in English would be Chile, chili, and chilly. All three have totally different meanings (one is a country, one a pepper, and the third an adjective for cool weather).

 

Homophones are two words that are pronounced the same but have different meanings. An example of such words may be knows and nose. The first means “to know” both as in knowledge or as in familiarity; the latter is a body part found on the face.

 

When learning a new language, these words can trip anyone up!

Literal Translations

Another common language mistake is using literal translations. There are many words and phrases that cannot be literally translated into other languages.

 

We don’t think about how often we use turns of phrases and figures of speech until we’re learning these phrases in another language!

Poor Pronunciation

Þegar kemur að því að læra nýtt tungumál, pronunciation matters!

 

English speakers have particular difficultly when learning how to pronounce words in the Romance languages. We were taught to “sound out words” when we were learning English. It should be that easy with other languages, líka, rétt?

 

Rangt!

 

Try to listen to a word’s proper pronunciation when learning new vocab. That way, you won’t get in the habit of mispronouncing words from the get-go.

Gender Agreement

Á ensku, we only assign gender to people. In other languages, gender is assigned to both animate and inanimate objects (though the genders of many objects in other languages are now up for debate!).

 

Learn the gender of words when learning the vocab itself so you don’t assign the incorrect gender to them.

Using the Wrong Language Translation App

Not all language translation apps were created equally! Using a free app, such as Google Translate, can help you in a pinch but might not be your best bet for accurate translations.

 

How accurate is Google Translate? Not as accurate as many of the paid apps out there.

 

Language translation apps like Vocre can help you learn how to correctly pronounce words and phrases.

Solving Translation Problems

Struggling to learn a new language? We have a few tips to make problems with translation a little less stressful.

Use a Language Translation App

If you use the right language translation app, you can learn new vocab and discover how to correctly pronounce words.

 

Language translation apps, eins og Vocre, have voice-to-text and voice output translation. Lærðu hvernig á að segja góðan daginn á frönsku, hello in Chinese, and common words and phrases in other languages — as well as how to pronounce these words and phrases correctly.

 

Vocre is available for iPhone in the Apple búð og Android í Google Play Store. Download the app and its dictionaries and you can even use the app offline.

 

Use it when you need to find out how to spell a word or how to pronounce it. Eða, use it for accurate in-person translation.

Learn the Most Common Words & Phrases

If you’re newly learning a language, you’ll want to learn the most common words and phrases first. Doing this can help you learn to effectively communicate as soon as possible.

 

Some of the most common words and phrases used in many languages include:

 

  • Halló
  • Góðan daginn
  • Hvernig hefurðu það?
  • What’s your name?
  • Talar þú ensku?

 

Í mörgum menningarheimum, learning simple words in another language goes a long way. All you need to say is, “Hello, hvernig hefurðu það?” in the language of the person you’re addressing, and you’ll garner a lot more respect than if you addressed them in English.

Find a Language Exchange Buddy

Don’t spend all your time chatting with a computer! The best way to learn conversational languages is to practice with a live person.

 

No matter what your first language happens to be, you’ll find someone who’s hoping to learn it. Language buddies are available on message boards (like Craigslist), social groups (like Meetup), and ex-pat groups.

 

Even if you can’t meet in person, you can always meet in an internet chat room or through video conferencing apps. You’ll learn common idioms, the most commonly used words, and the grammar the locals use.

Sökkva þér niður í menninguna

Even if you can’t visit another country, there are ways to immerse yourself in other cultures.

 

Visit a local cultural diaspora and speak to the locals in their language. Watch movies and TV shows in other languages (you can change the spoken language on most Netflix programs). Some of the best Kvikmyndir á spænsku á Netflix are a great place to start!

 

Eða, watch a movie or TV show that you’re already familiar with. You’ll have a gist of what the characters are saying, so learning how to say these words and phrases in another language will be much easier.

Ekki gefast upp

Learning a new language isn’t easy. There are going to be times you feel completely overwhelmed or frustrated.

 

Keeping up with people who’ve spoken a language their entire lives is hard! That’s why we recommend finding a language exchange partner; you won’t feel so bad asking them to slow down or explain a word you didn’t understand.

 

You’ll also gain a little emotional support with a language buddy. Try to find one that is at the same skill level as you. That way, you won’t feel so discouraged if your buddy seems to grasp concepts in your first language faster than you’re grasping them in your new language.

 

And if you get stuck on a vocab word or pronunciation? Download a language translation app! While apps like Vocre won’t replace human interaction, they can help you learn new vocab words — fast.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: 6 Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti

 

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti. Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti, Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti.

Þetta er sannara núna en nokkru sinni fyrr á COVID-tímum, þegar mismunandi lönd hafa í för með sér mismunandi áhættu. Ennfremur, ný afbrigði gera framtíðarferðir eins ófyrirsjáanlegar og þær hafa verið frá því snemma 2020.

En það þýðir ekki að þú ættir að forðast utanlandsferðir með öllu (nema á stöðum þar sem læknar mæla gegn því). Þú verður bara að vita hvað þú ert líklegri til að mæta á áfangastað og hvaða áskoranir þú gætir lent í að komast þangað.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Undirbúningur fyrir ferðina þína

Alþjóðleg ferðaáætlun krefst aðeins meiri þolinmæði en að skipuleggja innanlandsferð. Ekki gleyma að fara í skoðun, byggja upp fjárhagsáætlun, pakkaðu því nauðsynlegasta - og (auðvitað) lærðu tungumálið með hjálp tungumálaþýðingaforrits!

1. Fáðu skoðun

The CDC mælir með þú pantar tíma hjá lækninum þínum eða ferðaheilsufræðingi að minnsta kosti mánuði áður en þú ætlar að fara. Ekki bíða eftir að fá skoðun á bókunum. Þú veist aldrei hversu upptekinn heilbrigðisstarfsmaðurinn þinn gæti verið eða hversu langt út þú þarft að panta tíma, svo búðu til einn um leið og þú veist hvenær þú ætlar að fara.

Ráðfærðu þig við hvaða sjúkdóma sem þú ert með og hvernig þeir geta haft samskipti við umhverfið sem þú ert að fara. Ofnæmi og astmi eru nokkur dæmi. Þú vilt ekki lenda einhvers staðar sem kallar fram alvarleg ofnæmisviðbrögð, eða með léleg loftgæði sem gætu stuðlað að öndunarerfiðleikum.

Þú munt líka vilja vera meðvitaður um sjúkdóma sem geta verið vandamál á sérstökum svæðum sem þú ætlar að ferðast um. Sums staðar stafar meiri hætta af malaríu eða gulusótt, til dæmis, og gæti jafnvel þurft bólusetningar til að komast inn í landið. Vertu viss um að þú sért uppfærður um venjulegar bólusetningar, sem og COVID bóluefnið.

Einnig, mismunandi lönd hafa mismunandi ferðatakmarkanir, allt frá kröfum um COVID-próf ​​innan ákveðins komudag til sjúkratryggingakrafna og ferðabanna frá tilteknum löndum. Athugaðu fyrirhugaðan áfangastað til að ganga úr skugga um að það sé öruggt að ferðast þangað og hvað þarf til að þú getir gert það.

2. Búðu til fjárhagsáætlun

Settu raunhæft fjárhagsáætlun fyrir ferðina þína, og byrjaðu að leggja peninga til hliðar vel áður en þú ferð. Vita að kostnaður gæti breyst áður en þú, og gefðu þér púða. Flugfargjöld hækka og bensínverð líka.

Eitt mikilvægasta alþjóðlega ferðaskipulagsráðið er að búa til fjárhagsáætlun.

Þú ættir líka að rannsaka gengi krónunnar og hvernig á að greiða fyrir vörur og þjónustu á áfangastað. Seðlabankinn hefur a töflu yfir gengi sem sýnir núverandi gengi og hvaða leið þau eru. Vertu með reiðufé á hendi í staðbundinni mynt; þú getur venjulega fengið eitthvað í bankanum þínum áður en þú ferð.

