Tradución do inglés ao árabe

O árabe é unha lingua que se fala principalmente en Oriente Medio, pero tamén se fala en países de todo o mundo. A lingua tamén influíu noutras linguas, incluído o bengalí, Croata, Inglés, Alemán, Hindi, e malaio (entre outros). Descubra como traducir inglés a árabe para empresas, escola, ou viaxar.

 

A lingua árabe é unha lingua semética (Siro-árabe) que se formou entre 1 e 4 AHÍ ESTÁ. É a lingua franca (linguaxe común) do mundo árabe. 422 millóns de persoas en todo o mundo falan árabe.

 

Os países que falan árabe como primeira lingua inclúen:

 

  • Alxeria
  • Bahrein
  • Chad
  • Exipto
  • Iraq
  • Xordania
  • Kuwait
  • Líbano
  • Libia
  • Marrocos,
  • Qatar
  • Somalia
  • Sudán
  • Siria
  • Emiratos Árabes Unidos
  • Iemen

 

Influíu sobre o persa, Turco, Kasmiri, e malaio. É a quinta lingua máis falada do mundo. Tamén é a lingua oficial de 26 estados. Foi usado por científicos, matemáticos, e filósofos en Europa a Idade Media, tantas linguas europeas tomaron prestadas palabras árabes que agora se usan no vocabulario cotián. O Corán e o Hadith foron escritos en árabe, polo que a lingua é tamén a lingua litúrxica do Islam.

 

Hai máis de 20 dialectos do árabe tal e como se fala en tantas zonas do mundo. Algúns dos dialectos máis comúns do árabe inclúen:

 

  • Árabe de Bagdad
  • Beduín
  • Árabe chadiano
  • árabe exipcio
  • árabe libio
  • árabe marroquí
  • árabe sudanés
  • árabe tunisiano
  • E moitos máis

Tradución do inglés ao árabe

Traducir inglés a árabe é moito máis difícil que traducir inglés a linguas que usan o alfabeto latino, xa que o árabe usa o alfabeto árabe.

 

Tentando aprender árabe en liña? Necesitas traducións rápidas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución do árabe e que pode traducir facilmente o texto á voz, como a aplicación MyLanguage, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores árabes

Os tradutores e servizos de tradución inglés-árabe adoitan cobrar máis que os tradutores por idiomas dentro dunha familia lingüística. Os custos da tradución de documentos longos aínda poden ser considerables, polo que recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas (especialmente porque as aplicacións de tradución son agora precisas e fáciles de usar).

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

En Vocre, cremos que non debería contratar un caro tradutor para comunicarse simplemente con alguén. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Armenio
  • Vasco
  • Bielorruso
  • Bengalí
  • Búlgaro
  • Catalán
  • Chinés
  • Croata
  • Checo
  • Esperanto
  • Estoniano
  • Filipino
  • Finés
  • Francés
  • Grego
  • Guxaratí
  • Haitiano
  • Hebreo
  • Hindi
  • Islandés
  • Italiano
  • Xaponés
  • Coreano
  • Macedonio
  • Malaio
  • Nepalí
  • Noruegués
  • Polaco
  • Portugués
  • Romanés
  • Ruso
  • Español
  • Suahili
  • Sueco
  • Telugu
  • Tailandés
  • Turco
  • Vietnamita
  • Yiddish

Como aprender alemán rápido

Aprender un novo idioma pode sentirse abrumador. A boa nova é que hai moitos recursos dispoñibles para aprender case calquera idioma (e fala con fluidez!). Se precisas aprender a falar alemán negocio, viaxar, ou estudando, it shouldn’t be too difficult to learn some basic phrases and vocabulary.

 

Find out how to learn German fast with these tricks and tips for hacking pretty much any language.

É difícil aprender alemán?

Aprender calquera idioma novo é complicado, e si, probablemente difícil. A boa nova para os falantes nativos de inglés é que o alemán e o inglés son idiomas moi similares, polo que a aprendizaxe do alemán pode ser máis doado para os falantes de inglés que para os falantes nativos de español ou francés.

 

Incluso pode recoñecer algunhas das palabras máis usadas en alemán, como 80 das 100 palabras en inglés máis usadas son en realidade palabras alemás (ou son de orixe alemán)! Moitas palabras en alemán soan como palabras en inglés de uso común, e moitas palabras son simplemente as mesmas.

 

This makes it easier for English speakers to learn German fast.

Comezar lento

Moitas veces tendemos a querer saltar ao fondo cando aprendemos unha nova habilidade. Ou nos sentimos súper intimidados aprendendo un novo idioma, ou ao principio atopámonos excesivamente excitados e abrumados despois dunhas leccións.

 

Sempre que estás aprendendo unha nova habilidade ou idioma, é importante comezar lento. É máis probable que te frustres ou queiras se intentas aprender demasiadas palabras ou frases novas demasiado pronto. You’re also more likely to make mistakes if you move too fast when learning German.

 

En vez de intentar aprender moitas palabras á vez, anexa as leccións centrándose nun aspecto do vocabulario (palabras, conxugacións, posesivos, etc.).

Horarios de estudo

É menos probable que nos quedemos coa aprendizaxe dunha nova habilidade se non facemos un plan detallado. Aprender alemán non é o idioma máis difícil de aprender, especialmente se xa sabes inglés. Con todo, pode atoparse loitando por atopar o tempo para aprender alemán se non programa sesións de estudo no seu horario.

 

Tamén pode querer WOOP os seus tempos de estudo (desexo, resultado, obstáculo, plan). Decide cal é o teu desexo (Desexo estudar alemán unha hora ao día). Entón, determinar como é o resultado dese desexo (aprender rápido alemán). Fai unha lluvia de ideas sobre varios obstáculos que che poden estorbar (Quizais non teña ganas de estudar, No seu canto, quero ver a televisión, etc.). Fai un plan para estudar cando xorden obstáculos (Estudarei pola mañá por se estou demasiado canso para estudar pola noite).

Aprende a pronunciación primeiro

Como falantes de inglés, estamos afeitos a facer soar palabras. Con todo, not all letter combinations are pronounced the same in different languages.

