Tradución educativa

A tradución educativa é urxente nas escolas de toda América. O número de alumnos (e pais) cun dominio limitado do inglés medra a medida que cada vez hai máis inmigrantes que se matriculan en preescolar, escola primaria, secundaria, e bacharelato. Incluso hai un pico de estudantes estudando no estranxeiro in college these days.

 

Por que a tradución da educación é necesaria para as escolas

Os servizos de tradución educativa son cada vez máis necesarios para as escolas tanto a nivel público como privado, desde o xardín de infancia ata a educación superior. Con cada vez máis estudantes inmigrantes que se inscriben en escolas de todo Estados Unidos, creating equal learning opportunities has never been more important.

 

Actualmente en todo o país:

 

 

É obvio que a necesidade de recursos de tradución ao inglés é necesaria nas escolas de todo o mundo.

The Problem With Education Translation Services

Cando se trata de servizos de tradución ao inglés en persoa, many schools are hard-strapped for money for high-quality professional translators.

 

Para agraviar a lesión, a pandemia COVID-19 cambiou completamente a forma na que os nenos aprenden por completo. Agora que a e-learning é a norma, moitos nenos xa non teñen apoio en persoa. Programas nos que unha vez prosperaron os nenos de ELL (incluíndo programas extraescolares e horarios bloqueados durante o día para obter asistencia especial) xa non se ofrecen en absoluto.

 

The need for technology-based translation services is more apparent than ever. Language learning apps and translation apps such as Vocre on the ITunes de Apple e Google Play as tendas permiten aos nenos usar a voz a texto e a tradución de texto por si mesmos, na casa. Mentres que as aplicacións como É posible que Google Translate non ofreza niveis altos de precisión, aínda hai algunhas aplicacións que poden axudarche

 

Este tipo de aplicacións tamén quitan a tensión dos pais que doutro xeito poderían axudar aos seus fillos a aprender inglés na casa.

Servizos de tradución para estudantes

As escolas públicas adoitan ter a maior necesidade de servizos de tradución para estudantes. Moitas escolas das zonas urbanas que albergan poboacións inmigrantes teñen necesidades lingüísticas que varían segundo os distritos escolares locais. Algunhas das razóns polas que as escolas locais precisan algún tipo de servizo de tradución (xa sexa un tradutor presencial ou tecnoloxía de tradución) incluír:

 

  • Explaining advanced grade-level vocabulary
  • Comprensión lectora e escrita
  • Termos e matices intrincados que son difíciles de traducir polos profesores de fala inglesa
  • Ofrecendo apoio aos estudantes e aos profesores para palabras de vocabulario que doutro xeito poderían atropelar e retrasar toda unha lección

 

Consellos para traballar con estudantes de ELL

Working with ELL students is much different than working with students who speak English as a first language.

 

Aquí tes algúns consellos para comunicarse cos estudantes de aprendizaxe da lingua inglesa:

 

  • Crea un espazo seguro
  • Emprega axudas visuais
  • Introducir vocabulario ao comezo dunha lección (non durante a lección)
  • Conecta similitudes entre o inglés e os idiomas nativos
  • Fai moitas preguntas para que os nenos entendan tanto cognitivamente como emocionalmente
  • Non fagas preguntas pechadas

 

Lembre, o mellor forma de aprender un novo idioma é tomalo lento. Non abafes aos teus alumnos con moitas novas palabras nun só día; no seu lugar, introduce new words as they’re relevant.

Servizos de tradución para pais

Aínda que o foco da tradución educativa adoita estar no estudante, moitos pais poden necesitar axuda tamén, nalgúns casos, os pais poden necesitar máis axuda na tradución. Algunhas das razóns polas que os pais poden necesitar servizos de tradución inclúen a tradución de documentos comúns (tarxetas de informe, permisos de permiso, formularios médicos) e comunicación dos puntos fortes ou retos dun alumno.

