Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: 6 Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti

 

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti. Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti, Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti.

Þetta er sannara núna en nokkru sinni fyrr á COVID-tímum, þegar mismunandi lönd hafa í för með sér mismunandi áhættu. Ennfremur, ný afbrigði gera framtíðarferðir eins ófyrirsjáanlegar og þær hafa verið frá því snemma 2020.

En það þýðir ekki að þú ættir að forðast utanlandsferðir með öllu (nema á stöðum þar sem læknar mæla gegn því). Þú verður bara að vita hvað þú ert líklegri til að mæta á áfangastað og hvaða áskoranir þú gætir lent í að komast þangað.

Fimm þýðingar- og tungumálanámsforrit til að auðvelda alþjóðleg viðskipti: Undirbúningur fyrir ferðina þína

Alþjóðleg ferðaáætlun krefst aðeins meiri þolinmæði en að skipuleggja innanlandsferð. Ekki gleyma að fara í skoðun, byggja upp fjárhagsáætlun, pakkaðu því nauðsynlegasta - og (auðvitað) lærðu tungumálið með hjálp tungumálaþýðingaforrits!

1. Fáðu skoðun

The CDC mælir með þú pantar tíma hjá lækninum þínum eða ferðaheilsufræðingi að minnsta kosti mánuði áður en þú ætlar að fara. Ekki bíða eftir að fá skoðun á bókunum. Þú veist aldrei hversu upptekinn heilbrigðisstarfsmaðurinn þinn gæti verið eða hversu langt út þú þarft að panta tíma, svo búðu til einn um leið og þú veist hvenær þú ætlar að fara.

Ráðfærðu þig við hvaða sjúkdóma sem þú ert með og hvernig þeir geta haft samskipti við umhverfið sem þú ert að fara. Ofnæmi og astmi eru nokkur dæmi. Þú vilt ekki lenda einhvers staðar sem kallar fram alvarleg ofnæmisviðbrögð, eða með léleg loftgæði sem gætu stuðlað að öndunarerfiðleikum.

Þú munt líka vilja vera meðvitaður um sjúkdóma sem geta verið vandamál á sérstökum svæðum sem þú ætlar að ferðast um. Sums staðar stafar meiri hætta af malaríu eða gulusótt, til dæmis, og gæti jafnvel þurft bólusetningar til að komast inn í landið. Vertu viss um að þú sért uppfærður um venjulegar bólusetningar, sem og COVID bóluefnið.

Einnig, mismunandi lönd hafa mismunandi ferðatakmarkanir, allt frá kröfum um COVID-próf ​​innan ákveðins komudag til sjúkratryggingakrafna og ferðabanna frá tilteknum löndum. Athugaðu fyrirhugaðan áfangastað til að ganga úr skugga um að það sé öruggt að ferðast þangað og hvað þarf til að þú getir gert það.

2. Búðu til fjárhagsáætlun

Settu raunhæft fjárhagsáætlun fyrir ferðina þína, og byrjaðu að leggja peninga til hliðar vel áður en þú ferð. Vita að kostnaður gæti breyst áður en þú, og gefðu þér púða. Flugfargjöld hækka og bensínverð líka.

Eitt mikilvægasta alþjóðlega ferðaskipulagsráðið er að búa til fjárhagsáætlun.

Þú ættir líka að rannsaka gengi krónunnar og hvernig á að greiða fyrir vörur og þjónustu á áfangastað. Seðlabankinn hefur a töflu yfir gengi sem sýnir núverandi gengi og hvaða leið þau eru. Vertu með reiðufé á hendi í staðbundinni mynt; þú getur venjulega fengið eitthvað í bankanum þínum áður en þú ferð.

Plast er venjulega frábær kostur vegna þess að það dregur úr svikaábyrgð, en sum fyrirtæki taka gjald af 1% til 3% fyrir notkun kreditkorta erlendis. Svo, athugaðu hjá kortaútgefanda þínum áður en þú ferð. Þú þarft líka að láta þá vita að þú sért að ferðast svo að kaupin þín verði ekki merkt og kortið þitt verði ekki afturkallað.

Ef þú þarft kreditkort en ert ekki með bestu kreditsöguna, íhuga að fá a tryggt kort. Í skiptum fyrir innborgun, þú færð lánalínu. Sem auka bónus, þú munt líka byggja upp inneignina þína þegar þú notar kortið og gerir greiðslur þínar á réttum tíma.

3. Lærðu tungumálið

Samskipti eru mikilvæg, og hvenær í Róm (eða annars staðar er annað tungumál talað), það er góð hugmynd að læra hvernig á að skilja aðra og vera skilinn sjálfur.

Hvar er klósettið? Hvað kostar þetta mikið? Geturðu sagt mér hvernig ég kemst á næsta áfangastað? Þetta eru allt spurningar sem þú ættir að vita hvernig á að spyrja - og þú þarft að geta skilið svörin.