 

Cando aprendes palabras de vocabulario á vista, é máis probable que os pronuncies mal. Se es alguén que aprende palabras de vocabulario a través da memorización e a repetición, there’s a good chance you’ll learn the mispronunciation of German words — and not the correct pronunciations.

 

Aprender unha mala pronuncia pode engadir máis tempo aos teus estudos de alemán. Se queres aprender alemán rápido, quererás aprender as pronunciacións correctas a primeira vez.

 

The best way to do this is by learning words by sound — not by sight.

Aprende as palabras máis comúns do vocabulario alemán

Hai centos de miles de palabras na lingua alemá. Por que aprender palabras que raramente usas? Pola contra, primeiro aprende as palabras máis comúns en alemán. Estas palabras inclúen:

 

Pero: pero

Encendido: en

Fóra: desde

En: en

Iso: iso

Morre: isto

Por: por

Encendido: un

É: el

Para: para

Ter: ter

Eu: Eu

Con: con

O seu: estar

O seu: súa

ti: eles

son: son

Guerra: foi

Como: como

Wort: palabra

Unha vez aprendidas as palabras máis comúns en alemán, you can begin using them in short sentences.

Necesitas aprender novas palabras e pronuncia? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución do árabe e que pode traducir facilmente o texto á voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

A aplicación sobre entrada e saída de voz, así podes dicir unha frase en inglés e escoitar o que soa en alemán en tempo real.

Memoriza as palabras afíns

As palabras afíns son palabras máis fáciles de aprender porque son máis parecidas a palabras noutros idiomas. Por exemplo, a frase, Bos días, en alemán é Bos días. Esta frase soa moi semellante á frase en inglés, polo que debería ser máis doado recordalo.

Usa Flashcards

Un xeito probado de aprender vocab é empregar tarxetas flash. Podes usar tarxetas físicas escribindo palabras de vocabulario nas fichas e as súas traducións na parte traseira. Podes descargar unha aplicación flashcard e subir lotes de flashcards á vez. Algunhas aplicacións permiten incluso usar tarxetas flash activadas por voz, meaning you can speak the word in English and get the German pronunciation at the push of a button.

Estudar a estrutura das frases

Podes memorizar como dicir frases diferentes en alemán ou, podes aprender a estrutura básica das frases en alemán e comezar a aprender alemán aínda máis rápido!

 

A boa nova para os falantes nativos de inglés é que a estrutura das frases en alemán é practicamente a mesma que a das frases en inglés. O alemán segue un tema, verbo, outra (DESPOIS) estrutura da frase.

 

Cando a estrutura das frases en alemán e inglés difire é o tempo, xeito, e lugar. En vez de dicir "vou hoxe á tenda,”Dirías, “I’m going today to the store.”

Fai unha clase en liña

A aprendizaxe automática só o levará ata agora. Mesmo se pensas que esmagou todos os teus exames de vocabulario autoguiados, é posible que queiras mellorar as túas habilidades lingüísticas tomando unha clase en liña.

 

As clases en liña poden axudarche a atopar unha comunidade lingüística alemá / ​​inglesa e practicar as túas habilidades lingüísticas con outros estudantes. Tamén verás como progresan outros, facendo máis doado darse conta de que todos cometen erros.

 

O seu profesor tamén pode proporcionar comentarios valiosos para vostede (algo que non podes conseguir se estás aprendendo en solitario).

 

Moitas clases de idiomas en liña animan aos estudantes a compartir recursos, reunirse despois da clase, and encourage each other throughout the learning process.

Únete a un programa de intercambio

Unha vez que teña unha comprensión básica da lingua alemá (incluíndo palabras de vocabulario básicas e estrutura de frases), pode querer probar os seus coñecementos no mundo real. Hai miles de grupos de intercambio de idiomas para persoas que queren aprender alemán e inglés.

 

Estes grupos reúnense tanto en persoa como en liña. Algúns grupos te emparellan cunha parella mentres que outros simplemente fomentan a conversa en grupo. Normalmente, you’re paired with a partner that has a better understanding of English than you do German.

 

Language exchanges will help you get real-time feedback and learn how to use German idioms and figures of speech — fast.

Descarga unha aplicación de tradución de idiomas

Se precisas axuda para aprender vocabulario e pronunciación entre sesións co teu compañeiro de intercambio de idiomas, quererás descargar unha aplicación de tradución de idiomas. Estas aplicacións axudaranche a buscar palabras de vocabulario e traducir frases en inglés a alemán.

 

Aplicacións como Vocre permitiranche falar unha frase en inglés e obter saída de voz en alemán. Isto axudarache a comprender a estrutura das frases e a pronuncia correcta. Tamén podes comprobar a exactitude das túas traducións, no real-life partner needed.

Mergúllate na lingua alemá

Cando estea listo para subir de nivel, quererás mergullarte na lingua alemá! A mellor forma de aprender alemán é mergullarse nel. Ao principio sentirache un pouco asustado e incómodo, but the extra effort will be worth the discomfort.

Visita un restaurante alemán

Un xeito máis sinxelo de mergullarse en alemán é visitar un auténtico restaurante alemán. Se non vives nunha cidade ou vila cun enclave alemán, you may simply want to find a small slice of Germany.

 

Pide a túa comida en alemán, e intenta manter unha conversa co camareiro, taberneiro, ou propietario. A maioría dos restaurantes alemáns están afeitos a que estudantes de idiomas proben as súas palabras recén atopadas, so they’re more likely to be a little gentle with any of your mistakes.

Ler xornais alemáns

Se queres reforzar o teu vocabulario en alemán, pode querer probar a ler libros en xornais alemáns ou alemáns. Se che preocupa que te perdas nun mar de palabras vocab, pode que queiras comezar lendo un libro que coñeces, só en alemán.

 

Os libros infantís como Os contos de fadas de Grimm ou Pippi Calzoncillo all have recognizable plots and are available in German.

Ver películas en alemán

Unha das formas máis gratificantes e divertidas de aprender alemán é ver películas ou programas de televisión en alemán ou, simplemente ve os teus programas de TV favoritos dobrados en alemán.

