Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti? You may have encountered some common problems with translation — especially if English is your first language.


But don’t worry, við erum búin að fá þig yfir! Below is a list of the most common problems with language translation (and a few easy fixes to help you out when you get stuck).


While learning a new language isn’t easy, it doesn’t need to feel like a constant battle with words, annað hvort.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Common Cultural & Structural Issues

One of the most common problems with translation when learning a new language is translating sentences and phrases word for word. Því miður, that’s just not how language translation works!


Each language has its own sentence structures, turns of phrases, orðatiltæki, og fleira. And each dialect of a language uses its own structures.


Discover the most common issues with translation when it comes to samskipti við aðra menningu og learning sentence structure and grammar.

Common Cultural Translation Issues

The two most common issues language learners encounter when it comes to cultural differences is understanding different dialects.


Já, if you learn European Spanish, you’ll be able to understand (for the most part) Latin American spænska. But there are words and phrases that mean something completely different in each dialect.


Once you have a grasp of the language, you may want to learn how to differentiate between some of the most common words in major dialects. Some dialects also use different verb tenses (as with Mexican Spanish and Argentinian Spanish), and pronunciation often differs from dialect to dialect.


The good news is that your audience may still be able to understand you, as these differences are usually widely known between speakers of dialects.

Structural Problems

Depending on the language you’re trying to learn and your first language, it may be easier than you might think to pick up a new language.


If you’re a native English speaker, learning Germanic languages might be easier because English is a Germanic language!


Strax, learning a Romance language might be a little trickier if English is your first language. And there are a few common mistakes English speakers make when learning new languages.

Sentence Structure

Sentence structure problems are bound to trip you up from time to time when you’re learning a new language — and they’re one of the most common problems with translation.


Some language sentence structures follow the subject, sögn, uppbyggingu hlutar (SVO) and some follow the subject, mótmæla, verb sentence structure (SVEFNA). Depending on your first language, you may find it difficult to switch between linguistic typology.


If you’re used to saying, “Sam took the dog for a walk,” you might feel compelled to use the same typology when translating a sentence into Japanese (that uses the SOV typology).

Falsir vinir

False friends are words that have one meaning in one language and a totally different meaning in another language.


Great examples of false friends in French would be bras (which means arm in French). Á ensku, this is a word for a garment. Brasserie in French is a brewery. Monnaie in French is a word that sounds like the English word for money. While monnaie is indeed money, it means change (as in coins, not as in transformative change).

Homonyms and Homophones

Homonyms are two words that are spelled or pronounced the same way — but have two totally different meanings.


An example of a homonym in English would be Chile, chili, and chilly. All three have totally different meanings (one is a country, one a pepper, and the third an adjective for cool weather).


Homophones are two words that are pronounced the same but have different meanings. An example of such words may be knows and nose. The first means “to know” both as in knowledge or as in familiarity; the latter is a body part found on the face.


When learning a new language, these words can trip anyone up!

Literal Translations

Another common language mistake is using literal translations. There are many words and phrases that cannot be literally translated into other languages.


We don’t think about how often we use turns of phrases and figures of speech until we’re learning these phrases in another language!

Poor Pronunciation

Þegar kemur að því að læra nýtt tungumál, pronunciation matters!


English speakers have particular difficultly when learning how to pronounce words in the Romance languages. We were taught to “sound out words” when we were learning English. It should be that easy with other languages, líka, rétt?




Try to listen to a word’s proper pronunciation when learning new vocab. That way, you won’t get in the habit of mispronouncing words from the get-go.

Gender Agreement

Á ensku, we only assign gender to people. In other languages, gender is assigned to both animate and inanimate objects (though the genders of many objects in other languages are now up for debate!).


Learn the gender of words when learning the vocab itself so you don’t assign the incorrect gender to them.

Using the Wrong Language Translation App

Not all language translation apps were created equally! Using a free app, such as Google Translate, can help you in a pinch but might not be your best bet for accurate translations.


How accurate is Google Translate? Not as accurate as many of the paid apps out there.


Language translation apps like Vocre can help you learn how to correctly pronounce words and phrases.

Solving Translation Problems

Struggling to learn a new language? We have a few tips to make problems with translation a little less stressful.

Use a Language Translation App

If you use the right language translation app, you can learn new vocab and discover how to correctly pronounce words.


Language translation apps, eins og Vocre, have voice-to-text and voice output translation. Lærðu hvernig á að segja góðan daginn á frönsku, hello in Chinese, and common words and phrases in other languages — as well as how to pronounce these words and phrases correctly.


Vocre is available for iPhone in the Apple búð og Android í Google Play Store. Download the app and its dictionaries and you can even use the app offline.


Use it when you need to find out how to spell a word or how to pronounce it. Eða, use it for accurate in-person translation.

Learn the Most Common Words & Phrases

If you’re newly learning a language, you’ll want to learn the most common words and phrases first. Doing this can help you learn to effectively communicate as soon as possible.


Some of the most common words and phrases used in many languages include:


  • Halló
  • Góðan daginn
  • Hvernig hefurðu það?
  • What’s your name?
  • Talar þú ensku?