Þú getur náð tökum á sumum grunnorðum og orðasamböndum með því að fletta inn stöðum á óvart (eins og Netflix, Youtube, og podcast) eða jafnvel með því að hlusta á tónlist. Þú munt ekki geta lært neitt tungumál á einni nóttu, svo taktu með þér þýðingarforrit eins og Vocre. Það er nr. 1 raddþýðingar farsímaforrit fyrir Android og iOS síma.

4. Ekki gleyma að pakka

Mismunandi gerðir ferða krefjast mismunandi pakkaaðferða - sérstaklega þegar kemur að alþjóðlegri ferðaáætlun. Ef þú ert að keyra yfir landamæri, þú munt líklega geta tekið meira en þú gerir ef þú ert að fljúga til útlanda, til dæmis.

Ákvarðu hversu mikið pláss þú munt hafa og kortaðu lista yfir hluti, byrja á nauðsynjum fyrst, fylgt eftir með því sem þú vilt bara taka til þæginda eða skemmtunar. Hugleiddu loftslagið þangað sem þú ert að fara (vantar þig peysu, sólarvörn, eða bæði?). Og ekki gleyma mikilvæg lögfræðileg skjöl, eins og sjúkratryggingar þínar og lyfseðilsupplýsingar, sem og persónuhlífar eins og grímur og bakteríudrepandi þurrkur.

Talandi um grímur, Meira en 80% af löndum þarfnast grímur. Jafnvel þó þú þurfir ekki slíkan til að komast inn í framandi land, þú verður að hafa einn til að komast aftur til Bandaríkjanna.

Ef þú ert ekki með vegabréf, fáðu þér einn eins fljótt og auðið er. Það eru líka leiðir til að fáðu vegabréf fljótt, en sum lönd krefjast þess að vegabréfið þitt sé gilt í að minnsta kosti þrjá til sex mánuði (eða lengur) áður en þú færð að fara inn. Þú gætir líka þurft auka skjöl, svo sem samþykkisbréf frá öðru foreldri ef barn er að ferðast með aðeins öðru foreldri.

5. Búðu þig undir neyðartilvik

Fyrsta reglan um neyðarviðbúnað fyrir ferðamenn er einföld: Hafðu alltaf sjúkrakassa við höndina. Allt frá minniháttar meiðslum til alvarlegra læknisfræðilegra neyðartilvika, vel útbúið sett á eftir að koma sér vel. Þú getur keypt einn eða sett hann saman sjálfur með því að nota gátlista á netinu. The Rauði krossinn er góður staður til að byrja.

Fer eftir því hvers konar ferð þú ert að fara, það eru önnur sett sem þú gætir þurft. Til dæmis, ef þú ert að ferðast um Evrópu, fylgja þessu eftir gátlisti fyrir ferðalög til að tryggja að þú hafir allt sem þú þarft til að komast í gönguna.

6. Opnaðu hugann þinn

Hluti af tilgangi þess að ferðast til útlanda er að sjá – og meta – hvernig restin af heiminum virkar. Með því að hafa opinn huga, þú munt geta upplifað aðra menningu til fulls.

Eins og Mark Twain sagði einu sinni, „Ferðalög eru banvæn fyrir fordóma, ofstæki, og þröngsýni, og margt af okkar fólki þarf þess sárlega á þessum reikningum að halda. Breið, heilnæmt, kærleiksríkar skoðanir á mönnum og hlutum er ekki hægt að öðlast með því að gróa í einu litlu horni jarðar alla ævi."

eftir Molly Barnes, Stafrænt hirðingjalíf

 

Bestu þýðingaforritin fyrir tungumál

Forrit tungumálaþýðingar hafa náð langt á undanförnum áratug. Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, skilja viðskiptasetningar, og enn frekar menntun okkar.

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima? Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima. Bestu þýðingarforritin geta gert allt ofangreint.

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima

Þegar kemur að því að finna bestu tungumálaforritin, þú vilt skoða eiginleika hvers forrits og hugsa til hvers þú notar forritið.

 

Ertu að ferðast til nýrra og spennandi staða? Þarftu að þýða tungumál fyrir skóla eða viðskipti? Eða ertu einfaldlega að læra nýtt tungumál?

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima. Sum forrit snúast allt um þýðingar en önnur geta komið í stað lifandi túlks.

 

Skoðaðu forritabúðirnar og vertu viss um að lesa dóma um hvert forrit. Er forritið móttækilegt? Bregðast verktaki fljótt við spurningum?

 

Bestu tungumálatölvuforritið

Ekki eru öll tungumálaforritin búin til jafnt. Sumt (oft ókeypis forrit eins og Google Translate eða Microsoft Translator) hafa fullt af eiginleikum, bjöllur, og flaut - en getur ekki þýtt texta nákvæmlega.

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima (eða jafnvel til að ferðast á síðustu stundu), við mælum með að fara í einn sem hefur að minnsta kosti nokkra af þessum eiginleikum:

 

  • Nákvæmni
  • Raddþýðing
  • Ótengd þýðing
  • Þýðingartæki
  • Þýðing myndavélar (fyrir valmyndir og götuskilti)
  • Textaþýðing
  • Þýðing í rauntíma

 

Nákvæmni tungumálsþýðingarforrits

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima. Reyndar, tungumálþýðingarhugbúnaður þjónar í raun engum tilgangi ef þýðingar hans eru ekki réttar!