 

Algunhas películas alemás populares inclúen:

 

  • Adeus Lenin
  • O experimento
  • Run Lola Run
  • The Baader Meinhof Complex
  • Un café en Berlín

 

Normalmente podes atopar estas películas Netflix ou para alugar en Amazon Prime. As películas en alemán son as mellores para ver ao aprender o idioma porque estes actores falan como falan os verdadeiros alemáns (mentres que ás veces estes matices pódense perder en películas e programas de televisión dobrados).

Aprende sobre a cultura alemá

Cando te entusiasmas coa cultura, it’s easier to conjure excitement about the language associated with the culture.

 

Fai unha clase sobre historia alemá, ver programas de TV de viaxes e cultura sobre Alemaña, e proba a preparar algúns pratos clásicos alemáns para cear unha vez por semana. Se podes atopar auténticos ingredientes alemáns, podes atoparte lendo botellas de condimento e aprendendo palabras aleatorias mentres comes!

Vaia a Alemaña

Posiblemente unha das mellores formas de aprender alemán rápido sexa simplemente mergullarse na cultura visitando Alemaña. Aínda que este é un xeito seguro de aprender o idioma con relativa rapidez, tampouco sempre é posible rematar a súa vida e mudarse a outro continente (especialmente durante unha pandemia!).

 

Con todo, se é capaz de facer un gran movemento agora mesmo, pode querer dirixirse ao País dos poetas e pensadores durante uns meses.

 

Mentres que a maioría dos alemáns (especialmente as que viven nas grandes cidades) sabe inglés, quererá evitar falar inglés o máximo posible. Dilles aos teus compañeiros de piso e amigos que intenten non falarche en inglés. É tentador querer volver á súa lingua nativa, así que quererá situarse en situacións nas que é menos probable que o faga.

Sexa amable contigo mesmo

Aprender un idioma non é unha fazaña fácil. You’re bound to come up against obstacles or feel embarrassed by mistakes from time to time.

 

É importante recordar ser amable con vostede mesmo mentres aprende alemán. Practicing self-kindness will help you become more resilient — and being kind to yourself will make it easier to dust yourself off and keep going.

Practica a autocompasión

As persoas que practican a autocompasión teñen máis resistencia que as que non! Self-compassion simply means that you’re able to sit with uncomfortable feelings and accept these feelings.

 

Simplemente facendo afirmacións como, “Isto é difícil,"" Síntome parvo,”Ou, “Paréceme que nunca acerto estas cousas,”Pode axudarche a recoñecer os teus sentimentos negativos antes de soltalos. Studies show that people that do this one act of self-compassion are more likely to succeed on future tests and retain information more accurately.

Fai que aprender alemán sexa divertido

Se te divertes, é máis probable que sigas adiante! Intenta que os teus estudos sexan o máis divertidos posibles. Celebra as vacacións alemás, mercar un dirndl ou lederhosen en liña, escoitar música alemá, e facer amigos de Alemaña.

Non te rindas!

É doado querer desistir ao aprender un novo idioma. Vasche sentir incómodo, confuso, e incómodo - moito!

 

Con todo, pode que teñas que intentar aprender palabras, estrutura da frase, e frases unha e outra vez. A maior diferenza entre os que aprenden un idioma e os que renuncian é a perseveranza (non o talento ou a capacidade natural).

 

O alemán pode ser máis fácil de aprender para a maioría dos falantes de inglés que as linguas románticas, pero iso non significa que sexa doado aprender alemán rápido.

 

Quédate con el, proba algúns dos consellos anteriores, e falarás alemán e comunicándose con outras culturas en ningún momento!

Tradución do inglés ao francés

A lingua francesa é unha lingua romance e é a terceira lingua máis falada na Unión Europea. É a segunda lingua máis falada en Canadá (despois do inglés) e é un dos idiomas oficiais de Canadá. Nos Estados Unidos, French is the fourth most-widely spoken language in the country.

 

En xeral, máis que 275 millóns de persoas en todo o mundo, e é a quinta lingua máis falada. It’s the second most-popular second-language in the world.

 

É o máis falado en zonas do mundo onde Francia controlaba noutrora (e onde o goberno controla actualmente), como a Polinesia Francesa, algunhas illas do Caribe, e Indochina francesa (agora Vietnam, Laos, e Camboxa).

 

Os dialectos máis comúns do francés inclúen:

 

  • Francés acadio
  • African French
  • Francés begliano
  • Francés canadense
  • Crioulo de Louisiana
  • Francés de Quebec
  • Francés suízo

 

Como o Líbano tamén estivo baixo dominio francés, a lingua aínda se usa no país; aínda, the government strictly controls when Arabic is used and when French can be used.

Tradución do inglés ao francés

Traducir inglés a francés é moito máis difícil que traducir español a francés ou inglés a xermánico. Isto ocorre porque o francés é unha lingua romántica mentres que o inglés é unha lingua xermánica.

 

A lingua francesa pronuncia moitas letras e combinacións de letras completamente diferentes ás do inglés. There are also many different French accents.

 

Tentando aprender francés en liña? Necesitas traducións rápidas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución ao francés e que pode traducir facilmente o texto ao discurso, como a aplicación MyLanguage, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores franceses

Os tradutores e servizos de tradución inglés-francés non cobran tanto como os tradutores doutros idiomas, xa que os tradutores de francés e inglés son máis fáciles de atopar que outros tradutores de idiomas. Con todo, os custos poden ser considerables se estás a traducir textos máis longos, polo que recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

En Vocre, cremos que non debería contratar un caro tradutor para comunicarse simplemente con alguén. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Árabe
  • Armenio
  • Vasco
  • Bielorruso
  • Bengalí
  • Búlgaro
  • Catalán
  • Chinés
  • Croata
  • Checo
  • Esperanto
  • Estoniano
  • Filipino
  • Finés
  • Francés
  • Grego
  • Guxaratí
  • Haitiano
  • Hebreo
  • Hindi
  • Islandés
  • Italiano
  • Xaponés
  • Coreano
  • Macedonio
  • Malaio
  • Nepalí
  • Noruegués
  • Polaco
  • Portugués
  • Romanés
  • Ruso
  • Español
  • Suahili
  • Sueco
  • Telugu
  • Tailandés
  • Turco
  • Vietnamita
  • Yiddish

Etapas do choque cultural

O choque cultural é un tipo común de desorientación nun novo país, novo fogar, ou novo escenario cultural. É moi común para estudantes internacionais e inmigrantes ao coñecer unha cultura de acollida.