 

It’s also important to ensure parents feel welcome at a parent/teacher conference — regardless of their first languages.

 

Cando se trata de comunicación pai-profesor, os profesores nunca deben empregar aos alumnos como tradutores; de feito, teachers should encourage students to abstain from translating or explaining altogether.

 

Cando un alumno traduce por pai ou profesor, crea unha ruptura na comunicación entre o pai e o profesor. Moitos estudantes non están preparados para traballar como tradutores (por moi fluído que sexan en inglés).

 

Usar unha aplicación de tradución pode garantir que os pais non se sintan frustrados ou confusos se quedan atrapados nunha palabra ou frase.

 

Como en todos os casos cando o estás comunicándose con persoas doutras culturas, é importante asegurarse de que non use coloquialismos ou xergas. Fala con claridade, e enunciar para obter o seu punto de vista. E o que fagas, non fales ‘demasiado’ lentamente, and take care not to ‘talk down’ to the parent or child.

Comunicarse con outras culturas

Comunicarse entre culturas pode ser complicado por moitas razóns. Cando falas nun idioma que non é o teu primeiro idioma, é máis probable que te atopes con barreiras culturais e de mala comunicación. Por sorte, there are a few ways you can curb some of this uncomfortable confusion.

Consellos para comunicarse con outras culturas

Non importa con que grupo cultural teñas previsto comunicarte, é probable que a súa experiencia sexa diferente de comunicarse con alguén da súa propia cultura. Estes consellos darán comezo ao convo.

1. Aprende sobre outras culturas

O primeiro paso para comunicarse con outras culturas é realmente facer un pequeno recoñecemento. Investigar sobre os antecedentes culturais de alguén demostra que che interesa e considérase moi educado aos ollos de moitas culturas do mundo!

 

Investiga un pouco sobre os alimentos, costumes, e frases básicas. Aprender español? Aluga uns cantos Películas en español en Netflix! Mesmo se pensa falar na súa lingua nativa, parecerás unha estrela de rock á outra persoa. Tamén demostra que tes respecto pola diversidade cultural.

2. Memoriza as frases comúns noutros idiomas

Un dos mellores consellos para aprender un novo idioma é aprender primeiro as frases máis comúns.

 

Aprender frases comúns noutro idioma é doado(ish) xeito de mostrar aos demais que estás disposto a coñecelos a medio camiño. En moitas culturas, considérase educado intentar comprender a lingua nativa (incluso só algunhas palabras dela). Isto tamén pode axudarche a meter o pé na porta con outra persoa.

 

Inclúense palabras e frases comúns que pode querer aprender:

 

 

Comprender estas frases moi sinxelas pode axudar a salvar a brecha entre as culturas e quitarlle a presión a outras. Por sorte, hai moitos recursos para aprender frases comúns chinesas, frases comúns en francés, and common phrases in other languages.

3. Descarga unha aplicación de tradución

As aplicacións de tradución percorreron un longo camiño só nos últimos anos. (Con todo, algunhas aplicacións gratuítas, como Tradutor de Google, non son tan precisos tantas aplicacións de pago.)

 

Estes días, podes traducir palabras, frases, e incluso frases enteiras. Estas aplicacións son unha boa forma de axudar a aprender novas palabras e frases.

 

Imaxina que estás a manter unha conversa nun idioma que non dominas ou non, manter unha conversa na súa lingua nativa cun falante non fluído. Estás quedando moi ben. Está ben ata que non podes descubrir como se di "percha de roupa" en español, e as túas habilidades de imitación non están a facer o truco.

 

Usar unha aplicación de tradución pode axudarche a superar un obstáculo que doutro xeito podería ser demasiado alto para cruzar. A aplicación Vocre pode traducir palabras, frases, e frases en tempo real! Obtelo no Apple store ou Google Play.

 

Dirixíndose a unha viaxe de última hora? Consulte o mellores aplicacións de viaxe para viaxes de última hora!