 

Því miður, einn helsti munurinn á greiddum og ókeypis forritum er nákvæmni forritsins. Flest ókeypis forritin eru ekki eins nákvæm og þau greiddu. Til að tryggja að forrit sé rétt áður en það er tekið í notkun, þú vilt:

 

  • Prófaðu það á móðurmáli annars tungumáls
  • Rannsakaðu umsagnir forritsins
  • Berðu saman nákvæmni þess og nákvæmni annarra forrita

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima (eða kíktu í frasabók og þýðingareiginleika forritsins á tveimur tungumálum sem þú þekkir nú þegar) geti ákvarðað nákvæmni þess.

 

Flest ókeypis forritin bjóða upp á bókstaflega þýðingar og gera ekki grein fyrir talmáli.

 

Raddþýðing

Mörg ókeypis og greitt forrit bjóða nú upp á raddþýðingu. Segðu einfaldlega það sem þú vilt segja upphátt með raddvirkjunaraðgerðinni virk. Forritið ætti að þýða talað orð yfir á viðkomandi tungumál.

 

Þú getur fengið framleiðsluna á tvo vegu: annað hvort í texta eða hljóði. Sum forrit eru nógu háþróuð til að bjóða upp á hljóðþýðingu en önnur forrit bjóða einfaldlega upp á hið skrifaða.

 

Augljóslega, raddinntak og úttak eru tilvalin, en ekki öll forrit bjóða upp á það. Helsti möguleikinn er hæfileikinn til að spjalla fram og til baka í gegnum forritið í snjallsíma án þess að þurfa að lesa yfirleitt.

 

Ótengd þýðing

Hvað er þýðingaforritið gott ef þú getur aðeins notað það þegar þú hefur aðgang að internetinu eða gagnaþjónustunni?

 

Svo mörg okkar nota þýðingarforrit á ferðinni, á internetinu dauðum blettum, og á ferðalagi. Það er nokkuð algengt að þú þurfir þýðingartæki þegar þú hefur ekki þjónustu.

 

Mörg greidd og ókeypis forrit bjóða upp á möguleikann á að hlaða niður öllu forritinu og frasabókinni á snjallsímann þinn, sem gerir þér kleift að fá aðgang að radd- og / eða textaþýðingum - jafnvel þegar þú ert ekki á netinu.

 

Ef þú ætlar aðeins að nota forritið á þeim tímum þegar þú býst við að fá internetaðgang, þetta er kannski ekki mest átakamikill þáttur á þessum lista. En við teljum alltaf að það sé betra að vera öruggur en því miður þegar kemur að þýðingum á tungumálum.

 

Vocre appið býður upp á þýðingar án Wi-Fi eða nettengingar. Einfaldlega halaðu niður frasabókinni þegar þú ert með tengingu, og það er í boði fyrir þig án nettengingar.

 

Rauntímaþýðing

Einn flottasti eiginleiki tungumálaþýðingarforrita er möguleikinn á að þýða tungumál í rauntíma. Í stað þess að bíða eftir að forritið þitt þýði, sum háþróuð forrit geta þýtt í rauntíma (eins og sjálfvirkir túlkar).

 

Minna algeng tungumál

Flest þýðingarforrit eru með sama lista yfir tungumál sem oft eru töluð:

 

  • Enska
  • spænska, spænskt
  • Franska
  • Mandarín
  • Portúgalska
  • þýska, Þjóðverji, þýskur
  • Ítalska

 

En hvað ef þú þarft þýðingu á tungumáli sem er ekki svo mikið talað um allan heim?

 

Margir tungumálaforrit bjóða upp á þýðingar fyrir tungumál sem eru sjaldgæfari, eins og Tagalog, Khmer, Nepalska, Kúrda, og fleira. Þessi forrit hjálpa skólum, sjúkrahúsum, og önnur samtök eiga samskipti við sjúklinga, nemendur, og viðskiptavini.

 

Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, og Bestu tungumálaþýðingarforritin geta hjálpað okkur að eiga samskipti við aðra menningarheima, þú ættir að geta hlaðið niður orðabók yfir minna algeng tungumál, líka.

 

Flest forrit þýða algengustu tungumálin nákvæmlega og í texta. En aðeins sum forrit munu þýða þessi sjaldgæfari tungumál á ensku, Franska, spænska, spænskt, og fleira.

 

Frá hvernig á að heilsa á farsi til algengar franskar setningar og hvernig á að segja halló á öðrum tungumálum, bestu tungumálaþýðingarforritin hjálpa þér með grunnatriðin.

 

Greitt gegn ókeypis tungumálaforrit

Mesti munurinn á greiddum og ókeypis forritum er fjöldi aðgerða sem forritin bjóða upp á - og nákvæmni forritsins.