Plast er venjulega frábær kostur vegna þess að það dregur úr svikaábyrgð, en sum fyrirtæki taka gjald af 1% til 3% fyrir notkun kreditkorta erlendis. Svo, athugaðu hjá kortaútgefanda þínum áður en þú ferð. Þú þarft líka að láta þá vita að þú sért að ferðast svo að kaupin þín verði ekki merkt og kortið þitt verði ekki afturkallað.

Ef þú þarft kreditkort en ert ekki með bestu kreditsöguna, íhuga að fá a tryggt kort. Í skiptum fyrir innborgun, þú færð lánalínu. Sem auka bónus, þú munt líka byggja upp inneignina þína þegar þú notar kortið og gerir greiðslur þínar á réttum tíma.

3. Lærðu tungumálið

Samskipti eru mikilvæg, og hvenær í Róm (eða annars staðar er annað tungumál talað), það er góð hugmynd að læra hvernig á að skilja aðra og vera skilinn sjálfur.

Hvar er klósettið? Hvað kostar þetta mikið? Geturðu sagt mér hvernig ég kemst á næsta áfangastað? Þetta eru allt spurningar sem þú ættir að vita hvernig á að spyrja - og þú þarft að geta skilið svörin.

Þú getur náð tökum á sumum grunnorðum og orðasamböndum með því að fletta inn stöðum á óvart (eins og Netflix, Youtube, og podcast) eða jafnvel með því að hlusta á tónlist. Þú munt ekki geta lært neitt tungumál á einni nóttu, svo taktu með þér þýðingarforrit eins og Vocre. Það er nr. 1 raddþýðingar farsímaforrit fyrir Android og iOS síma.

4. Ekki gleyma að pakka

Mismunandi gerðir ferða krefjast mismunandi pakkaaðferða - sérstaklega þegar kemur að alþjóðlegri ferðaáætlun. Ef þú ert að keyra yfir landamæri, þú munt líklega geta tekið meira en þú gerir ef þú ert að fljúga til útlanda, til dæmis.

Ákvarðu hversu mikið pláss þú munt hafa og kortaðu lista yfir hluti, byrja á nauðsynjum fyrst, fylgt eftir með því sem þú vilt bara taka til þæginda eða skemmtunar. Hugleiddu loftslagið þangað sem þú ert að fara (vantar þig peysu, sólarvörn, eða bæði?). Og ekki gleyma mikilvæg lögfræðileg skjöl, eins og sjúkratryggingar þínar og lyfseðilsupplýsingar, sem og persónuhlífar eins og grímur og bakteríudrepandi þurrkur.

Talandi um grímur, Meira en 80% af löndum þarfnast grímur. Jafnvel þó þú þurfir ekki slíkan til að komast inn í framandi land, þú verður að hafa einn til að komast aftur til Bandaríkjanna.

Ef þú ert ekki með vegabréf, fáðu þér einn eins fljótt og auðið er. Það eru líka leiðir til að fáðu vegabréf fljótt, en sum lönd krefjast þess að vegabréfið þitt sé gilt í að minnsta kosti þrjá til sex mánuði (eða lengur) áður en þú færð að fara inn. Þú gætir líka þurft auka skjöl, svo sem samþykkisbréf frá öðru foreldri ef barn er að ferðast með aðeins öðru foreldri.

5. Búðu þig undir neyðartilvik

Fyrsta reglan um neyðarviðbúnað fyrir ferðamenn er einföld: Hafðu alltaf sjúkrakassa við höndina. Allt frá minniháttar meiðslum til alvarlegra læknisfræðilegra neyðartilvika, vel útbúið sett á eftir að koma sér vel. Þú getur keypt einn eða sett hann saman sjálfur með því að nota gátlista á netinu. The Rauði krossinn er góður staður til að byrja.

Fer eftir því hvers konar ferð þú ert að fara, það eru önnur sett sem þú gætir þurft. Til dæmis, ef þú ert að ferðast um Evrópu, fylgja þessu eftir gátlisti fyrir ferðalög til að tryggja að þú hafir allt sem þú þarft til að komast í gönguna.

6. Opnaðu hugann þinn

Hluti af tilgangi þess að ferðast til útlanda er að sjá – og meta – hvernig restin af heiminum virkar. Með því að hafa opinn huga, þú munt geta upplifað aðra menningu til fulls.

Eins og Mark Twain sagði einu sinni, „Ferðalög eru banvæn fyrir fordóma, ofstæki, og þröngsýni, og margt af okkar fólki þarf þess sárlega á þessum reikningum að halda. Breið, heilnæmt, kærleiksríkar skoðanir á mönnum og hlutum er ekki hægt að öðlast með því að gróa í einu litlu horni jarðar alla ævi."

eftir Molly Barnes, Stafrænt hirðingjalíf

 

Spænskur sögnartenging

Að læra spænsku sögnina samtengingu er ekki auðvelt.

 

Við teljum að það sé auðveldara að leggja nokkur orð og orðasambönd á minnið (eins og halló á öðrum tungumálum) En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp. Þess vegna gerðum við þetta handhæga svindlark og okkar ókeypis og greitt forrit fyrir tungumálanám.

 

En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp: Af hverju að læra spænsku samtengingu?

Þegar kemur að Þýðing á spænsku, En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp reglur spænskrar sögnartöflu en það er að leggja samtengdar form hverrar sögn á minnið (við erum að tala þúsundir sagnorða hér) En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp. En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

 

Áður en þú lærir að samtengja sagnir, þú þarft að læra fornöfn og nokkur óendanleg form bæði venjulegra og óreglulegra sagnorða. Óendanleg form sagnorða eru í raun orðin áður en þú samtýfir þau.

 

Dæmi um óendanleika eru:

 

  • Að vera
  • Að segja
  • Að tala
  • Að taka
  • Að bera
  • Að klifra

 

Á ensku, við setjum orðið ‘til’ á undan sögninni þegar við erum að nota óendanlegt form orðsins.

Spænsk fornafn

Fornafn eru í meginatriðum orð fyrir fólk. Þeir taka sæti nafns manns. Í stað þess að segja, „Alice fór í búðina,“Gætirðu sagt, „Hún fór í búðina.“ Eða jafnvel, „Hann fór í búðina,”Þegar við erum að tala um mann.

 

Yo = Ég

Tú, usted, ustedes = þú, þú (formlegt), þið öll

Él, ella, usted = hann, hún, þú

Nosotros, nosotras = Við (karlkyns og kvenkyns)

 

Þessi fornöfn eru notuð svipað og fornöfn á ensku. Ég fer í búðina. Þú vaskar upp. En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

Reglulegar sagnir

Reglulegar sagnir eru auðveldast að samtengja á spænsku. En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

 

Hvernig veistu hvaða sagnir eru reglulegar? Þú þarft í rauninni að leggja þær á minnið. Og þeir eru margir. Það eru í raun hundruð venjulegra spænskra sagnorða.

 

Algengustu venjulegu sagnirnar eru meðal annars:

 

  • Að tala: hablar
  • Að hringja: llamar
  • Að drekka (eða taka): tomar
  • Að lifa: vivir
  • Að standast (eins og framhjá tíma): pasar
  • Að bíða: esperar
  • Til að taka á móti: recibir
  • Að vinna: trabajar
  • Að klára: terminar
  • Að þurfa: necesitar

 

Þú ert í raun betra að leggja á minnið óreglulega spænska sögn samtengingu vegna þess að það er eitthvað minna um óreglulegar en venjulegar sagnir.