4. Usar linguaxe básica

One of the most common communication challenges is word choice.

 

Dentro da nosa propia cultura, estamos tan afeitos á forma en que a xente fala coloquialmente. Mesmo cando viaxa a diferentes zonas dos Estados Unidos, you’ll find a wide variety of slang and jargon.

 

No medio oeste, os veciños piden unha lata de pop (no canto de refresco); na costa leste, os residentes poderían dicir que algo é "malo" bo en vez de "realmente" bo. Na costa oeste, os veciños adoitan empregar a frase "tenis" para significar calquera tipo de zapatillas.

 

Try not to use jargon or slang when speaking in a language that isn’t your first language — or when speaking to someone whose first language isn’t the same as yours.

 

A maioría dos estudantes aprenden xerga e coloquialismo só despois de aprender as palabras e palabras máis comúns. Try to think about the types of words you learned first when learning a new language.

 

Communication strategies such as these can prevent your listener from feeling overwhelmed or confused.

5. Improve Your Own Communication Skills

É doado asumir que alguén non te entende nin te "consegue" por mor dunha barreira lingüística. But we so very rarely get the opportunity to be good listeners and good communicators.

 

Tenta ser un oínte activo. Non só absorba o que di a outra persoa; intente escoitar activamente e determinar se está a entender a outra persoa. Preste atención ás pistas tanto verbais como non verbais. Usa pistas non verbais (como acenos ou inclinacións da cabeza) para transmitir comprensión ou confusión.

6. Speak Slowly and Enunciate

A xente de moitos países de fala inglesa está acostumada a falar rápido, but this type of speech pattern can create even more language barriers.

 

Fala amodo (pero non tan lentamente que o seu oínte se sente falado) e enuncia as túas palabras.

 

Non é doado comprender a alguén cuxo acento é moi diferente ao teu. Os Estados Unidos. só ten centos de acentos locais!

 

Imaxina se es de Xapón e aprendiches a falar inglés dun profesor británico. Listening to a person with a heavy Maine accent might not even sound like English to you.

7. Fomente comentarios de aclaración

Ás veces pensamos que alguén entende as nosas palabras, cando iso non é o caso. No mesmo sentido, it’s easy for others to assume they understand us and miss our message altogether.

 

Anima ao teu oínte a ofrecer comentarios e pedir aclaracións. Moitas culturas ven facer preguntas como maleducadas, and some cultures will wait until you stop speaking to ask for clarification.

 

Solicita comentarios a miúdo para evitar confusións.

8. Non empregue estrutura de oracións complexas

Moitos de nós estamos acostumados a falar cos nosos amigos, familia, e colegas - non persoas doutras culturas. A miúdo empregamos palabras grandes e estruturas oracionais complexas (aínda que estas complexas estruturas poden non parecernos tan complicadas!)

 

Se falas no teu idioma nativo, medir o ton da súa parella na conversa, e intenta facer coincidir o nivel de complexidade da linguaxe desa persoa. Por aquí, non deixarás a outros na escuridade, and you won’t offend other people by ‘talking down’ to them.

9. Non fagas preguntas si ou non

Un dos maiores erros na comunicación intercultural é pedir demasiados preguntas si ou non. Algunhas culturas consideran malas maneiras usar unha linguaxe negativa, such as the word ‘no’.

 

Nalgunhas zonas do mundo, como a Cidade de México, descubrirás que os veciños evitan dicir "non" por completo. En vez de dicir que non, moitos veciños simplemente sacuden a cabeza non, sorrir, and say thank you instead.

 

Non é doado evitar preguntas de si ou de non, pero esta táctica é unha gran ferramenta de comunicación en xeral. En vez de preguntar a alguén se ten algunha dúbida, dicir, "¿Podes destacar algo que poida botar de menos?”