 

Samt skiljum við að ekki þurfa allir hátækniforrit sem hefur allar bjöllur og flaut.

 

Þess vegna höfum við tekið saman þennan lista yfir bæði ókeypis og greidd forrit og tekið með lista yfir eiginleika fyrir hvert forrit. Ef þig vantar bara app fyrir bókstaflegar þýðingar, grunntextaþýðingar, og algengustu tungumálin, við mælum með eftirfarandi ókeypis forritum.

 

Ef þig vantar forrit sem er með raddinntak og úttak, inniheldur langan lista yfir þýdd tungumál, og er mjög nákvæm, við mælum með að skoða lista yfir greidd forrit.

 

Forrit fyrir þýðingar tungumáls

Þýðingarforrit gegn gjaldi bjóða upp á marga möguleika og eru töluvert nákvæmari en ókeypis forrit. Þessi forrit eru þess virði að borga nokkra auka dollara á mánuði vegna þess að þau spara þér tíma - og líklega smá geðheilsu.

 

Besta þýðingarforritið sem greitt er fyrir: Vocre

The Vocre app er eitt af bestu borguðu forritunum sem til eru núna. Við erum með 4,7 stjörnur í Apple versluninni. Gagnrýnendur Vocre elska að forritið býður upp á þýðingu á raddútgáfu auk textaþýðinga.

 

Við heyrum oft frá kennurum sem eru svo þakklátir fyrir að þeir fundu Vocre; áður en þú notar raddútgangsaðgerðina í forritinu, þessir kennarar áttu erfitt með samskipti við nemendur sem töluðu ekki tungumálið í skólastofunni.

 

Forritið gerir þér kleift að spjalla samstundis við einhvern á erlendu tungumáli. Notaðu ótengda stillingu til að taka þýðandann þinn með þér hvert sem þú ferð - hvort sem þú hefur internetaðgang eða ekki!

 

Vocre hefur verið í fréttum BBC, Tækni marr, Gizmodo, Raconteur, og Life Hacker.

 

Spjallaðu við fólk á öðrum tungumálum, nánast í rauntíma.

 

Greiddur þýðingaforritari í 2. sæti: Triplingo

Á meðan Vocre klukkar sem besta tungumálþýðingarforritið í greiddum flokki, við viðurkennum að forritið okkar er ekki eina greitt forritið á markaðnum.

 

Ef þú ætlar að ferðast, þú gætir viljað hlaða niður þýðingaforriti sem býður upp á nokkra aðra eiginleika, líka. Forrit Triplingo býður upp á tungumálþýðingu sem og aðra ferðaþjónustu, svo sem þjórfé reiknivél, menningarnótur, og öryggisverkfæri.

 

Auðvitað, þýðingartækið er ekki eins metið og Vocre - en ef þú þarft forritið til að ferðast, við mælum með öðrum gagnlegum verkfærum þess.

 

Ókeypis forrit fyrir þýðingar þýðingar

Sum af eftirlætisforritunum okkar á ókeypis tungumáli eru meðal annars MyLanguage app Vocre, sívinsæla Google Translate (fyrir mikið framboð), og Amazon Translate (fyrir ókeypis eiginleika og uppfæranlega þjónustu).

 

MyLanguage App

Vissir þú að Vocre býður upp á ókeypis útgáfu af vinsæla gjaldforritinu okkar? Þegar kemur að léttu forriti sem býður upp á nákvæma þýðingu og frábæra dóma, MyLanguage er efst á lista gagnrýnenda yfir 5 stjörnu ókeypis þýðingarforrit!

 

Þýddu ensku, spænska, spænskt, Franska, Portúgalska, Mandarín, Afríku, Albanska, Arabísku, Armenskur, Aserbaídsjan, Baskneska, Hvíta-Rússneska, Bengalska, Bosníu, Búlgarska, Burmese, Kambódíu, Katalónska, Cebuano, og fleira.

 

Þetta ókeypis forrit býður upp á risastóran lista yfir minna talað tungumál auk þýðinga fyrir sumar algengustu á jörðinni.

 

Gagnrýnendur elska hversu nákvæm þetta ókeypis forrit er. Jafnvel móðurmálsmenn eru sammála um að appið sé mun nákvæmara en flest önnur ókeypis forrit í Apple app store og Google Play.

 

Google þýðing

Google er oldie en goodie. Það er hugsanlega eitt þekktasta þýðingarforrit sem völ er á - þökk sé viðurkenningu Google á vörumerkinu.

 

Forritið er tiltækt (beint á heimasíðu uppáhalds leitarvélarinnar) og til niðurhals í app versluninni.

 

Þó að Google hafi unnið hörðum höndum að því að gera forritið sitt nákvæmara, víða í boði, og tryggja að það innihaldi tungumál sem eru ekki algengari, þetta app hefur enn sína galla.

 

Amazon Translate

Amazon býður bæði upp á ókeypis og ókeypis útgáfu af þýðingaforritum sínum. Ef þú þarft að athuga merkingu orðs í klípa, þetta app mun gera einmitt það fyrir þig.