Óreglulegar sagnir

En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp. Bara nokkrar óreglulegar sagnir fela í sér:

 

  • Að vera: ser
  • Að finna: estar
  • Að hafa: tener
  • Til að vera fær um að: poder
  • Að fara: ir
  • Að staðsetja: poner

 

Eins og þú sérð, margar af þessum óreglulegu sagnorðum eru nokkrar algengustu sagnirnar. Hvað er algengara en ‘að vera’ og ‘að finna?’Við tölum öll um hver við erum og hvernig okkur líður allan tímann.

 

Samlagandi nútíð

Tengja spænskar sagnir er auðveldast í nútíð. En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

 

En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp

 

„Hún hjólar.“

 

„Hann tekur smáköku.“

 

Auðvitað, við notum tíð og framtíðartíð líka. En að læra nútíð fyrst getur auðveldað þér að samtíma framtíð og fortíð.

 

Við skulum byrja á auðveldri venjulegri sögn:

 

Að tala: tala.

 

Yo habl-o

Tú habla-s

Él, ella, usted habla

Nosotros habla-mos

 

Þú skiptir um r (eða ar í sumum tilfellum) með o, s og mos.

 

Við skulum prófa sögn sem endar á ir: að lifa (eða, að lifa).

 

Yo viv-o

Tú viv-es

Él, ella, usted viv-e

Nosotros vivimos

 

Þú getur séð í þessu tilfelli að þú kemur í stað ir (eða í einu tilviki, r) með o, e, En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

 

Samhliða fortíð

En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp, En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp. (eða, fara sem sagt aftur til fortíðar).

 

Við skulum byrja á auðveldu venjulegu sögninni okkar:

 

Að tala: hablar.

 

Yo habl-é

Tú habla-ste

Él, ella, usted habló

Nosotros habla-mos

 

Þú skiptir um ar (eða bara r í einu tilfelli) með é, þú ert, ó og mos.

 

Við skulum prófa sögnina okkar sem endar á ir: vivir (eða, að lifa).

 

Yo viv-í

Tú viv-iste

Él, ella, usted viv-ió

Nosotros vivimos

 

Þú getur séð í þessu tilfelli að þú skiptir um r með ste, ó eða mos (og ef um er að ræða yo viv-í, þú fjarlægir r alveg).

 

Það er mikilvægt að vita að þetta er grundvallaratíðin spænska sögnartöfnunin. Á spænsku, þú hefur líka preterite og ófullkomna tíðina líka.

 

Töfra framtíðartíma

Nú þegar við vitum hvernig við getum samtengt samtíð og þátíð, En það er aðeins auðveldara þegar þú hefur fengið smá hjálp.

 

Við skulum byrja á auðveldu venjulegu sögninni okkar:

 

Að tala: hablar.

 

Yo hablar-é

Tú hablar-ás

Él, ella, usted hablar-a

Nosotros hablar-emos

 

Í stað þess að skipta um r, þú heldur óendanlegu formi sagnarinnar og bætir við é, vængi, a og emos.

 

Ábendingar um spænska verbtengingu

Að læra spænsku sagnir og samtengingu þeirra er ekki alltaf auðvelt. Þess vegna mælum við með því að taka hlutina hægt og fara á sínum hraða. Við mælum líka með að hlaða niður tungumálþýðingarforriti til að hjálpa þér að heyra framburðinn og ákvarða hvort sagnir séu reglulegar eða óreglulegar í fyrstu.

Einn af bestu tungumálaforritin Að læra spænsku sagnir og samtengingu þeirra er ekki alltaf auðvelt.

Að læra spænsku sagnir og samtengingu þeirra er ekki alltaf auðvelt Að læra spænsku sagnir og samtengingu þeirra er ekki alltaf auðvelt, Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, Að læra spænsku sagnir og samtengingu þeirra er ekki alltaf auðvelt, Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, Þýðing frá ensku til púnjabí, og fleira.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Samskipti við aðra menningu er ekki alltaf auðvelt. Translating English to Punjabi is as difficult as any Germanic-to-Eastern language translation. If you need English-to-Punjabi voice or text translation, við erum búin að fá þig yfir.

 

Punjabi tungumálið er talað um allt Pakistan og er vinsælasta tungumál landsins. Í Punjabi, setningagerðin fylgir efni, mótmæla, sögnarsnið. Stafrófið inniheldur 35 stafir og stafrófið er öðruvísi, depending on whether you’re traveling to Pakistan or India.

Punjabi tungumál

Punjabi (stafsetti einnig Panjabi) er tungumál sem talað er í Pakistan og Indlandi. Meira en 125 milljónir móðurmálsfólk kallar púnjabí sitt fyrsta tungumál. Það er 11. mest talaða tungumálið á Indlandi. 130 milljónir manna tala tungumálið um allan heim. Það eru fleiri en 250,000 Punjabi-speaking Americans living in the U.S.

Þýðing frá ensku til púnjabí

Translating English-to-Punjabi voice translation is trickier than with some other languages. It’s not as straightforward as translating two Germanic languages — or even a Germanic and romantic language.

 

Helstu mállýskur í púnjabí eru meðal annars:

 

  • Chenavari
  • framkvæmanlegt
  • Jatki, Jangli, og Rachnavi
  • Jhangochi og jhangvi
  • Majhi
  • Malwai
  • Puadhi
  • Shahpuri

 

Púnjabínemar kannast kannski við orð, eins mörg ensk orð eru fengin úr hindúískum og úrdú orðum, þar á meðal banani, frumskógur, og nirvana. Þótt, orðin sem hindú og urdu og enska deila eru fá og langt á milli. Stafrófið er allt annað en stafróf enska, so you’ll need to learn new letters in addition to new words.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Reyni að læra púnjabí á netinu? We recommend using machine translation software that can easily translate via English-to-Punjabi voice or text, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

 

Hugbúnaður eins og Google Translate eða tungumálanámsforrit Microsoft býður ekki upp á sömu ensku þýðinganákvæmni og greitt forrit.

 

Punjabi orðabók

Punjabi orðabókin inniheldur milljónir orða. Stafrófið er kallað Gurmukhi stafrófið og hefur 35 bréf. Orðið Gurmukhi þýðir til, „Úr munni sérfræðingsins,“Og er dregið af orðinu Punjabi, ‘guramukhī ’.

Punjabi þýðendur

Enskir ​​púnjabískir þýðendur rukka oft nærri $100 klukkutíma. Ef þig vantar stóra texta, kostnaðurinn getur verið ákaflega dýr. If you’re trying to translate simple texts or need English-to-Punjabi voice translation, við mælum með því að setja textann inn í tungumálahugbúnaðarforrit eða app.

 

Skoðaðu þýðingartækið á netinu sem getur hjálpað þér að læra grunnorð og orðasambönd, eins og halló á öðrum tungumálum.

Meira Online Translation

Viltu meira en bara þýðingar á ensku yfir á púnjabí? Við bjóðum upp á fleiri þýðingar á netinu á eftirfarandi tungumálum:

 

  • Albanska
  • Android
  • Arabísku
  • Aserbaídsjan
  • Baskneska
  • Bengalska
  • Bosníu
  • Burmese
  • Georgískur
  • Gújaratí
  • Gurmukhi
  • Hindí
  • Makedónska
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalska
  • Tamílska
  • Telúgú

 

Þýðing á spænsku

Looking for Spanish-language translation or a Spanish-speaking translator? Hvort sem þú ert að reyna að læra viðskiptatengdir orðasambönd eða þörf menntunarþýðing, við erum búin að fá þig yfir.