 

Aínda que un certo choque cultural é algo inevitable, hai xeitos de minimizar o impacto que este fenómeno ten na súa experiencia na súa nova casa.

 

5 Etapas do choque cultural

As cinco etapas diferentes do choque cultural son a lúa de mel, frustración, axuste, aceptación, and re-entry.

O escenario de lúa de mel

A primeira etapa do choque cultural é inicialmente a fase de "lúa de mel". Isto é (clase de) a mellor fase do choque cultural porque probablemente aínda non estea a sentir ningún dos efectos "negativos".

 

Cando estás no período de lúa de mel, polo xeral encántache todo sobre o teu novo contorno. Estás abrazando a túa curiosidade, explorando o seu novo país, e listo para máis.

 

Con todo, moitas veces pode ser o "exceso" da fase de lúa de mel o que pode levar aos efectos negativos do choque cultural. Cando entras todo e mergúllaste noutra cultura, it’s common to start feeling fatigued.

 

What once were exciting new challenges can often become minor hindrances and grow into major annoyances.

A etapa da frustración

A primeira fase "negativa" do choque cultural é a frustración. Todos nos frustramos co noso día a día, pero esta frustración pode ser aínda máis molesta cando estamos inmersos nunha nova cultura.

 

Na nosa cultura doméstica, moitas veces frustrámonos cando non nos escoitan, non se pode comunicar, ou sentirse invisible. Estas frustracións poden sentirse esaxeradas cando estamos nunha nova cultura. Non só estamos lidando con molestias cotiás, pero estamos lidando con estas molestias nun "nivel 10" en lugar dun nivel normal.

 

A frustración pódese manifestar nun país de acollida a través de malas comunicacións lingüísticas e diferenzas culturais.

 

Incluso pode sentirse frustrado porque non sabe o seu camiño, descoñecen o sistema de transporte, e atópate perdéndote todo o tempo.

A etapa de axuste

A fase de axuste é cando as cousas comezan a mellorar. You’re getting used to your new surroundings and getting a hang of local languages.

 

Aínda que quizais non te sintas como un local, you’re starting to get used to the differences between your way of life and your host country’s.

A etapa de aceptación

A etapa final do choque cultural é a aceptación e asimilación. Isto adoita pasar despois duns días, semanas, ou meses despois de chegar (a miúdo dependendo do tempo que pretenda permanecer).

 

A aceptación é cando por fin comeza a sentirse como un dos veciños. A miúdo isto ocorre cando menos o esperas!

 

De súpeto entendes como funciona o sistema de transporte público, comeza a ‘meter’ bromas dentro, e a lingua é menos loita. Pode levar anos integrarse plenamente nunha nova cultura, pero probablemente aínda te sentirás máis cómodo durante esta etapa do que fixeches nas etapas anteriores.

Choque cultural de reentrada

Un tipo máis de choque cultural ocorre cando regresas a casa coa túa propia cultura. This is a type of reverse culture shock.

 

Podes sentir que a túa propia cultura doméstica simplemente non se adapta ao teu estilo de vida ou que amigos e familiares non te "entenden". This is extremely common when traveling between developing and developed nations.

 

Pode levar días, semanas, ou meses para volver sentirse normal. This common type of culture shock simply shows you that you’re not the same person you were when you left your home country.

Consellos para previr o choque cultural

Se che preocupa o choque cultural (ou xa está a sentir os efectos da mesma), there are some ways to make your transition a little easier.

 

Aprende o idioma

Antes de dirixirse ao seu novo fogar, comeza a aprender o idioma. Mesmo se os veciños falan o seu primeiro idioma, quererás comezar a aprender algunhas palabras e frases para axudarche a comunicarte.

 

Descarga unha aplicación de tradución para axudarche a aprender algunhas das palabras e frases máis básicas. Aplicacións como Vocre (dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS) fornecen tradución de voz e texto e incluso se poden usar sen conexión. You can use these types of apps to learn the language before you leave home — as well as to help you to communicate with locals.

Evite as expectativas

É totalmente común ter expectativas dunha nova cultura. Con todo, most of our pain and suffering comes from unhealthy expectations and our realities failing to live up to such expectations.

 

Se te mudas a París, pode esperar comer baguettes todos os días paseando polos Campos Elíseos, falando Francés a todos os que coñezas. Mentres está en realidade, acabas descubrindo que odias a comida francesa, non pode comunicarse cos veciños, and get lost on the Metro at every turn.

 

É importante deixar de lado as expectativas antes de marchar a un novo país. A idea da cultura e a realidade adoitan ser dúas experiencias completamente diferentes.

Únete a grupos de expatriados locais

Unha das razóns polas que moitos ex-pats se atopan illados é que é difícil entender o que se sente ser descoñecido nunha terra estraña, a non ser que o fixera vostede mesmo. Moitos lugareños non entenden o choque cultural porque nunca experimentaron unha inmersión nunha cultura diferente.

 

Un xeito de atopar unha tripulación que entenda a súa frustración é unirse a un grupo de ex-pat. Estes grupos están compostos por ex-caras de todo o mundo e doutras culturas, así que é probable que atopes algúns amigos que che recorden a casa.

Abraza recordatorios do fogar

Mesmo se tes pensado mudarte a outro país para sempre, aínda quererá facerse con calquera cultura diferente. Non esquezas traer contigo recordatorios de casa.

 

Descubrir novos alimentos sempre é divertido, aínda quererás gozar da comida que che recorda a casa. Busca ingredientes para elaborar alimentos da túa propia cultura. Presenta as tradicións da túa propia cultura aos teus novos amigos. Non esquezas chamar a amigos e familiares a casa.

 

O choque cultural non sempre é fácil de tratar, e normalmente é algo inevitable. Por sorte, hai formas de facer a transición un pouco máis doada.

Tradución do inglés ao afrikaans

O afrikaans é unha lingua falada predominantemente en África, concretamente, falado en Sudáfrica, Namibia, Botsuana, Zambia, e Zimbabue. Descubra como traducir inglés a afrikaans para empresas, escola, ou viaxar.

The language of Afrikaans is a Germanic language spoken by Dutch settlers originally in South Africa.