 

Helsti gallinn er sá að eftir að ókeypis áskrift þín er upp, þú þarft að borga fyrir hvern staf sem þú þýðir. The pay-as-you-go líkanið er fínt fyrir þá sem aðeins fletta upp í orðþýðingum hér og þar, en það er ekki tilvalið fyrir fólk sem þarf daglega á þýðingum að halda.

 

Þýðingar á erlendum tungumálum

Flest þýðingarforrit geta þýtt mismunandi tungumál, eins og frönsku og spænsku, en vissirðu að Vocre appið getur líka þýtt minna algeng tungumál, líka?

 

Aðeins nokkrar tungumálabækur í forritinu eru með:

 

Hvar á að kaupa þýðingarforrit

Bestu þýðingarforritin eru fáanleg fyrir snjallsíma og iPad í Google Play Store fyrir Android og App Store fyrir iPhone og iOS.

 

Þú getur fundið Vocre app á bæði Google Play og Apple App verslanir.

 

Hvaða tungumálaforrit eru í uppáhaldi hjá þér? Notarðu apps fyrir menntun eða viðskiptaþýðing? Hvað með ferðalög? Hvaða eiginleika viltu sjá bætt við eftirlætisforritin þín á tungumálinu? Hvaða tungumál viltu sjá bætt við gagnagrunn Vocre?

 

Haltu til okkar Facebook síðu og láttu okkur vita í athugasemdunum!

Góðan daginn á grísku

Lærðu hvernig á að segja góðan daginn á grísku, hvenær á að segja það, og hvað á að forðast að gera ef þú vilt ekki líta út eins og grískumælandi nýliði. Góðan daginn er ein vinsælasta setningin sem þú getur lært að segja á nánast hvaða vestrænu tungumáli sem er.

 

Staðreyndir um grísku

Gríska er indóevrópskt tungumál sem tilkallar titilinn lengsta skjalfesta saga þessarar tungumálafjölskyldu. Gríska stafrófið hefur verið notað fyrir næstum 3,000 ár, og það er meira en 3,000 ára.

 

Hér eru nokkrar skemmtilegar staðreyndir um grísku og nokkrar ástæður fyrir því að þú gætir viljað læra grísku sjálfur.

Hver talar grísku?

Meira en 13 milljónir manna tala grísku um allan heim. Það er aðaltungumál Miðjarðarhafsins.

 

Um 365,000 fólk í Bandaríkjunum. tala grísku, og landið sá mikla innflytjendaöldu á 1800 og 1900. Tugþúsundir Grikkja flykktust hingað til að flýja fátækt heima.

 

Í dag, stærsti íbúafjöldi grískra ríkisborgara í Bandaríkjunum. búa í New York (sérstaklega í Queens í New York borg) og New Jersey.

Af hverju að læra grísku?

Gríska er mikilvægt tungumál! Mörg orða okkar og bókstafa á ensku koma úr grísku, og mörg stór bókmenntaverk voru rituð á grísku.

 

Ef þú vilt lesa Illiadið, Medea, Ljóðafræðin, eða önnur fræg grísk verk eins og þau voru skrifuð - á grísku - þú þarft að læra hvernig á að tala tungumálið.

 

Gríska er alfa og ómega stafrófsins: orðið stafróf þýðir alfa plús beta! Alfa er fyrsti stafurinn í gríska stafrófinu (A) og beta er annar stafurinn í stafrófinu þeirra (B).

 

Þó ekki allir enskir ​​stafir samsvari grískum stöfum svo náið (síðasti stafurinn í gríska stafrófinu er ekki Z - það er omega, sem þýðir endalok alls).

 

Nýja testamentið var meira að segja upphaflega skrifað á grísku (ekki latína eða ítalska!).

Hversu erfitt er gríska fyrir enskumælandi?

Við ætlum ekki að sykurhúða það fyrir þig: Gríska er ekki auðvelt tungumál að læra ef fyrsta tungumálið þitt er enska.

 

Já, við deilum mörgum orðum (og bréf), en tungumálin tvö koma úr algjörlega aðskildum tungumálafjölskyldum (Enska er germanskt tungumál).

 

Sérfræðingar telja að það sé jafn erfitt að læra grísku fyrir enskumælandi og að læra hindí eða farsi. Auðvitað, Gríska stafrófið er allt öðruvísi en enska stafrófið, svo þú þarft að læra sérstakt stafróf til viðbótar við nýjan orðaforða, málfræði, og setningagerð.

 

Skoðaðu ábendingar okkar um hvernig á að læra grísku hér að neðan, ætti að læra ins og outs þessa tungumáls koma þér niður.

Hvernig á að segja góðan daginn á grísku

Góðan daginn er mjög algeng setning í Grikklandi! Þú getur notað þessa setningu stóran hluta dagsins (ekki bara það fyrsta á morgnana eða fyrir hádegi eins og við gerum í enskumælandi löndum).