 

Spænska er rómantískt tungumál (tungumálafjölskyldan fengin úr vulgsku latínu). Það er fjórða algengasta tungumálið í heiminum og er talað í fjórum heimsálfum. Spænska er opinbert tungumál eða þjóðmál heilmikils 21 löndum, þar á meðal:

 

  • Argentína
  • Bólivía
  • Chile
  • Kólumbíu
  • Kosta Ríka
  • Kúbu
  • Dóminíska lýðveldið
  • Ekvador
  • Miðbaugs-Gíneu
  • Frelsarinn
  • Gvatemala
  • Hondúras
  • Mexíkó
  • Níkaragva
  • Panama
  • Paragvæ
  • Perú
  • Púertó Ríkó
  • Spánn
  • Úrúgvæ
  • Venesúela

 

437 milljónir manna tala spænsku sem móðurmál, og það eru fleiri en 522 milljón alls spænskumælandi um allan heim. Bandaríkin ein eru heimkynni 41 milljónir manna sem tala spænsku sem fyrsta tungumál sem og 12 million bilingual speakers.

 

Í 2004, nokkur svæði í Bandaríkjunum. voru heimili einbeittra vasa spænskumælandi, þar á meðal:

 

  • Hialeah, FL
  • Laredo, TX
  • Brownsville, TX
  • Austur L.A., ÞAÐ
  • Santa Ana, ÞAÐ
  • Skref, TX
  • Miami, FL
  • Fjallið, ÞAÐ

 

Einbeittustu svið spænskumælandi um allan heim eru Norður, Miðsvæðis, og Suður-Ameríku.

Saga spænsku málsins

Spænska er upprunnin á Íberíuskaga (the current location of modern-day Spain and Portugal).

 

Það kemur úr vulgsku latínu, nánar tiltekið sú tegund vulgískrar latínu sem er töluð á Kastilíuhéraði á Spáni. Þetta tungumál blandaðist að lokum við morískt arabíska og umbreyttist í útgáfu þess tungumáls sem við heyrum oftast í dag. Önnur tilbrigði við spænsku komu frá Andalúsíu (og andalúsíska spænskan er enn töluð í suðurhluta landsins).

 

Þegar Spánverjar könnuðu og sigruðu önnur svæði heimsins, tungumálið hélt áfram að umbreytast (þess vegna er Suður-Ameríska spænska frábrugðin evrópsku spænsku). Til dæmis, Argentínumenn og Úrúgvæar tala Rioplatense mállýskuna (sem er upprunnin úr kastilísku spænsku). Þessi mállýska notar fornafnið þinn í staðinn fyrir þú.

English to Spanish Language Translation

Að þýða ensku á spænsku er ekki eins auðvelt og að þýða ensku á þýsku (eða öðru germönsku máli). Strax, stökkið úr ensku í spænsku er ekki eins erfitt og stökkið úr ensku yfir á tungumál með öðru stafrófi, eins og Mandarin.

 

Þar sem spænska er svo mikið töluð í Ameríku, flestir heimamenn eru vanir að heyra algeng orð. Spanglish (afbrigði af spænsku og ensku) er einnig notað oftar í Mexíkó, Karíbahafi, og Bandaríkin.

 

Meðal sjö algengustu mállýska spænsku eru:

 

  • Andes-Kyrrahafið (Andes Venesúela, Kólumbíu, Ekvador, Perú, og Vestur-Bólivíu)
  • Karíbahafi (Kúbu, Karíbahafi Kólumbía, Karíbahafi Mexíkó, Dóminíska lýðveldið, Gulf Coast Mexíkó, Púertó Ríkó, Panama, og Venesúela)
  • Mið-Ameríku
  • Chile (Chile og Cuyo)
  • Mexíkóskur
  • Ný Mexíkó
  • Rioplatense (Argentína, Austur-Bólivía, Paragvæ, og Úrúgvæ)

 

Ef þú ætlar að þýða ensku á spænsku, you’ll need to know which dialect you’re dealing with.

 

Spænska setningagerðin er einnig frábrugðin ensku. Ólíkt ensku, the Spanish sentence structure dictates that the adjectives follow nouns — not the other way around.

 

Það eru yfir 150,000 Spænsk orð í orðabókinni, yet many of these words are similar to English ones.

 

Reyni að læra spænsku á netinu? Þarftu besta tungumál þýðinga app fyrir ferðalög, skóla, eða viðskipti? Við mælum með því að nota vélþýðingarhugbúnað sem hefur spænskt þýðingartæki og getur auðveldlega þýtt texta í tal, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

 

Hugbúnaður eins og Google Translate eða tungumálanámsforrit Microsoft býður ekki upp á sömu ensku þýðinganákvæmni og greitt forrit.

Spanish-Speaking Translators

Samanborið við aðra tungumálþýðendur, English-to-Spanish-speaking translators and translation services don’t often charge as much. Þó að sumir tungumálþýðendur geti rukkað næstum $100 klukkutíma, there are plenty of Spanish-speaking translators that only charge around $25 klukkutíma.

 

Hvers vegna munurinn á kostnaði? Það eru tonn af forritum, forrit, and tools that automate English/Spanish translation for you — meaning you can get an accurate translation without hiring a human to follow you around and translate text and audio.

 

Jafnvel ef þú ert að reyna að þýða lengri texta, a language translation software program or app is a great cost-effective solution.

 

Skoðaðu þýðingartækið á netinu sem getur hjálpað þér að læra grunnorð og orðasambönd, eins og halló á öðrum tungumálum.

Ókeypis Vs greitt forrit fyrir spænska þýðingu

There are plenty of free apps available for Spanish language translation. Reyndar, Vocre’s MyLanguage app is just one of those free apps.

 

Mesti munurinn á greiddum og ókeypis forritum? Aðgerðirnar.

 

Most free apps offer basic text Spanish language translation, meðan greitt forrit og uppfærsla bjóða upp á raddþýðingu, raddinntak, og raddframleiðsla. Þessir eiginleikar gera þér kleift að tala beint í forrit og fá hljóðútgáfu í rauntíma. Some apps allow you to input text into the interface and get audio output and vice versa.

Tips for Spanish Language Translation

Ef þú ert að reyna að læra spænsku fyrir fyrirtæki, ferðalög, eða menntun, þú gætir viljað nýta þér nokkra ráð til að læra nýtt tungumál hratt. Fylgstu með nokkrum Spænskar kvikmyndir á Netflix til að byrja að nota orðaforða þinn í aðgerð, or use a language translation app to nail your pronunciation.

Meira á netinu

Hjá Vocre, we believe that you shouldn’t need to hire a pricey Spanish-speaking translator to simply communicate with someone. Sjálfvirka þýðingarforritið okkar getur þýtt bæði skrifleg og munnleg samskipti.

 

Við bjóðum upp á fleiri þýðingar á netinu á eftirfarandi tungumálum:

 

  • Afríku
  • Albanska
  • Amharískt
  • Arabísku
  • Aserbaídsjan
  • Baskneska
  • Bengalska
  • Bosníu
  • Kambódíu
  • Cebuano
  • Kínverska
  • Tékkneska
  • Danska
  • Hollenska
  • Esperantó
  • eistneska, eisti, eistneskur
  • Franska
  • Gújaratí
  • Hindí
  • Íslenska
  • Kannada
  • Khmer
  • Kóreska
  • Kúrda
  • Kirgisar
  • Berklar
  • Litháen
  • Lúxemborgískt
  • Makedónska
  • Malay
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalska
  • Pashto
  • Pólska
  • Portúgalska
  • Punjabi
  • Rúmenska
  • Serbneska
  • Sænska
  • Tamílska
  • Taílenska

Algengar franskar setningar

Jafnvel ef þú veist ekki einu sinni hvernig á að segja halló á öðrum tungumálum, þessar algengustu frönsku setningar munu að minnsta kosti koma þér inn um dyrnar á uppáhalds franska veitingastaðnum þínum.

 

Að læra frönsku (sérstaklega sem móðurmál enskumælandi) er svolítið ógnvekjandi. Ólíkt germönskum tungumálum, Franska dregur af latínu, það sama og flest rómantísk tungumál. Sem betur fer, þú þarft ekki að læra öll orð og orðasambönd áður en þú ferð til frönskumælandi þjóðar.