10. Observa a linguaxe corporal - Pero non xulgues baseándoo

É doado asumir que alguén te entende. En moitas culturas, estamos afeitos a que os estudantes levanten as mans e interrompan ao profesor. Con todo, moitas culturas non interromperán, polo que depende do falante notar a linguaxe corporal e axustar a mensaxe en consecuencia.

 

Aviso expresións faciais e outras pistas de comunicación non verbal. Se un oínte parece confuso, intenta reformular a túa declaración. Se o oínte ri aparentemente inadecuado dun comentario, non só gloses sobre iso. Pode que teñas usado unha estrutura ou palabra de frases que signifique algo completamente diferente a alguén doutra cultura.

 

Dito isto, non asuma que unha resposta sexa negativa ou positiva simplemente baseada na linguaxe corporal, xa que a linguaxe corporal pode ter diferentes mensaxes dentro de diferentes culturas.

11. Nunca fales con alguén na túa lingua nativa

É doado querer sobreexplicar. A sobreexplicación adoita vir dun bo lugar, but it can have negative effects.

 

Tenta calibrar o nivel de confort e a experiencia lingüística da outra persoa. Se falas no teu idioma nativo, acadar un equilibrio de claro, concise speech.

 

A sobreexplicación ás veces pode resultar falada con alguén, especialmente cando esa persoa non é falante nativa do seu idioma. You might want to gauge the other person’s comprehension level before assuming he or she won’t understand you.

 

Moitas persoas doutras culturas adoitan ser faladas (especialmente cando se fala inglés) porque o falante nativo simplemente asume que non vai entender.

12. Sexa amable contigo mesmo e cos demais

É importante ter moita paciencia cando falas con alguén nun idioma que non é o teu primeiro idioma (ou cando falas con alguén que non fala a súa primeira lingua!).

 

Cando se trata de comunicación de calquera tipo (comunicación intercultural ou non), don’t rush.

 

As diferenzas culturais sempre parecerán máis frecuentes neste momento. Non te apresures a falar, non te apresures a responder, and don’t rush to judge.

Estudar trucos e consellos no estranxeiro

Estudar no estranxeiro é unha experiencia inesquecible. Tanto é así que probablemente non estea demasiado preocupado por pasalo xenial. Con todo, estudar no estranxeiro tamén pode ser unha amante cruel; hai unha infinidade de cousas que poden poñer un calambre ao teu estilo. Siga estes consellos para pasar un bo ano fóra de casa.

 

Estudando no estranxeiro Dos e non facer

Facer intenta coñecer o maior número de xente posible; non esqueza programar un pouco de tempo para descansar e relaxarse.

 

Facer probe alimentos nativos do seu país de destino; non pase a súa viaxe comendo alimentos da casa.

 

Facer intente aprender o idioma do seu país de destino; non pases todo o ano no estranxeiro estudando na túa habitación.

 

Facer usa o sentido común para estar seguro; non pase toda a súa viaxe preocupándose por cada pequena cousa.

 

Facer pide axuda cando a necesites; non evite saír da súa zona de confort.

 

Coñece á maior cantidade de xente posible

A metade da razón para estudar no estranxeiro é coñecer tanta xente nova o posible. Non quere viaxar a medio mundo (ou ao outro lado do mundo) só para pasar o tempo no teu dormitorio, watching “Game of Thrones.”

 

Rexístrese para cantas actividades poida. Try to meet as many people as possible from other countries.

 

Dito isto, non te queimes, tampouco. Non esqueza programar algún tempo de inactividade para recargar as baterías.

 

Non sexas tímido pola cociña

Si, you’ll probably miss your favorite Italian American dish that only one restaurant in your town knows how to cook ‘just so.’ You’re going to have bizarre cravings for snacks and cereals you never even knew you liked.

 

Non esquezas probar cousas novas. Coma o prato nacional do seu país de destino. Try all the weird snacks at corner stores.