En xeral, uns sete millóns de sudafricanos falan afrikaans, e é a terceira lingua máis falada do país. 43,741 Os australianos falan o idioma, como fan 219,760 Nambibios, 28,406 Estados Unidos. cidadáns, 11,247 REINO UNIDO. cidadáns, e 8,082 Bostswanans.

Hai tres dialectos da lingua en Sudáfrica, incluído o Cabo Norte, Cabo Occidental, e dialectos do Cabo Oriental.

Todos os dialectos formáronse a partir do contacto entre colonos locais e holandeses. O dialecto do Cabo do Norte orixinouse co Khoi-Khoi, Cabo oriental co xhosa, e Cabo Occidental co Gran Karoo e o Kunene. Hoxe, there is one standardized version of the language.

Tradución do inglés ao afrikaans

Traducir inglés a afrikaans non é en absoluto moi difícil! Isto débese a que o afrikaans é unha lingua xermánica (como o inglés).

Tanto o inglés como o afrikaans teñen estruturas oracionais similares, conteñen palabras de son similar, e as dúas linguas usan un xénero singular (fronte a varios xéneros empregados por linguas románticas como Español e Francés).

Tentando aprender afrikaans en liña? Necesitas traducións rápidas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que conta cunha ferramenta de tradución do afrikaans e que pode traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores do afrikaans

Os tradutores e servizos de tradución en inglés-afrikaans non cobran tanto como os tradutores doutros idiomas. Con todo, os custos poden ser considerables se estás a traducir textos máis longos, polo que recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

En Vocre, cremos que non debería contratar un caro tradutor para comunicarse simplemente con alguén. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés

  • Árabe

  • Armenio

  • Vasco

  • Bielorruso

  • Bengalí

  • Búlgaro

  • Catalán

  • Chinés

  • Croata

  • Checo

  • Esperanto

  • Estoniano

  • Filipino

  • Finés

  • Francés

  • Grego

  • Guxaratí

  • Haitiano

  • Hebreo

  • Hindi

  • Islandés

  • Italiano

  • Xaponés

  • Coreano

  • Macedonio

  • Malaio

  • Nepalí

  • Noruegués

  • Polaco

  • Portugués

  • Romanés

  • Ruso

  • Español

  • Suahili

  • Sueco

  • Telugu

  • Tailandés

  • Turco

  • Vietnamita

  • Yiddish

Tradución do inglés ao guxaratí

Buscando traducións do inglés ao guxaratiano? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

O gujarati fálase en toda a India, e é a lingua oficial de Gujarat, falado polo pobo gujarati. Esta lingua indo-aria veu do antigo gujarati en 1100-1500 ISTO, facéndoo máis 700 anos. Tamén se fala en Dadra, Daman, Dui, e Nagar Haveli, where it’s also the official language.

 

É o sexto idioma máis falado na India. Máis que 4% da India fala este idioma, e máis que 55 million people speak Gujarati all over the world.

 

A lingua tamén se fala algo en todo Paquistán, e fálase nas comunidades gujarati do mundo occidental, including the U.S.

 

Outros países onde se fala o gujarati inclúen:

 

  • Bangladesh
  • Fidxi
  • Quenia
  • Malawi
  • Mauricio
  • Omán
  • Reencontro
  • Singapur
  • África do Sur
  • Tanzania
  • Uganda
  • REINO UNIDO.
  • Estados Unidos.
  • Zambia
  • Zimbabue

Tradución do inglés ao guxaratí

Traducir inglés a guxaratí é máis complicado que noutros idiomas. Os principais dialectos do gujarati inclúen:

 

  • Standard Gujarati
  • Gujarati de África Oriental
  • Kathiyawadi
  • Khakari
  • Kharwa
  • Surati
  • Tarimukhi

 

Esta lingua leva algunhas palabras doutras linguas, facendo que algunhas palabras sexan un pouco máis fáciles de aprender. Recomendamos aprender estas palabras antes para facilitar a transición do inglés ao guxaratí. Algunhas palabras que pode recoñecer das linguas románicas e xermánicas inclúen:

 

  • Anaanas (piña)
  • Kobee (repolo)
  • Pagaar (pagar)
  • Paaun (pan)

 

O gujarati ten moitas vogais e contén case 10 fonemas vocálicos (vogais que cambian o significado da palabra).

 

Tentando aprender gujarati en liña? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución gujarati e que pode traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores gujarati

Os tradutores e servizos de tradución en gujarati inglés adoitan cobrar case $50 unha hora. Se estás a traducir textos sinxelos, recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Android
  • Árabe
  • Bengalí
  • Birmano
  • Croata
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Húngaro
  • Islandés
  • Coreano
  • Letón
  • Malayalam
  • Marathi
  • Polaco
  • Portugués
  • Sueco
  • Tamil
  • Telugu
  • Punxabi
  • Urdú

 

Tradución educativa

A tradución educativa é urxente nas escolas de toda América. O número de alumnos (e pais) cun dominio limitado do inglés medra a medida que cada vez hai máis inmigrantes que se matriculan en preescolar, escola primaria, secundaria, e bacharelato. Incluso hai un pico de estudantes estudando no estranxeiro in college these days.

 

Por que a tradución da educación é necesaria para as escolas

Os servizos de tradución educativa son cada vez máis necesarios para as escolas tanto a nivel público como privado, desde o xardín de infancia ata a educación superior. Con cada vez máis estudantes inmigrantes que se inscriben en escolas de todo Estados Unidos, creating equal learning opportunities has never been more important.

 

Actualmente en todo o país:

 

 

É obvio que a necesidade de recursos de tradución ao inglés é necesaria nas escolas de todo o mundo.

The Problem With Education Translation Services

Cando se trata de servizos de tradución ao inglés en persoa, many schools are hard-strapped for money for high-quality professional translators.

 

Para agraviar a lesión, a pandemia COVID-19 cambiou completamente a forma na que os nenos aprenden por completo. Agora que a e-learning é a norma, moitos nenos xa non teñen apoio en persoa. Programas nos que unha vez prosperaron os nenos de ELL (incluíndo programas extraescolares e horarios bloqueados durante o día para obter asistencia especial) xa non se ofrecen en absoluto.