 

Algengar franskar kveðjur

Sumar af algengustu frönsku setningunum eru kveðjur. Kveðjur eru oftast mest notaðar setningar þegar ferðast um Frakkland. Flestir ferðalangar halda því fram eftir að hafa heilsað einhverjum, þau eru sjálfgefin aftur á móðurmálin (svo framarlega sem frönskumælandi kann tungumálið).

 

Ef móðurmál þitt er enska og þú ert á leið til stórborgar þar sem mikið er talað um frönsku, það eru góðar líkur á að þú getir sniðgengið frönskuna alveg - svo lengi sem þú nálgast frönskumælandi með frönsku kveðjum.

 

Halló á frönsku

Nokkrar algengar kveðjur fela í sér:

Góðan dag: Bonjour

Hæ: Salut

Hæ: Coucou

Halló: Allô

 

Það fer eftir því hversu vel þú þekkir viðkomandi, þú gætir tekið í hendur eða boðið koss á hverja kinn hans.

 

Franskar ánægjulegar

Pleasantries í frönskumælandi löndum eru miklu mikilvægari en í löndum þar sem þýsk tungumál eru töluð. Þú verður að viðurkenna hina manneskjuna á jákvæðan hátt - sama hvert samband þitt er.

 

Eitt dæmi um það þegar Bandaríkjamenn fá þetta rangt er þegar þeir koma inn í fyrirtæki. Í ríkjunum, við gerum alltaf ráð fyrir að „viðskiptavinurinn hefur alltaf rétt fyrir sér“ og „það er hlutverk sölumannsins að heilsa mér.“

 

Í mörgum frönskumælandi löndum, það er kurteis ekki aðeins að heilsa sölumanni þegar þú kemur inn í fyrirtæki - en þú ættir líka að spyrja, "Hvernig hefurðu það?" einnig. Að fara inn í verslun og versla án þess að viðurkenna eigandann er talinn afar dónalegur.

 

Halló, hvernig hefurðu það?: Bonjour, comment allez-vous?

 

Hvernig hefur móðir þín það?: Comment va ta mère?

 

Þakka þér kærlega fyrir: Merci beaucoup

 

Verði þér að góðu: Je vous en prie

 

Auk þess að spyrja hvernig einhverjum líði, þú gætir jafnvel spurt hvernig fjölskylda viðkomandi er þann daginn, líka.

 

Algengustu frönsku setningarnar fyrir ferðalög

Einn af okkar bestu ráð til að læra nýtt tungumál? Farðu með algengustu setningarnar fyrst. Þegar kemur að ferðalögum, þú vilt líka hafa nokkur orð í vopnabúri þínu til að koma þér á milli staða - og vita hvað þú átt að segja á hóteli eða Airbnb. Þessar algengustu frönsku setningar til að ferðast munu hjálpa þér að koma þér inn, um og til baka frá hvaða frönskumælandi landi sem er.

 

Samgöngur

Að komast um frönskumælandi land er erfiðara þegar þú hefur ekki réttan orðaforða til að koma þér þangað sem þú vilt fara. Þú vilt leggja á minnið þessar algengustu frönsku setningar og frönsk orð ef þú ætlar að ferðast án túlks.

 

Lestu: Train

Flugvél: Avion

Flugvöllur: Aéroport

Bíll: Voiture

Frá: Camionette

Strætó: Autobus

Bátur: Bateau

Ferja: Ferry

Leigubíll: Taxi (auðveldur, rétt?)

Bensínstöð: Station-essence

Lestarstöð: Gare

Neðanjarðarlest: Métro

 

Gisting

Þessa dagana, flest hótel ráða enskumælandi starfsfólk. Enska er orðið algilt tungumál ferðalaga, svo þú getur líklega innritað þig á hótelið þitt án vandræða.

 

En ef þú dvelur í heimagistingu eða Airbnb, þú vilt taka eftir nokkrum af þessum orðaforðaorðum - eða hlaða niður a þýðandi app sem getur auðveldlega þýtt texta í tal, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

Franskar gistingarfrasar

Halló, ég á pantað: Bonjour, j’ai un réservation.

 

Mig langar í reyklaust herbergi: Je voudrais une chambre non-fumeur.

 

Klukkan hvað er útritun?: A quelle heure dois-je libérer la chambre?

 

Orðaforði franskrar gistingar

Ferðataska: Valise

Rúm: Lit, couche, bâti

Klósett pappír: Papier toilette

Sturta: Douche

Heitt vatn: D’eau chaude

 

Borða á veitingastað

Sem betur fer, mest starfskraftur í stórum stíl, Frönskumælandi borgir skilja ensku. En aftur, það þykir góður siður að reyna að tala frönsku við þjóninn þinn áður en þú hendir í handklæðið og vanræksla ensku.

 

Borð fyrir einn, takk: Bonjour, une table pour une, s’il vous plaît.

Mig vantar matseðil takk: La carte, s’il vous plaît?

Vatn, takk: Une carafe d’eau, s’il vous plaît?

Salerni: Toilettes or WC

 

Franskar talmyndir

Alveg eins og með öll tungumál, Franska hefur sínar tölur um ræðu. Það getur verið mjög ruglingslegt (og nokkuð kómískt) að reyna að átta sig á því sem fólk er að segja!

 

Við erum með stærri augu en magann: Nous avions les yeux plus gros que le ventre.

 

Miðinn kostaði mig handlegg: ce billet m’a coûté un bras.

(Á ensku, við segjum ‘armur og fótur,’En það er bara handleggur á frönsku!)

 

Að brjóta upp með (eða hent): Se faire larguer.

 

Formleg Vs. Óformlegar franskar setningar

Á frönsku, það er algengt að nota aðeins önnur orð og orðasambönd þegar þú ert að tala við ókunnugan en þú myndir gera þegar þú talar við besta vin þinn.

 

Orðið fyrir „þig“ á frönsku er „tu ’ef þú ert að tala við einhvern sem þú þekkir. Ef þú ert að tala við einhvern sem þú vilt bera virðingu fyrir eða ókunnugur, þú myndir nota formlega orðið fyrir ‘þig,‘Sem er‘ vous. ’

 

Stefnir til Frakklands á síðustu stundu? Skoðaðu lista okkar yfir bestu ferðaforritin fyrir síðustu stundu ferðalög! Stefnt til annarra áfangastaða? Finndu út hvernig á að segja algengar kínverskar setningar eða algengar spænskar setningar.

 

Góðan daginn á grísku

Lærðu hvernig á að segja góðan daginn á grísku, hvenær á að segja það, og hvað á að forðast að gera ef þú vilt ekki líta út eins og grískumælandi nýliði. Góðan daginn er ein vinsælasta setningin sem þú getur lært að segja á nánast hvaða vestrænu tungumáli sem er.

 

Staðreyndir um grísku

Gríska er indóevrópskt tungumál sem tilkallar titilinn lengsta skjalfesta saga þessarar tungumálafjölskyldu. Gríska stafrófið hefur verið notað fyrir næstum 3,000 ár, og það er meira en 3,000 ára.

 

Hér eru nokkrar skemmtilegar staðreyndir um grísku og nokkrar ástæður fyrir því að þú gætir viljað læra grísku sjálfur.

Hver talar grísku?

Meira en 13 milljónir manna tala grísku um allan heim. Það er aðaltungumál Miðjarðarhafsins.

 

Um 365,000 fólk í Bandaríkjunum. tala grísku, og landið sá mikla innflytjendaöldu á 1800 og 1900. Tugþúsundir Grikkja flykktust hingað til að flýja fátækt heima.

 

Í dag, stærsti íbúafjöldi grískra ríkisborgara í Bandaríkjunum. búa í New York (sérstaklega í Queens í New York borg) og New Jersey.

Af hverju að læra grísku?