 

Til að segja góðan daginn á grísku, þú myndir segja, „Kalimera!“

 

Þar sem gríska stafrófið er öðruvísi en enska stafrófið, þú munt sjá orðið kaliméra skrifað svona: Góðan daginn.

Kalimera framburður

Flestir enskumælandi eiga auðveldara með að bera fram grísk orð en orð á tungumálum sem eru ekki dregin úr latínu.

 

Auðvitað, þú myndir ekki bera fram allt á grísku eins og þú myndir gera á ensku! Góðu fréttirnar eru þær að það er aðeins auðveldara að bera fram grísk orð en að bera fram orð á sumum öðrum tungumálum (eins og ensku).

 

Viltu enn fleiri góðar fréttir? Það eru engir þögulir stafir á grísku! Það þýðir að þú þarft ekki að hafa áhyggjur hvort stafur er borinn fram eða ekki - ólíkt ensku þar sem orð eins og gnome, nafn, eða jafnvel sprengju.

 

Þegar sagt er góðan daginn á grísku, þú gætir eins konar hljóð út orðið og sagt, "kah-lee-meh-rah."

 

Gakktu úr skugga um að taka eftir hreimnum fyrir ofan e-ið og leggja áherslu á „meh“ þegar þetta orð er borið fram.

 

Ef þú vilt virkilega hljóma eins og heimamaður, þú gætir viljað æfa þig í að segja grísk orð með tungumálaþýðingaforriti, eins og Vocre.

 

Vocre býður upp á texta í tal, tal-til-texta, og jafnvel rödd-til-rödd þýðingar. Það besta er að þú getur halað niður appinu í símanum þínum þegar þú ert með wifi eða farsímaþjónustu og haldið áfram að nota það jafnvel þótt merkið tapist.

 

Vocre er einn af bestu tungumálaforritin í boði í Apple Store fyrir iOS eða the Google Play Store fyrir Android.

Hvenær á að segja Kaliméra

Fyrir marga okkar enskumælandi, Það er svolítið ruglingslegt að vita hvenær á að segja góðan daginn. Mismunandi menningarheimar nota þessa setningu miklu öðruvísi en við gerum í Bandaríkjunum.

 

Þú getur notað kaliméra til að heilsa einhverjum fyrst á morgnana eða hvenær sem er á morgnana. Þú getur líka notað þessa setningu síðdegis.

 

Þegar það er sameinað orðinu yassas, kaliméra þýðir einfaldlega halló. Ef þú sameinar kaliméra með yassas, þú munt kveðja einhvern með meiri formfestu (sem er tilvalið ef þú vilt bera virðingu fyrir einhverjum, eins og með einhvern eldri eða einhvern með meira vald).

 

Yassas eitt og sér er mjög óformleg kveðja.

 

Ef þú vilt heilsa upp á einhvern síðdegis, mætti ​​segja, “kalo mesimeri.” Þótt, margir grískumælandi nota ekki þessa setningu, svo forðastu það ef þú vilt að aðrir haldi að þú sért heimamaður eða reiprennandi í grísku.

 

Þú getur notað kalispera til að segja gott kvöld eða kalinychta til að segja góða nótt.

Grísk kveðja

Viltu ekki bjóða góðan daginn þegar þú heilsar einhverjum? Að læra hvernig á að segja halló á öðrum tungumálum getur hjálpað þér að læra tungumálið.

 

Það eru fullt af grískum kveðjum sem þú getur notað til að segja hæ, Hæ, hvernig hefurðu það, gaman að hitta þig, Og mikið meira! Þau fela í sér:

 

  • Yassas: Halló
  • Ti kaneisi?: hvernig hefur þú það?
  • Chárika gia ti gnorimía: gaman að hitta þig

 

Ef þú ert að ráfa um götur Grikklands og þú ert augljóslega útlendingur, það eru góðar líkur á að þú heyrir algengustu grísku kveðjurnar. Þótt, þú gætir viljað kynna þér eins margar grískar kveðjur og hægt er!

 

Góðu fréttirnar eru þær að ef þú veist ekki nú þegar mörg af þessum orðum áður en þú ferð, þú munt líklega þekkja þá þegar þú kemur heim.

Kalimena / Kalo Mena

Ein hefð í Grikklandi sem við iðkum ekki í Bandaríkjunum. er að óska ​​einhverjum til hamingju með daginn fyrsta dag mánaðarins. Það er eins og að segja, Gleðilegt nýtt ár!En þú segir það á fyrsta degi hvers mánaðar - ekki bara fyrstu dagana í janúar.

 

Aftur í fornöld, fyrsti dagur hvers mánaðar var talinn lítill frídagur (eins og laugardaga eða sunnudaga í Bandaríkjunum, eftir menningu þinni).

 

Við vitum að við viljum greiða atkvæði um að halda aftur upp á fyrsta dag hvers mánaðar sem frídag!