 

Aprende o idioma o máis rápido posible

Non terás que dominar outro idioma antes de rexistrarte nun programa de estudo no estranxeiro. Pero quererá tentar aprender o idioma do seu destino. Non teñas tempo de aprender un idioma nuns días? Descarga unha aplicación de idioma para axudar a romper as barreiras lingüísticas.

 

Mantéñase seguro

Cando se trata de estar seguro no seu destino, it’s all about research.

 

Descubra que barrios son seguros e cales deben evitarse. Non leve toneladas de cartos na carteira. Ponte a mochila no peito no metro. Investiga as estafas locais para que poida descubrir como evitalas. Non pasear só por zonas sen concorrencia.

 

Non esquezas que estás alí para traballar

Un dos maiores contratempos dun ano de estudo no estranxeiro é esquecer que estás alí para traballar. Failing to complete assignments and missing classes is almost too easy when you’re trying to make memories that last a lifetime.

 

Moitos estudantes estadounidenses adoitan atoparse sós por primeira vez, en países sen idade legal para beber.

 

Tómao lento. Ten toda a súa vida para divertirse. Pero só tes unha oportunidade de estudar no estranxeiro. Aproveita ao máximo a túa viaxe manténdose concentrado e facer dos teus estudos a túa primeira prioridade.

 

Documenta a túa viaxe

Se o teu método de documentación preferido é Snapchat, un diario, un blog ou historias de Instagram, non esquezas documentar a túa viaxe.

 

Aínda que un ano pode parecer moito tempo, en realidade non é moi longo en absoluto. It will go by much faster than you expect.

 

Pack Smart

É tentador querer empaqueta todo o teu armario durante un ano de viaxe. Despois de todo, necesitarás un ano de roupa. Quen sabe cando pode necesitar o seu vestido máis brillante, cuberto de lantejoulas. Ou, o teu pantalón de chándal favorito ou o teu xersei de regreso a casa.

 

Empaque o menos posible. Non esquezas que sempre podes mercar máis cando chegues ao teu destino. You can also have items shipped to you.

 

Pedir axuda

Nalgún momento da súa viaxe, necesitarás pedir axuda a alguén. Tanto se é o teu compañeiro de habitación para obter axuda nos deberes como o teu orientador para obter consellos sobre o manexo do choque cultural, probablemente sucederá. Está ben precisar axuda. É un sinal de forza, non de debilidade.

 

Aprende a adaptarse a convivir con outros

Aprender a convivir cos demais non é doado. É aínda máis difícil no exterior que na casa. Vai acabar convivindo con xente doutras culturas e países. O teu compañeiro de habitación probablemente terá costumes diferentes aos que estás acostumado. O que se considera maleducado nos Estados Unidos. pode ser unha práctica habitual noutros países e viceversa.

 

Canto máis flexible se adapta ao cambio, canto máis doado será chegar á diversión de vivir no estranxeiro.

 

Reconsidere a súa relación de longa distancia

Odiamos ser tópicos, pero o teu relación a longa distancia pode que non dure máis duns meses e acabará por frearte. You don’t want to regret passing on bonding with your new classmates because you have a phone date with your boyfriend or girlfriend back home.

 

Tampouco queres manter unha relación de longa distancia porque te das conta de que perdiches a oportunidade de facer amizades cos teus compañeiros de clase.

 

Pola contra, presta toda a túa atención estudando no estranxeiro.

 

Conxugación do verbo español

Aprender a conxugación do verbo español non é doado.

 

Pensamos que é máis fácil memorizar algunhas palabras e frases (como ola noutros idiomas) and Spanish verbs than it is to learn the rules of conjugation. Por iso fixemos esta útil folla de trampas e a nosa aplicacións de aprendizaxe de idiomas gratuítas e de pago.

 

Learning Spanish Verbs: Por que aprender conxugación do verbo español?