Gríska er mikilvægt tungumál! Mörg orða okkar og bókstafa á ensku koma úr grísku, og mörg stór bókmenntaverk voru rituð á grísku.

 

Ef þú vilt lesa Illiadið, Medea, Ljóðafræðin, eða önnur fræg grísk verk eins og þau voru skrifuð - á grísku - þú þarft að læra hvernig á að tala tungumálið.

 

Gríska er alfa og ómega stafrófsins: orðið stafróf þýðir alfa plús beta! Alfa er fyrsti stafurinn í gríska stafrófinu (A) og beta er annar stafurinn í stafrófinu þeirra (B).

 

Þó ekki allir enskir ​​stafir samsvari grískum stöfum svo náið (síðasti stafurinn í gríska stafrófinu er ekki Z - það er omega, sem þýðir endalok alls).

 

Nýja testamentið var meira að segja upphaflega skrifað á grísku (ekki latína eða ítalska!).

Hversu erfitt er gríska fyrir enskumælandi?

Við ætlum ekki að sykurhúða það fyrir þig: Gríska er ekki auðvelt tungumál að læra ef fyrsta tungumálið þitt er enska.

 

Já, við deilum mörgum orðum (og bréf), en tungumálin tvö koma úr algjörlega aðskildum tungumálafjölskyldum (Enska er germanskt tungumál).

 

Sérfræðingar telja að það sé jafn erfitt að læra grísku fyrir enskumælandi og að læra hindí eða farsi. Auðvitað, Gríska stafrófið er allt öðruvísi en enska stafrófið, svo þú þarft að læra sérstakt stafróf til viðbótar við nýjan orðaforða, málfræði, og setningagerð.

 

Skoðaðu ábendingar okkar um hvernig á að læra grísku hér að neðan, ætti að læra ins og outs þessa tungumáls koma þér niður.

Hvernig á að segja góðan daginn á grísku

Góðan daginn er mjög algeng setning í Grikklandi! Þú getur notað þessa setningu stóran hluta dagsins (ekki bara það fyrsta á morgnana eða fyrir hádegi eins og við gerum í enskumælandi löndum).

 

Til að segja góðan daginn á grísku, þú myndir segja, „Kalimera!“

 

Þar sem gríska stafrófið er öðruvísi en enska stafrófið, þú munt sjá orðið kaliméra skrifað svona: Góðan daginn.

Kalimera framburður

Flestir enskumælandi eiga auðveldara með að bera fram grísk orð en orð á tungumálum sem eru ekki dregin úr latínu.

 

Auðvitað, þú myndir ekki bera fram allt á grísku eins og þú myndir gera á ensku! Góðu fréttirnar eru þær að það er aðeins auðveldara að bera fram grísk orð en að bera fram orð á sumum öðrum tungumálum (eins og ensku).

 

Viltu enn fleiri góðar fréttir? Það eru engir þögulir stafir á grísku! Það þýðir að þú þarft ekki að hafa áhyggjur hvort stafur er borinn fram eða ekki - ólíkt ensku þar sem orð eins og gnome, nafn, eða jafnvel sprengju.

 

Þegar sagt er góðan daginn á grísku, þú gætir eins konar hljóð út orðið og sagt, "kah-lee-meh-rah."

 

Gakktu úr skugga um að taka eftir hreimnum fyrir ofan e-ið og leggja áherslu á „meh“ þegar þetta orð er borið fram.

 

Ef þú vilt virkilega hljóma eins og heimamaður, þú gætir viljað æfa þig í að segja grísk orð með tungumálaþýðingaforriti, eins og Vocre.

 

Vocre býður upp á texta í tal, tal-til-texta, og jafnvel rödd-til-rödd þýðingar. Það besta er að þú getur halað niður appinu í símanum þínum þegar þú ert með wifi eða farsímaþjónustu og haldið áfram að nota það jafnvel þótt merkið tapist.

 

Vocre er einn af bestu tungumálaforritin í boði í Apple Store fyrir iOS eða the Google Play Store fyrir Android.

Hvenær á að segja Kaliméra

Fyrir marga okkar enskumælandi, Það er svolítið ruglingslegt að vita hvenær á að segja góðan daginn. Mismunandi menningarheimar nota þessa setningu miklu öðruvísi en við gerum í Bandaríkjunum.

 

Þú getur notað kaliméra til að heilsa einhverjum fyrst á morgnana eða hvenær sem er á morgnana. Þú getur líka notað þessa setningu síðdegis.

 

Þegar það er sameinað orðinu yassas, kaliméra þýðir einfaldlega halló. Ef þú sameinar kaliméra með yassas, þú munt kveðja einhvern með meiri formfestu (sem er tilvalið ef þú vilt bera virðingu fyrir einhverjum, eins og með einhvern eldri eða einhvern með meira vald).

 

Yassas eitt og sér er mjög óformleg kveðja.

 

Ef þú vilt heilsa upp á einhvern síðdegis, mætti ​​segja, “kalo mesimeri.” Þótt, margir grískumælandi nota ekki þessa setningu, svo forðastu það ef þú vilt að aðrir haldi að þú sért heimamaður eða reiprennandi í grísku.

 

Þú getur notað kalispera til að segja gott kvöld eða kalinychta til að segja góða nótt.

Grísk kveðja

Viltu ekki bjóða góðan daginn þegar þú heilsar einhverjum? Að læra hvernig á að segja halló á öðrum tungumálum getur hjálpað þér að læra tungumálið.

 

Það eru fullt af grískum kveðjum sem þú getur notað til að segja hæ, Hæ, hvernig hefurðu það, gaman að hitta þig, Og mikið meira! Þau fela í sér:

 

  • Yassas: Halló
  • Ti kaneisi?: hvernig hefur þú það?
  • Chárika gia ti gnorimía: gaman að hitta þig

 

Ef þú ert að ráfa um götur Grikklands og þú ert augljóslega útlendingur, það eru góðar líkur á að þú heyrir algengustu grísku kveðjurnar. Þótt, þú gætir viljað kynna þér eins margar grískar kveðjur og hægt er!

 

Góðu fréttirnar eru þær að ef þú veist ekki nú þegar mörg af þessum orðum áður en þú ferð, þú munt líklega þekkja þá þegar þú kemur heim.

Kalimena / Kalo Mena

Ein hefð í Grikklandi sem við iðkum ekki í Bandaríkjunum. er að óska ​​einhverjum til hamingju með daginn fyrsta dag mánaðarins. Það er eins og að segja, Gleðilegt nýtt ár!En þú segir það á fyrsta degi hvers mánaðar - ekki bara fyrstu dagana í janúar.

 

Aftur í fornöld, fyrsti dagur hvers mánaðar var talinn lítill frídagur (eins og laugardaga eða sunnudaga í Bandaríkjunum, eftir menningu þinni).

 

Við vitum að við viljum greiða atkvæði um að halda aftur upp á fyrsta dag hvers mánaðar sem frídag!

Antío Sas / Kalinychta / Kalispera

Ef þú vilt nota kvöldígildi kaliméra, mætti ​​segja, „Kalispera,“ (að segja gott kvöld) eða, "kalinychta",“ (að segja góða nótt), eða þú gætir sagt... "kaliméra!“

 

Kalispera má nota hvenær sem er yfir kvöldið (eftir 5 kl.), en kalinychta er aðeins notað sem leið til að segja góða nótt áður en þú ferð að sofa.

 

Þú gætir líka einfaldlega sagt bless eða, "Antio sas."

Kalo̱sórisma

velkomið nafnorð. velkominn

Önnur algeng kveðja á grísku er kalo̱sórisma, sem þýðir einfaldlega velkominn.

 

Önnur leið til að heilsa einhverjum sem er að koma heim til þín er, „Kalo̱sórisma,“ eða velkomin. Þú gætir líka heyrt þetta orð þegar þú kemur fyrst til landsins eða kemur á hótelið þitt. Þú gætir líka heyrt þetta orð á veitingastöðum eða verslunum, líka.