Antío Sas / Kalinychta / Kalispera

Ef þú vilt nota kvöldígildi kaliméra, mætti ​​segja, „Kalispera,“ (að segja gott kvöld) eða, "kalinychta",“ (að segja góða nótt), eða þú gætir sagt... "kaliméra!“

 

Kalispera má nota hvenær sem er yfir kvöldið (eftir 5 kl.), en kalinychta er aðeins notað sem leið til að segja góða nótt áður en þú ferð að sofa.

 

Þú gætir líka einfaldlega sagt bless eða, "Antio sas."

Kalo̱sórisma

velkomið nafnorð. velkominn

Önnur algeng kveðja á grísku er kalo̱sórisma, sem þýðir einfaldlega velkominn.

 

Önnur leið til að heilsa einhverjum sem er að koma heim til þín er, „Kalo̱sórisma,“ eða velkomin. Þú gætir líka heyrt þetta orð þegar þú kemur fyrst til landsins eða kemur á hótelið þitt. Þú gætir líka heyrt þetta orð á veitingastöðum eða verslunum, líka.

Gríska óþýðanlegt

Það eru mörg orð og orðasambönd sem einfaldlega er ekki hægt að þýða úr öðrum tungumálum yfir á ensku.

 

Vegna menningarmunar, mörg orð á öðrum tungumálum hafa ekki tilgang á ensku (þó við höldum að við ættum að stökkva á þennan vagn og búa til nokkrar enskar þýðingar á þessum ofurflottu orðum!).

 

Sumir af uppáhalds grískunni okkar orð sem ekki er hægt að þýða á ensku fela í sér:

 

Meraki: Þegar þú gerir eitthvað af svo mikilli sál, ást, eða flæðisástand að lítið stykki af þér sé innrennsli í það sem þú ert að gera.

 

Philoxenia: Aðdáun á einhverjum sem þú þekkir ekki; ást til ókunnugs manns á velkominn hátt.

 

Nepenthe: Hlutur eða aðgerð sem hjálpar þér að gleyma þjáningum þínum, kvíði, streitu, eða aðrar neikvæðar tilfinningar.

 

Eudaimonia: Tilfinning um hamingju og ánægju á ferðalögum.

 

Við elskum það síðasta - en svo aftur, við erum kannski bara hlutdræg!

Amerísk enska vs bresk enska

Að læra ensku er nógu erfitt eitt og sér. Þegar tekið er tillit til þess að ensk orð eru mjög mismunandi milli landa, svæðum, kemur fram, og borgir, og að læra blæbrigðarík á ensku getur stundum fundist beinlínis ómögulegt.

 

Bresk orð eru ólík að merkingu og samhengi frá bandarískum orðum. Uppgötvaðu muninn á amerískri ensku vs.. Bresk enska - og hvers vegna þessi munur er til í fyrsta lagi.

Amerísk enska vs bresk enska: Saga

Eins og mörg önnur lönd sem áður voru undir stjórn Breta, Ameríka tók upp ensku sem aðal tungumál. Samt meðan amerísk enska og bresk enska deila flest sömu orðunum, setningagerð, og málfræðireglur, enskan sem flestir Bandaríkjamenn tala í dag ekki hljóð eins og bresk enska.

 

Í 1776 (þegar Ameríka lýsti yfir sjálfstæði sínu gagnvart Bretlandi), það voru engar staðlaðar enskar orðabækur. (Þó Samuel Johnson’s Orðabók enskrar tungu hafði verið birt í 1755).

 

Fyrsta enska orðabókin var gefin út í 1604 (næstum tveimur öldum eftir að Kólumbus fór fyrst til Norður-Ameríku). Ólíkt flestum enskum orðabókum, Robert Cawdrey's Table Alphabeticall var ekki gefinn út sem auðlindalisti yfir öll ensku orðin. Í staðinn, tilgangur þess var að útskýra ‘hörð’ orð fyrir lesendur sem gætu ekki skilið merkingu þeirra.

Oxford enska orðabók

The Oxford enska orðabók var kallað eftir af Philological Society of London árið 1857. Það var gefið út á milli ára 1884 og 1928; bætiefnum var bætt við alla næstu öld, og orðabókin var stafræn á 9. áratugnum.

 

Þó að OED staðlaði stafsetningu og skilgreiningar orða, það gerði ekki miklar breytingar á stafsetningu þeirra.

Noah Webster Orðabók

Fyrsta orðabók Noah Webster var birt í 1806. Þetta var fyrsta ameríska orðabókin, og það aðgreindi sig frá breskum orðabókum með því að breyta stafsetningu nokkurra orða.

 

Webster taldi að amerísk enska ætti að búa til eigin stafsetningu orða - orð sem Webster sjálfur taldi vera ósamræmi við stafsetningu þeirra. Hann búið til nýja stafsetningu orða sem hann taldi fagurfræðilega ánægjulegri og rökréttari.