 

The need for technology-based translation services is more apparent than ever. Language learning apps and translation apps such as Vocre on the ITunes de Apple e Google Play as tendas permiten aos nenos usar a voz a texto e a tradución de texto por si mesmos, na casa. Mentres que as aplicacións como É posible que Google Translate non ofreza niveis altos de precisión, aínda hai algunhas aplicacións que poden axudarche

 

Este tipo de aplicacións tamén quitan a tensión dos pais que doutro xeito poderían axudar aos seus fillos a aprender inglés na casa.

Servizos de tradución para estudantes

As escolas públicas adoitan ter a maior necesidade de servizos de tradución para estudantes. Moitas escolas das zonas urbanas que albergan poboacións inmigrantes teñen necesidades lingüísticas que varían segundo os distritos escolares locais. Algunhas das razóns polas que as escolas locais precisan algún tipo de servizo de tradución (xa sexa un tradutor presencial ou tecnoloxía de tradución) incluír:

 

  • Explaining advanced grade-level vocabulary
  • Comprensión lectora e escrita
  • Termos e matices intrincados que son difíciles de traducir polos profesores de fala inglesa
  • Ofrecendo apoio aos estudantes e aos profesores para palabras de vocabulario que doutro xeito poderían atropelar e retrasar toda unha lección

 

Consellos para traballar con estudantes de ELL

Working with ELL students is much different than working with students who speak English as a first language.

 

Aquí tes algúns consellos para comunicarse cos estudantes de aprendizaxe da lingua inglesa:

 

  • Crea un espazo seguro
  • Emprega axudas visuais
  • Introducir vocabulario ao comezo dunha lección (non durante a lección)
  • Conecta similitudes entre o inglés e os idiomas nativos
  • Fai moitas preguntas para que os nenos entendan tanto cognitivamente como emocionalmente
  • Non fagas preguntas pechadas

 

Lembre, o mellor forma de aprender un novo idioma é tomalo lento. Non abafes aos teus alumnos con moitas novas palabras nun só día; no seu lugar, introduce new words as they’re relevant.

Servizos de tradución para pais

Aínda que o foco da tradución educativa adoita estar no estudante, moitos pais poden necesitar axuda tamén, nalgúns casos, os pais poden necesitar máis axuda na tradución. Algunhas das razóns polas que os pais poden necesitar servizos de tradución inclúen a tradución de documentos comúns (tarxetas de informe, permisos de permiso, formularios médicos) e comunicación dos puntos fortes ou retos dun alumno.

 

It’s also important to ensure parents feel welcome at a parent/teacher conference — regardless of their first languages.

 

Cando se trata de comunicación pai-profesor, os profesores nunca deben empregar aos alumnos como tradutores; de feito, teachers should encourage students to abstain from translating or explaining altogether.

 

Cando un alumno traduce por pai ou profesor, crea unha ruptura na comunicación entre o pai e o profesor. Moitos estudantes non están preparados para traballar como tradutores (por moi fluído que sexan en inglés).

 

Usar unha aplicación de tradución pode garantir que os pais non se sintan frustrados ou confusos se quedan atrapados nunha palabra ou frase.

 

Como en todos os casos cando o estás comunicándose con persoas doutras culturas, é importante asegurarse de que non use coloquialismos ou xergas. Fala con claridade, e enunciar para obter o seu punto de vista. E o que fagas, non fales ‘demasiado’ lentamente, and take care not to ‘talk down’ to the parent or child.

Frases de inglés de negocios para reunións

Mentres que as palabras empregadas no inglés empresarial e conversacional son as mesmas (a maior parte do tempo), o inglés empresarial usa un ton totalmente diferente ao do seu irmán conversador. Se o formato é oral ou escrito, the business tone is mostly formal.

Podes engordar un pouco de inglés conversador aquí e acolá (e isto a miúdo foméntase!), pero terás que dirixirte ás persoas con menos casualidade que a un amigo.

Hai algunhas palabras, frases, e expresións de inglés empresarial que quererás aprender, tamén (pero chegaremos a iso máis tarde!).

Ton de inglés empresarial

Descubrirás que a maioría dos empresarios usan un ton que é:

 

  • Professional
  • Autoritario
  • Directo
  • Específico

 

Ante a dúbida, falar nun ton profesional. Isto mostra a outras persoas que estás falando en serio co que estás a dicir. It also shows that you have respect for others in the room.

 

Tamén queres parecer autoritario (aínda que non sexas unha autoridade sobre un tema). Unha das mellores habilidades que podes aprender nos negocios en espello. Se soas emocionado e feliz por un tema, excitarás aos demais, tamén.

 

A maioría do inglés empresarial é moi directo. Non queres falar con molestias sobre a túa fin de semana nin o tempo. Na maioría dos países de fala inglesa, o tempo é diñeiro. Podes amosar aos teus colegas que che importan e humanizarte preguntando sobre a fin de semana de alguén; pero logo, move on to the topic.

 

Tamén notarás que a maioría da xente fala con especificidade cando se trata de linguaxe empresarial. Evite usar palabras como "bo" e "xenial". Pola contra, dicir por que something is good or great.

 

¿Un produto aumenta a produtividade? Por canto? Show — don’t tell — your audience what you’re talking about.

Por que aprender inglés empresarial

O inglés converteuse na lingua internacional dos negocios. Non importa onde viaxes, normalmente atoparás o inglés como lingua común dos seus asociados. (Aínda que, Chinés e o español son útiles, tamén).

 

Aínda que o inglés é algo estándar na maioría dos países de lingua inglesa, o inglés empresarial pode variar segundo o país, rexión, e industria.

 

Recomendamos aprender algunhas das palabras e frases máis comúns para a súa industria en particular e facer da aprendizaxe un hábito para aprender máis pouco a pouco.

 

Trucos e consellos para o inglés empresarial

Descarga unha aplicación de idiomas

Tentando aprender frases en inglés e inglés de negocios? Unha aplicación de tradución de idiomas pode axudarche a aprender novas palabras, pronuncias, and even translate phrases for you.

 

Recomendamos o uso de software de tradución automática que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

Únete a un intercambio de idiomas empresariais

Mentres intentas aprender inglés de negocios, hai moitas posibilidades de que haxa miles de persoas que intenten aprender frases de negocios no seu primeiro idioma.