Gríska óþýðanlegt

Það eru mörg orð og orðasambönd sem einfaldlega er ekki hægt að þýða úr öðrum tungumálum yfir á ensku.

 

Vegna menningarmunar, mörg orð á öðrum tungumálum hafa ekki tilgang á ensku (þó við höldum að við ættum að stökkva á þennan vagn og búa til nokkrar enskar þýðingar á þessum ofurflottu orðum!).

 

Sumir af uppáhalds grískunni okkar orð sem ekki er hægt að þýða á ensku fela í sér:

 

Meraki: Þegar þú gerir eitthvað af svo mikilli sál, ást, eða flæðisástand að lítið stykki af þér sé innrennsli í það sem þú ert að gera.

 

Philoxenia: Aðdáun á einhverjum sem þú þekkir ekki; ást til ókunnugs manns á velkominn hátt.

 

Nepenthe: Hlutur eða aðgerð sem hjálpar þér að gleyma þjáningum þínum, kvíði, streitu, eða aðrar neikvæðar tilfinningar.

 

Eudaimonia: Tilfinning um hamingju og ánægju á ferðalögum.

 

Við elskum það síðasta - en svo aftur, við erum kannski bara hlutdræg!

Góðan daginn í tamílska

Tamílska er talað af 77 milljón manna í heiminum, þar á meðal 68 milljónir manna sem tala það sem móðurmál og 9 milljónir manna sem tala það sem annað tungumál.

 

Í Bandaríkjunum, 250,000 fólk talar þetta tungumál. Það eru vasar af tamílskumælandi í Kaliforníu, Texas, og New Jersey.

Hvernig á að segja góðan daginn á tamílska

Um allan heim, fólk segir góðan daginn þegar það vill heilsa einhverjum fyrst á morgnana (og stundum er hægt að nota það hvenær sem er fyrir kvöldið!), að heilsa, eða til að viðurkenna vegfaranda.

 

Til að segja góðan daginn á tamílska, þú myndir segja, „Kālai vaṇakkam!“

 

The Þýðing á ensku yfir í tamílska af kālai er morgun, og vaṇakkam þýðir kveðja; svo, bókstafleg þýðing á kālai vaṇakkam er morgunkveðjur!

 

Ef þú vildir skrifa þessa setningu, þú myndir gera svona: காலை வணக்கம்.

 

Þú getur líka bara notað vaṇakkam sem kveðju — án þess þó að koma kālai inn í setninguna! Á Indlandi, fólk segir ekki góðan daginn; segja þeir einfaldlega, “Greetings.”

Kālai Vaṇakkam framburður

Langar þig til að læra hvernig á að bera fram kālai vaṇakkam? Segðu bara, „Kah-lee vah-ná-kum.”

 

Ef þú vilt heyra einhvern segja þessa kveðju, you might want to download a language translation app that offers speech-to-text translation.

 

Vocre býður upp á texta í tal, tal-til-texta, og jafnvel rödd-til-rödd þýðingar. Það besta er að þú getur halað niður appinu í símanum þínum þegar þú ert með wifi eða farsímaþjónustu og haldið áfram að nota það jafnvel þótt merkið tapist.

 

Vocre er einn af bestu tungumálaforritin í boði í Apple Store fyrir iOS eða the Google Play Store fyrir Android.

Tamil tungumál: Saga

Tamílska tungumálið kemur frá dravidísku tungumálafjölskyldunni (70 languages spoken mostly in Southeast Indian and Sri Lanka)

 

Þú finnur stærstu íbúa tamílskumælandi í Tamil Nadu, Sri Lanka, og Singapore. Það er opinbert tungumál Tamil Nadu, Sri Lanka, Singapore, og Puducherry (indverskt samband).

 

Tamílska er indverskt klassískt tungumál og áætlunarmál í indversku stjórnarskránni og er eitt elsta tungumál í heimi!

 

Tungumálið er einnig talað í eftirfarandi löndum um allan heim:

 

  • Fídjieyjar
  • Malasía
  • Máritíus
  • Puducherry (Pondicherry)
  • Singapore
  • Suður-Afríka
  • Sri Lanka
  • Tamil Nadu

Tamílska mállýskur

Máltæki tamílskra eru meðal annars:

 

  • Batticaloa Tamil
  • Mið-tamílska
  • Jaffna Tamil
  • Kongu tamílska
  • Kumari Tamil
  • Madras Bashai
  • Madurai Tamil
  • Negombo Tamil
  • Nellai Tamil
  • Sankethi

 

Skoðaðu þýðingartækið á netinu sem getur hjálpað þér að læra grunnorð og orðasambönd, eins og halló á öðrum tungumálum.

 

Þarftu besta tungumál þýðinga app fyrir menntunarþýðing, skóla, eða viðskiptatengdir orðasambönd? Við mælum með því að nota vélþýðingarhugbúnað sem hefur tamílskt þýðingartæki og getur auðveldlega þýtt texta í tal, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

Hver er munurinn á þýðanda og túlki

Þýðendur og túlkar gegna svipuðum störfum. Bæði þurfa að þýða orð og orðasambönd frá einu tungumáli til hins - en það er enn skýrari greinarmunur á þýðendum og túlkum.

Þarftu þýðanda eða túlk? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Hvað er þýðandi?

Þýðendur þýða texta frá einu tungumáli til annars. Þetta felur oft í sér stóra texta (svo sem bækur eða handrit), en ritaði textinn getur líka verið styttri hluti (svo sem matseðill veitingastaðar eða flugmaður).

 

Þýðendur geta notað tilvísunarefni til að þýða upprunamálið á markmálið. Þetta er flókið ferli þar sem hann eða hún þarf að vera viss um nákvæma merkingu ritaðs orðs eða setningar áður en hann velur þýðingu.

 

Sumar algengustu fagþjónustuþjónusturnar eru tæknileg þýðing og læknisfræðileg þýðing.

Hvað er túlkur?

Túlkar eru líkir þýðendum þar sem þeir þýða eitt tungumál á annað. Mesti munurinn er sá að túlkar þýða talað orð og talað mál - oft í rauntíma.

 

Hvort sem túlka annað tungumál fyrir diplómat, stjórnmálamaður, eða viðskiptafélaga, túlkar þurfa að geta hugsað hratt og melt mjög mikið af upplýsingum mjög hratt. Þeir þurfa að hafa djúpan skilning á talmálum og talmyndum og geta þýtt orðalag sem ekki er bókstaflega á annað tungumál.

 

Túlkaþjónusta getur verið ansi dýr fyrir vikið.

 

Munurinn á þýðanda og túlki

Helsti munurinn á þýðanda og túlki er hvernig tungumál er þýtt - munnlegt eða ritað.

 

Þó að þetta séu tvö mjög mismunandi hæfileikasett, störfin eru oft rugluð hvort við annað eða talin líkari en raun ber vitni.

 

Lykilmunurinn er sá að þýðendur vinna sjálfstætt (venjulega einn) og hafa ekki oft áhyggjur af sömu áskorunum sem túlkar geta staðið frammi fyrir í lifandi umhverfi.

 

Helstu munur á þýðendum og túlkum er meðal annars:

 

  • Þýðendur vinna oft sjálfstætt
  • Þýðendur þýða skrifuð orð - ekki talað
  • Þýðendur þurfa ekki að vinna á staðnum; þeir geta tekið sér tíma í að vísa til talmáls
  • Túlkar þurfa að þýða orð, setningar, og talmál með fyrirvara
  • Túlkar vinna með munnlegt mál (öfugt við tungumál í ritaðri mynd)
  • Túlkar vinna náið með fólkinu sem þeir eru að þýða fyrir og hafa oft samskipti við viðskiptavini á persónulegum vettvangi

 

Oft er litið framhjá þakklæti fyrir þessa mismunandi færni! Strax, að skilja muninn áður en ráðinn er þýðandi eða túlkur er augljóslega mjög mikilvægt!