Í mörgum menningarheimum, learning simple words in another language goes a long way. All you need to say is, “Hello, hvernig hefurðu það?” in the language of the person you’re addressing, and you’ll garner a lot more respect than if you addressed them in English.

Find a Language Exchange Buddy

Don’t spend all your time chatting with a computer! The best way to learn conversational languages is to practice with a live person.


No matter what your first language happens to be, you’ll find someone who’s hoping to learn it. Language buddies are available on message boards (like Craigslist), social groups (like Meetup), and ex-pat groups.


Even if you can’t meet in person, you can always meet in an internet chat room or through video conferencing apps. You’ll learn common idioms, the most commonly used words, and the grammar the locals use.

Sökkva þér niður í menninguna

Even if you can’t visit another country, there are ways to immerse yourself in other cultures.


Visit a local cultural diaspora and speak to the locals in their language. Watch movies and TV shows in other languages (you can change the spoken language on most Netflix programs). Some of the best Kvikmyndir á spænsku á Netflix are a great place to start!


Eða, watch a movie or TV show that you’re already familiar with. You’ll have a gist of what the characters are saying, so learning how to say these words and phrases in another language will be much easier.

Ekki gefast upp

Learning a new language isn’t easy. There are going to be times you feel completely overwhelmed or frustrated.


Keeping up with people who’ve spoken a language their entire lives is hard! That’s why we recommend finding a language exchange partner; you won’t feel so bad asking them to slow down or explain a word you didn’t understand.


You’ll also gain a little emotional support with a language buddy. Try to find one that is at the same skill level as you. That way, you won’t feel so discouraged if your buddy seems to grasp concepts in your first language faster than you’re grasping them in your new language.


And if you get stuck on a vocab word or pronunciation? Download a language translation app! While apps like Vocre won’t replace human interaction, they can help you learn new vocab words — fast.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: 6 Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti


Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti. Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti, Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti.

Þetta er sannara núna en nokkru sinni fyrr á COVID-tímum, þegar mismunandi lönd hafa í för með sér mismunandi áhættu. Ennfremur, ný afbrigði gera framtíðarferðir eins ófyrirsjáanlegar og þær hafa verið frá því snemma 2020.

En það þýðir ekki að þú ættir að forðast utanlandsferðir með öllu (nema á stöðum þar sem læknar mæla gegn því). Þú verður bara að vita hvað þú ert líklegri til að mæta á áfangastað og hvaða áskoranir þú gætir lent í að komast þangað.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Undirbúningur fyrir ferðina þína

Alþjóðleg ferðaáætlun krefst aðeins meiri þolinmæði en að skipuleggja innanlandsferð. Ekki gleyma að fara í skoðun, byggja upp fjárhagsáætlun, pakkaðu því nauðsynlegasta - og (auðvitað) lærðu tungumálið með hjálp tungumálaþýðingaforrits!

1. Fáðu skoðun

The CDC mælir með þú pantar tíma hjá lækninum þínum eða ferðaheilsufræðingi að minnsta kosti mánuði áður en þú ætlar að fara. Ekki bíða eftir að fá skoðun á bókunum. Þú veist aldrei hversu upptekinn heilbrigðisstarfsmaðurinn þinn gæti verið eða hversu langt út þú þarft að panta tíma, svo búðu til einn um leið og þú veist hvenær þú ætlar að fara.

Ráðfærðu þig við hvaða sjúkdóma sem þú ert með og hvernig þeir geta haft samskipti við umhverfið sem þú ert að fara. Ofnæmi og astmi eru nokkur dæmi. Þú vilt ekki lenda einhvers staðar sem kallar fram alvarleg ofnæmisviðbrögð, eða með léleg loftgæði sem gætu stuðlað að öndunarerfiðleikum.

Þú munt líka vilja vera meðvitaður um sjúkdóma sem geta verið vandamál á sérstökum svæðum sem þú ætlar að ferðast um. Sums staðar stafar meiri hætta af malaríu eða gulusótt, til dæmis, og gæti jafnvel þurft bólusetningar til að komast inn í landið. Vertu viss um að þú sért uppfærður um venjulegar bólusetningar, sem og COVID bóluefnið.

Einnig, mismunandi lönd hafa mismunandi ferðatakmarkanir, allt frá kröfum um COVID-próf ​​innan ákveðins komudag til sjúkratryggingakrafna og ferðabanna frá tilteknum löndum. Athugaðu fyrirhugaðan áfangastað til að ganga úr skugga um að það sé öruggt að ferðast þangað og hvað þarf til að þú getir gert það.

2. Búðu til fjárhagsáætlun

Settu raunhæft fjárhagsáætlun fyrir ferðina þína, og byrjaðu að leggja peninga til hliðar vel áður en þú ferð. Vita að kostnaður gæti breyst áður en þú, og gefðu þér púða. Flugfargjöld hækka og bensínverð líka.

Eitt mikilvægasta alþjóðlega ferðaskipulagsráðið er að búa til fjárhagsáætlun.