 

Rexístrate para un intercambio de idiomas empresariais, or find a language exchange partner on a site like Craigslist or a business school bulletin board.

 

Se estás intentando mellorar as túas habilidades de presentación, sempre podes rexistrarte para unha clase de Toastmaster. This organization offers classes on public speaking — and is geared toward business professionals.

 

Aprende a presentarte profesionalmente e que palabras empregar. You’ll get real-time feedback and be able to learn a lot of phrases very quickly.

Lea un xornal empresarial, Revista, ou Xornal

Se tes unha boa base para o inglés empresarial, pode que queiras aumentar o teu vocabulario lendo un diario empresarial, revista, ou xornal. These periodicals use a lot of business language and English idioms.

 

Atópate cunha palabra ou frase que non coñeces? Look it up online or in a language learning app.

 

Non só aprenderás sobre palabras e frases comúns, pero tamén obterás algunha información sobre a túa industria ao mesmo tempo. That’s what they a ‘win-win’ in the business world.

Crea bos hábitos

Non se pode aprender nada do manguito (outra frase!) a non ser que sexas un xenio frío. Se realmente queres aprender inglés de negocios, vai querer reservar un tempo cada semana para que sexa un hábito.

 

Fai un compromiso cada semana para:

 

  • Lea unha sección dun diario ou xornal empresarial
  • Learn five new phrases
  • Reúnete cun compañeiro de intercambio de idiomas
  • Escribe un documento comercial e compárteo co teu compañeiro para a súa revisión
  • Use o seu inglés comercial oralmente durante unha presentación de cinco minutos (de preferencia co seu compañeiro de idioma para obter comentarios)

Vaia lento

É importante non desbordarte con novos coñecementos. O cerebro humano só pode aprender tanta información nova á vez. Cando estás aprendendo inglés empresarial, non só estás aprendendo o idioma; you’re also learning new business lingo as well as how to perform your job duties.

Frases en inglés útiles comúns para empresas

Abaixo amósase unha lista breve de frases comerciais comúns. Notarás que a maioría destas frases usan figuras de expresión (e algúns deles proceden xa do século XIX!).

 

Aínda que é importante entender que estas frases non son a suma das súas palabras literais, podes ver que teñen un certo sentido, se podes suspender a túa incredulidade e usar a túa imaxinación.

 

Sexa ao tanto: Xestiona algo de forma consistente ou contrólao.

 

Exemplo: "Quero que esteas ao tanto dos informes de vendas; Non quero ningunha sorpresa ao final do trimestre.

 

Estea na pelota: Semellante a "estar á altura de"; non deixes que unha tarefa se afaste de ti.

 

Exemplo: "Sube á pelota comezando a cabeza nese informe".

 

Pense nos dedos dos pés: Pensa rápido.

 

Exemplo: "Necesito empregados que pensen no seu momento cando se trata de problemas de última hora.

 

Pensar fóra da caixa: Pensa de xeito creativo.

 

Exemplo: “O noso próximo proxecto ten que ser único; o cliente realmente quere que pensemos fóra dela ".

 

Fai rodar a pelota: Comezar nun proxecto.

 

Exemplo: “Alicia, podes conseguir que a xuntanza de negocios explique os nosos retos para o mes de agosto??”

 

Pluja de ideas: Pense nas ideas.

 

Exemplo: "Teremos que facer unha chuvia de ideas para resolver este problema".

 

Tirar de cordas: Pide axuda ou favores a alguén que estea en posición de poder.

 

Exemplo: “Mandy, podes tirar unhas cordas no Concello? We really need the mayor on board with the zoning for that project.

 

Multitarea: Facendo máis dunha tarefa á vez.

 

Exemplo: "Hai moito que facer neste próximo proxecto, así que vou precisarvos a todos para facer varias tarefas ".

 

Levar moitos sombreiros: Similar to multitasking.

 

Exemplo: “Brenda, Necesitarei que levas moitos sombreiros este trimestre xa que serás tanto o director de oficina como o de proxecto ".

 

Morde máis do que se pode mastigar: Asume máis do que é capaz.

 

Exemplo: “Bob, Encantaríame ocupar os dous postos de director de oficina e director de proxectos, pero non quero morder máis do que podo mastigar ".

Frases útiles específicas da industria

A maioría das industrias teñen as súas propias frases e xerga que usan indistintamente co inglés conversacional habitual. Algúns exemplos desta linguaxe inclúen:

 

  • Entregables
  • Xestión de Proxectos
  • Autorización
  • Liña de fondo

 

Algunhas empresas usan o seu propio argot de marca, tamén. Moitas empresas máis grandes, como Google, Microsoft, e Facebook, pode crear linguaxe arredor dun produto, ferramenta de adestramento, or company culture.

 

Por que fan isto? Están "mercadotecnia" para os seus empregados. Os traballadores entran nun mundo diferente unha vez que entran no campus de Microsoft. Todo o mundo leva un "uniforme" (traxe de negocio), o ambiente séntese dun xeito determinado, and you even speak differently than you do at home.

 

É simplemente un xeito de crear unha cultura nunha oficina.

 

A maioría das empresas non esperan que coñezas este idioma; non importa se o teu primeiro idioma é o inglés, Coreano, ou Bengalí. Aínda que, employees will usually go ahead and use this language because it’s what they’ve been trained to do.

 

Sempre está ben pedir a alguén que se aclare ou explique. Facelo nos Estados Unidos. (e a maioría dos outros países de fala inglesa) is considered a sign of respect and that you’re paying attention to the speaker and want to thoroughly understand what’s being said.

Inglés comercial escrito

Por si acaso non estabas confuso, o inglés escrito de negocios difire bastante significativamente do inglés de negocios oral. Incluso as persoas que falan inglés como primeira lingua adoitan atopar documentos comerciais algo desafiantes.

 

Os tipos de documentos comerciais máis comúns inclúen:

 

  • Resumes
  • Cartas de presentación
  • Memorias
  • Correos electrónicos
  • Libros brancos

 

A boa nova é que a maioría dos documentos anteriores son extremadamente formulados. Se leu un, terás unha boa rúbrica para escribir ti mesmo un documento similar.