Hvenær myndir þú þurfa þýðanda gegn. túlkur?

Stærstu atvinnugreinarnar sem ráða þýðendur og túlka eru:

 

  • Menntastofnanir
  • Alþjóðasamtök
  • Stór fyrirtæki (venjulega alþjóðlegt)
  • Ríkisstofnanir
  • Heilbrigðisstofnanir

 

Menntastofnanir þurfa oft að ráða bæði þýðendur og túlka. Þeir þurfa oft að veita nemendum bæði munnlega þjónustu (þýða munnlega kennslustundir) og skrifleg þýðing (þýða kennslubækur á annað tungumál).

 

Margir menntastofnanir þurfa að ráða þýðendur og túlka fyrir nemendur sem ekki tala tungumálið á staðnum.

 

Alþjóðastofnanir þurfa oft að ráða bæði þýðendur og túlka vegna eðli viðskipta þeirra. Þeir þurfa oft að eiga samskipti við fólk sem býr á öllum svæðum heimsins. Þessi samtök þurfa yfirleitt bæði þýðendur og túlka.

 

Stór fyrirtæki sem eiga viðskipti um allan heim þurfa oft að ráða fagfólk til að þýða viðskipta enska yfir á önnur tungumál.

 

Bæði ríkisstofnanir og heilbrigðisstarfsmenn þurfa báðar tegundir af tungumálþýðingu - munnlega og skriflega. Þessi samtök þurfa oft að eiga samskipti við fólk sem talar ekki ensku sem fyrsta tungumál og þarf bæklinga, flugmaður, texta, og þýddar auglýsingar.

Vélþýðingarhugbúnaður

Það getur verið ansi vandasamt að finna góðan þýðanda og faglega túlka fyrir hágæða þýðingu. Það fer eftir efni og móðurmáli lesanda eða hlustanda, þýðingarþjónusta getur kostað hundruð dollara.

 

Ráð okkar? Veldu tölvuaðstoðarforrit. Þessi forrit geta þýtt og túlkað tungumál fljótt og nákvæmlega.

 

Við mælum með því að nota vélþýðingarhugbúnað sem auðveldlega getur þýtt texta í tal, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

 

Hugbúnaður eins og Google Translate eða tungumálanámsforrit Microsoft býður ekki upp á sömu nákvæmni og greitt forrit.

 

Flest greidd forrit leyfa þér að slá inn orðin sem þú vilt þýða (eða afrita og líma þau) og sumir leyfa þér jafnvel að tala inn í forritið til að fá munnlega þýðingu. Þetta er sérstaklega gagnlegt þegar þýða í fræðsluskyni (sérstaklega ef menntastofnunin hefur ekki næga peninga til að ráða þýðanda eða túlk) og þýða minna algeng tungumál, eins og Khmer, Punjabi, eða Bengalska.

Þó að munurinn á þýðendum og túlkum kann að virðast lúmskur, þeir eru mjög mikilvægir þegar reynt er að ákveða hverja á að ráða.

Þýðing á ensku til kmer

Óska eftir að þýða ensku yfir á Khmer? Hvort sem þú ert að reyna að læra viðskipta enska setningar eða þörf menntunarþýðing, við erum búin að fá þig yfir.

 

Tungumál Khmer er einnig þekkt sem kambódíska þar sem það er aðallega talað um alla Kambódíu. Meirihluti Kambódíumanna talar þetta tungumál, og þetta tungumál er einnig áberandi um öll svæði Tælands og Víetnam. Í heildina litið, um 13 milljón Kambódíumenn tala kmer og 1.3 million Thais speak it.

 

Tungumál tungumálsins eru fimm í Kambódíu, og það eru til margar útgáfur af tungumálinu í löndum eins og Víetnam, Tæland, og Laos, þar sem Khmer er einnig töluð; the languages of these three countries lend dialects and words to the Khmer.

 

Í suðurhluta Norðaustur-Taílands, meira en milljón Khmers tala útgáfu af tungumálinu sem er svo frábrugðin þeirri sem er töluð í Kambódíu, sumir telja það allt annað tungumál að öllu leyti. Khmers sem búa í Kardemommufjöllunum tala líka sína eigin mállýsku, as they live in an extremely remote area of the country.

 

Í meginatriðum, the language is spoken by the descendants of what was once the Khmer Empire.

Translate English to Khmer

Óska eftir að þýða ensku yfir á Khmer? Þessi þýðing getur verið mjög erfið. Reyndar, margir vesturlandabúar sem ferðast til svæða heimsins þar sem kmer er talað komast ekki framhjá grunnstigum tungumálsins. Helstu mállýskur í Khmer eru meðal annars:

 

  • Battambang
  • Phnom Penh
  • Norður Khmer
  • Suður Khmer
  • Kardimommu Khmer

 

Ólíkt mörgum tungumálum í Asíu (sérstaklega í nærliggjandi Tælandi, Búrma, og Víetnam), Khmer er ekki tónmál. The stress of all words is placed on the last syllable.

 

Ef þú ert að reyna að þýða ensku yfir á Khmer, Góðu fréttirnar eru þær að þú þarft ekki að læra orðtengingar, þar sem orð eru einfaldlega ekki samtengd. The sentence structure of Khmer generally follows a subject-verb-object format.

 

Reyni að læra kmer á netinu? Þarftu að þýða ensku yfir á Khmer fyrir ferðalög, skóla, eða viðskipti? Við mælum með því að nota vélþýðingarhugbúnað sem hefur Khmer þýðingartæki og getur auðveldlega þýtt texta í tal, svo sem Vocre appið, í boði þann Google Play fyrir Android eða Apple búð fyrir iOS.

 

Hugbúnaður eins og Google Translate eða tungumálanámsforrit Microsoft býður ekki upp á sömu ensku þýðinganákvæmni og greitt forrit.

Þýðendur Khmer

Þýðingarþjónusta frá ensku til Khmer og þýðendur rukka oft næstum því $100 klukkutíma, þar sem þetta er talið sérhæft tungumál. Ef þú ert að reyna að þýða lengri texta, þetta getur orðið ansi dýrt, þannig að við mælum með því að setja textann í tungumálaforrit eða hugbúnaðarforrit.

 

Skoðaðu þýðingartækið á netinu sem getur hjálpað þér að læra grunnorð og orðasambönd, eins og halló á öðrum tungumálum.

Meira á netinu

Hjá Vocre, við teljum að þú ættir ekki að þurfa að ráða dýran þýðanda til að eiga einfaldlega samskipti við einhvern, hvort þú ert að leita að því að þýða ensku yfir á Khmer — eða einhverja aðra þýðingu fyrir það mál. Sjálfvirka þýðingarforritið okkar getur þýtt bæði skrifleg og munnleg samskipti.

Við bjóðum upp á fleiri þýðingar á netinu á eftirfarandi tungumálum:

 

  • Albanska
  • Arabísku
  • Armenskur
  • Aserbaídsjan
  • Hvíta-Rússneska
  • Bengalska
  • Bosníu
  • Burmese
  • Kambódíu
  • Cebuano
  • Kínverska
  • Tékkneska
  • Esperantó
  • Franska
  • Gújaratí
  • Íslenska
  • Khmer
  • Kóreska
  • Kúrda
  • Kirgisar
  • Berklar
  • Lúxemborgískt
  • Makedónska
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalska
  • Pashto
  • Portúgalska
  • Punjabi
  • Samóa
  • Sómalska
  • spænska, spænskt
  • Sænska
  • Telúgú
  • Taílenska
  • Tyrkneska
  • Úsbeki
  • Víetnamska
  • Jiddíska




    Fáðu Vocre núna!