Þú ættir líka að rannsaka gengi krónunnar og hvernig á að greiða fyrir vörur og þjónustu á áfangastað. Seðlabankinn hefur a töflu yfir gengi sem sýnir núverandi gengi og hvaða leið þau eru. Vertu með reiðufé á hendi í staðbundinni mynt; þú getur venjulega fengið eitthvað í bankanum þínum áður en þú ferð.

Plast er venjulega frábær kostur vegna þess að það dregur úr svikaábyrgð, en sum fyrirtæki taka gjald af 1% til 3% fyrir notkun kreditkorta erlendis. Svo, athugaðu hjá kortaútgefanda þínum áður en þú ferð. Þú þarft líka að láta þá vita að þú sért að ferðast svo að kaupin þín verði ekki merkt og kortið þitt verði ekki afturkallað.

Ef þú þarft kreditkort en ert ekki með bestu kreditsöguna, íhuga að fá a tryggt kort. Í skiptum fyrir innborgun, þú færð lánalínu. Sem auka bónus, þú munt líka byggja upp inneignina þína þegar þú notar kortið og gerir greiðslur þínar á réttum tíma.

3. Lærðu tungumálið

Samskipti eru mikilvæg, og hvenær í Róm (eða annars staðar er annað tungumál talað), það er góð hugmynd að læra hvernig á að skilja aðra og vera skilinn sjálfur.

Hvar er klósettið? Hvað kostar þetta mikið? Geturðu sagt mér hvernig ég kemst á næsta áfangastað? Þetta eru allt spurningar sem þú ættir að vita hvernig á að spyrja - og þú þarft að geta skilið svörin.

Þú getur náð tökum á sumum grunnorðum og orðasamböndum með því að fletta inn stöðum á óvart (eins og Netflix, Youtube, og podcast) eða jafnvel með því að hlusta á tónlist. Þú munt ekki geta lært neitt tungumál á einni nóttu, svo taktu með þér þýðingarforrit eins og Vocre. Það er nr. 1 raddþýðingar farsímaforrit fyrir Android og iOS síma.

4. Ekki gleyma að pakka

Mismunandi gerðir ferða krefjast mismunandi pakkaaðferða - sérstaklega þegar kemur að alþjóðlegri ferðaáætlun. Ef þú ert að keyra yfir landamæri, þú munt líklega geta tekið meira en þú gerir ef þú ert að fljúga til útlanda, til dæmis.

Ákvarðu hversu mikið pláss þú munt hafa og kortaðu lista yfir hluti, byrja á nauðsynjum fyrst, fylgt eftir með því sem þú vilt bara taka til þæginda eða skemmtunar. Hugleiddu loftslagið þangað sem þú ert að fara (vantar þig peysu, sólarvörn, eða bæði?). Og ekki gleyma mikilvæg lögfræðileg skjöl, eins og sjúkratryggingar þínar og lyfseðilsupplýsingar, sem og persónuhlífar eins og grímur og bakteríudrepandi þurrkur.

Talandi um grímur, Meira en 80% af löndum þarfnast grímur. Jafnvel þó þú þurfir ekki slíkan til að komast inn í framandi land, þú verður að hafa einn til að komast aftur til Bandaríkjanna.

Ef þú ert ekki með vegabréf, fáðu þér einn eins fljótt og auðið er. Það eru líka leiðir til að fáðu vegabréf fljótt, en sum lönd krefjast þess að vegabréfið þitt sé gilt í að minnsta kosti þrjá til sex mánuði (eða lengur) áður en þú færð að fara inn. Þú gætir líka þurft auka skjöl, svo sem samþykkisbréf frá öðru foreldri ef barn er að ferðast með aðeins öðru foreldri.

5. Búðu þig undir neyðartilvik

Fyrsta reglan um neyðarviðbúnað fyrir ferðamenn er einföld: Hafðu alltaf sjúkrakassa við höndina. Allt frá minniháttar meiðslum til alvarlegra læknisfræðilegra neyðartilvika, vel útbúið sett á eftir að koma sér vel. Þú getur keypt einn eða sett hann saman sjálfur með því að nota gátlista á netinu. The Rauði krossinn er góður staður til að byrja.

Fer eftir því hvers konar ferð þú ert að fara, það eru önnur sett sem þú gætir þurft. Til dæmis, ef þú ert að ferðast um Evrópu, fylgja þessu eftir gátlisti fyrir ferðalög til að tryggja að þú hafir allt sem þú þarft til að komast í gönguna.

6. Opnaðu hugann þinn

Hluti af tilgangi þess að ferðast til útlanda er að sjá – og meta – hvernig restin af heiminum virkar. Með því að hafa opinn huga, þú munt geta upplifað aðra menningu til fulls.

Eins og Mark Twain sagði einu sinni, „Ferðalög eru banvæn fyrir fordóma, ofstæki, og þröngsýni, og margt af okkar fólki þarf þess sárlega á þessum reikningum að halda. Breið, heilnæmt, kærleiksríkar skoðanir á mönnum og hlutum er ekki hægt að öðlast með því að gróa í einu litlu horni jarðar alla ævi."

eftir Molly Barnes, Stafrænt hirðingjalíf


    Fáðu Vocre núna!