 

Os currículos adoitan estar en formato de lista e utilizan puntos viñetas. Hai algunhas áreas nas que terás que escribir un pequeno resumo, pero a carne e as patacas dos currículos son os feitos máis difíciles.

 

As cartas de presentación son unha oportunidade para deixar brillar a túa personalidade e a túa voz. Son simplemente unha declaración de intencións.

 

Os memos ofrecen información importante sen demasiada palabra; os libros brancos ofrecen moita información e adoitan ser moi longos.

 

Correos electrónicos (moi parecido a un correo electrónico persoal) deliver information professionally and with a bit of personality.

 

Non importa por que estás intentando aprender inglés de negocios, os consellos e trucos anteriores deberían axudarche a preparar a túa próxima reunión. Intenta ser amable contigo mesmo; don’t beat yourself up if you don’t understand a word or phrase that doesn’t translate evenly into your first language.

 

A maioría das persoas que falan inglés como primeira lingua non falan con fluidez ningún outro idioma, polo que normalmente están felices de que poidas comunicarse con outras culturas.

Google Translate é preciso?

Estes días, non precisa aprender un idioma completamente novo antes de subir a un avión a un país estranxeiro. Só tes que descargar unha aplicación gratuíta ou de pago e podes comunicarte cos veciños. Pero son aplicacións como Tradutor de Google preciso? Cando se trata de precisión, a mellor aplicación gratuíta non sempre se situará entre os primeiros 10.

Usando aplicacións e software de tradución

As aplicacións e o software de tradución teñen un gran fallo: non son humanos. Ata que unha aplicación de tradución poida aprender a falar exactamente coma nós (con todos os nosos defectos e matices humanos), teremos que ter paciencia coa tecnoloxía.

Toma aplicacións de balde cun gran de sal

Si, gratis é gratis. Non está mal, pero tampouco vai ser a crema da crema. Se precisas unha aplicación que ofreza recoñecemento de voz e matices, pode querer pagar algúns dólares ao mes por un que che leve un pouco máis que un gratuíto.

Comprobe a súa propia gramática e ortografía

A non ser que uses unha aplicación de pago, quererá asegurarse de comprobar a súa propia gramática e ortografía, especialmente para os homónimos (palabras que soan igual pero que se escriben de forma diferente). Tamén quererás ser creativo cos homófonos. Se escribes “e espiga de millo,”É posible que non recibas a tradución directa da túa frase.

Sexa paciente con recoñecemento de voz

Se estás a usar aplicacións de tradución con recoñecemento de voz, Ten paciencia (especialmente cos gratuítos). Usar unha aplicación gratuíta de tradución de recoñecemento de voz pode ter a sensación de tentar chamar a alguén do servizo de atención ao cliente no teléfono no DMV.

Google Translate é preciso para as traducións directas?

Cando se trata de traducións directas, a precisión non é o traxe forte de Google. Google colle as súas traducións desde internet, polo que hai moita marxe de erro. Tamén cómpre ter en conta a capacidade de Google (ou mellor dito incapacidade) para comprender o matiz e o sarcasmo.

 

É posible que non recibas a tradución que buscas se buscas o significado detrás dunha figura de expresión. Moitas culturas teñen refráns semellantes, pero “Un bote vixiado nunca ferve,”Terá unha tradución totalmente diferente en moitos idiomas.

 

Inconvenientes para o Tradutor de Google

Como moitas aplicacións de tradución de idiomas gratuítas, Tradutor de Google ten algunhas desvantaxes. Algúns dos máis comúns inclúen:

 

  • Non sempre é fácil de usar sen conexión
  • O contexto non se traduce ben
  • Difícil informar de erros
  • As linguas menos comúns non son tan precisas
  • Copiar e pegar é complicado con erros gramaticais
  • High chances of inaccuracy

 

Próbao por ti mesmo. Introduza algúns frases comúns ao español ou frases comúns chinesas e comproba con outras aplicacións de tradución (ou as traducións dos nosos artigos).

 

Uso sen conexión

Unha das funcións máis importantes dunha aplicación de tradución é a posibilidade de usala sen conexión — or rather when you don’t have internet access.

 

Cando viaxas ao estranxeiro, non sempre podes contar cun acceso 5G claro. Incluso pode que teñas que pagar por un plan de datos. Isto significa que precisa unha aplicación de tradución que funcione fóra de liña — algo que Google aínda non perfeccionou.

Tradución de contexto

Cando se trata de tradución, o contexto é todo. Google Translate ofrécelle unha tradución palabra por palabra máis veces que unha con contexto. Se conectas "Onde está o baño?"En Google Inglés a persa tradutor, pode acabar cunha habitación para bañarse en lugar dunha con baño.

Informar de erros

Unha das maiores queixas que teñen os clientes con respecto ao conxunto de produtos gratuíto de Google é que é realmente difícil informar de erros. Se atopas un erro nunha tradución, todo o que podes facer é informar do erro e esperar que alguén poida solucionalo. Este ano. Ou incluso se cadra o ano que vén.

Less-common Languages

Google tampouco ten moitos datos aínda sobre idiomas menos coñecidos. Se precisas traducións para o inglés, Español ou francés, está moito mellor usando Google (aínda que, a aplicación de tradución ten dificultades para diferenciar entre o francés canadense e o francés francés ou incluso o español sudamericano e o español mexicano). Quero dicir ola noutros idiomas como o punjabi? necesito un Tradución de malaio a inglés? Fuggedaboutit.

Beware Copying and Pasting

Se cometeu un erro ortográfico (ou alguén máis o ten), non esperes que Google o solucione na aplicación de tradución. É posible que queiras revisar a ortografía antes de comezar a escribir. Se non sabes deletrear unha palabra, adiante e Google primeiro a ortografía.

High Chances of Inaccuracy

Google Translate só é coñecido por unha maior probabilidade de imprecisión que o resultado dunha busca dunha aplicación de pago. Probablemente non sorprenda que o software de tradución gratuíto non estea sen erro, but it’s worth mentioning.

 

Se queres consultar unha aplicación de pago que che leva un pouco máis alá que unha gratuita, recomendamos Vocre. Algúns dos beneficios inclúen a asistencia á pronuncia e o son de alta calidade. É un dos mellores aplicacións para viaxes de última hora.




    Obtén Vocre Now!