 

Helstu stafsetningarbreytingar innifaldar:

 

  • Sleppa U í sumum orðum eins og lit.
  • Yfirgefa seinni hljóðan L í orðum eins og að ferðast
  • Að breyta CE með orðum í SE, eins og vörn
  • Sleppa K í orðum eins og musick
  • Sleppa U í orðum eins og hliðstæðum
  • Að breyta S í orðum eins og félagsvist við Z

 

Webster lærði líka 26 tungumál sem eru talin grundvöllur ensku (þar á meðal sanskrít og engilsaxneska).

Amerísk enska vs. Breskur enskur stafsetningarmunur

Munurinn á milli Amerísk stafsetning og bresk stafsetning sem Nói Webster hafði frumkvæði að eru ósnortinn enn þann dag í dag. Bandaríkjamenn stafa yfirleitt ekki orð eins og lit með U eða orð eins og tónlist með K í lokin.

 

Við sleppum líka seinni þögla L í orðum eins og ferðalögum og stafsetningarvörn og sókn með SE í stað CE.

 

Bresk enska notar í raun stafsetningu orða úr tungumálinu sem þau voru tekin upp. Þessi orð, kallað lánaorð, gera upp næstum 80% ensku!

 

Tungumál enska hefur „lánað“ orð frá include:

 

  • Afríku
  • Arabísku
  • Kínverska
  • Hollenska
  • Franska
  • þýska, Þjóðverji, þýskur
  • Hebreska
  • Hindí
  • Írar
  • Ítalska
  • Japanska
  • Latína
  • Malay
  • Maórí
  • Norska
  • Persneska
  • Portúgalska
  • Rússneskt
  • Sanskrít
  • Skandinavískur
  • spænska, spænskt
  • Svahílí
  • Tyrkneska
  • Úrdú
  • Jiddíska

 

Amerísk enska vs. Bresk enska Mismunur á framburði

Helsti munurinn á því hvernig Bandaríkjamenn bera fram orð og hvernig Bretar segja þau eru nokkuð augljós fyrir jafnvel óþjálfað eyra. Strax, það er sérhæft, staðlaður munur á framburði enskra orða.

 

Til að gera málin ruglingslegri, Bandarískir ríkisborgarar hafa ekki bara eina tegund af hreim - og það eru líka tilbrigði við breska kommur, fer eftir því hvar þú býrð í Bretlandi.

Framburður bókstafsins A

Einn algengasti munurinn á framburði milli amerískrar og breskrar ensku er stafurinn A. Bretar bera venjulega fram eins og „Ah“ en Bandaríkjamenn bera fram sterkari; Eins og hljómar meira eins og í orðinu ack en andstyggð.

Framburður bókstafsins R

Bretar bera ekki heldur fram stafinn R þegar sérhljóði er á undan, svo sem í orðunum garður eða hestur. (Þótt, eftir því hvaðan þú ert í Bandaríkjunum, þú gætir ekki borið fram Rs heldur. Sums staðar í Massachusetts íbúum sleppa Rs, líka).

Málfræðilegur munur

Amerísk og bresk enska er ekki bara mismunandi í stafsetningu og framburði. Það er líka málfræðilegur munur á þessu tvennu, einnig.

Einn helsti munurinn er sá að Bretar nota núverandi fullkomna tíð meira en Bandaríkjamenn gera. Dæmi um fullkomna tíð nútímans væri, „Tom finnur hvergi skóna sína; hann er hættur að finna þá. “

 

Einstök sagnorð fylgja alltaf samheiti á amerískri ensku. Til dæmis, Bandaríkjamenn myndu segja, „Hjörðin er að flytja norður,”Meðan Bretar segja, „Hjörðin flytur norður.“

Mismunur á orðaforða

Orðaforði getur verið breytilegur eftir mismunandi ríkjum, borgir, og héruð í einu landi einu. Svo, það kemur ekki á óvart að amerískur orðaforði er mjög frábrugðinn orðaforðaorðum sem notuð eru yfir tjörnina. Sum algengustu orðin sem Bretar nota öðruvísi en Bandaríkjamenn taka til:

 

  • Franskar (franskar kartöflur)
  • Hátíðisdagur (alríkisfrídagur)
  • Jumper (peysa)
  • Núverandi reikningur (tékkareikningur)
  • Rykgeymsla (ruslatunna)
  • Flat (íbúð)
  • Póstnúmer (Póstnúmer)
  • Undanrennu (léttmjólk)
  • Kex (kex)

Aðrar algengar enska mismunun

Svo hvaða form ensku er rétt? Þó að það sé áberandi munur á afbrigðum ensku (sérstaklega á milli ensku sem töluð er í Bretlandi. og U.S.), það er engin rétt eða röng leið til að bera fram þessi orð.

 

Vegna þess að heimsfrægir sjónvarpsþættir eru teknir upp í Bandaríkjunum, margir sem læra ensku sem annað tungumál læra ameríska ensku. Samt vegna þess að breska heimsveldið nýlendu svo mikið af heiminum, kennarar tala bresku ensku.

 

Önnur svæði í heiminum þar sem stafsetning enska, orðaforði, og málfræði eru mismunandi, þar á meðal Kanada og Ástralía.

 




    Fáðu Vocre núna!