Cando se trata de Tradución á lingua española, it’s easier to learn the regras da conxugación do verbo español do que é memorizar as formas conxugadas de cada verbo (falamos de miles de verbos aquí) when learning Spanish verbs. Understanding the rules of a language can help you decipher the translation easier.

 

Antes de aprender a conxugar verbos, necesitarás aprender pronomes e algunhas das formas de infinitivo de verbos regulares e irregulares. Formas de infinito de verbos son esencialmente as palabras antes de conxugalas.

 

Exemplos de infinitivos inclúen:

 

  • Ser
  • Dicir
  • Falar
  • Coller
  • Levar
  • Escalar

 

En inglés, colocamos a palabra 'a' antes do verbo cando estamos a usar a forma de infinitivo da palabra.

Pronomes españois

Os pronomes son esencialmente palabras para as persoas. Ocupan o nome do nome dunha persoa. En vez de dicir, “Alicia foi á tenda,”Podería dicir, "Foi á tenda". Ou mesmo, “Foi á tenda,”Cando falamos dun home.

 

Yo = Eu

Tú, usted, ustedes = ti, ti (formal), todos vós

Él, ella, usted = el, ela, ti

Nosotros, nosotras = Nós (masculino e feminino)

 

Estes pronomes úsanse de xeito similar aos pronomes en inglés. Vou á tenda. Ti fas os pratos. She plays the piano.

Verbos regulares

Verbos regulares son os máis fáciles de conxugar en español. Learning Spanish verbs and these conjugations are very straightforward and formulaic.

 

Como sabes que verbos son regulares? Esencialmente necesitas memorizalos. E hai moitos deles. Hai esencialmente centos de verbos españois regulares.

 

Os verbos regulares máis comúns inclúen:

 

  • Falar: hablar
  • Chamar: llamar
  • Beber (ou levar): tomar
  • Vivir: vivir
  • Pasar (como en pasar o tempo): pasar
  • Esperar: esperar
  • Recibir: recibir
  • Traballar: trabajar
  • Rematar: terminar
  • Necesitar: necesitar

 

En realidade está mellor memorizar a conxugación do verbo español irregular porque hai algo menos irregular que os verbos regulares.

Verbos irregulares

Irregular verbs are easier to remember because there are fewer irregular than learning Spanish verbs that are regular. Só algúns verbos irregulares inclúen:

 

  • Ser: ser
  • Sentir: estar
  • Ter: tener
  • Ser quen de: poder
  • Ir: ir
  • Para colocar: poner

 

Como podes ver, moitos destes verbos irregulares son algúns dos verbos máis empregados. O que é máis común que "ser" e "sentir"?'Todos falamos de quen somos e de como nos sentimos todo o tempo.

 

Conxugar o presente

Conxugar verbos españois é o máis doado no presente. That’s because we use the present most.

 

“I go to the store.”

 

"Ela anda en bicicleta".

 

"Colle un biscoito".

 

Por suposto, tamén empregamos a miúdo tempos pasados ​​e futuros. Pero aprender primeiro o presente pode axudarche a conxugar os tempos do futuro e do pasado máis fácilmente.

 

Comecemos cun verbo regular sinxelo:

 

Falar: falar.

 

Yo habl-o

Tú habla-s

Él, ella, usted habla

Nosotros habla-mos

 

Substitúe o r (ou ar nalgúns casos) con o, s e mos.

 

Intentemos un verbo que remate en ir: vivir (ou, vivir).

 

Yo viv-o

Tú viv-es

Él, ella, usted viv-e

Nosotros vivimos

 

Podes ver neste caso que substitúe o ir (ou nun caso, o r) con o, e, es or mos.

 

Conxugar o tempo pasado

Now that you’re a pro at conjugating the present tense, let’s move on to the past and learn Spanish verbs in the past tense. (ou, volve ao pasado por así dicir).

 

Comecemos co noso verbo regular sinxelo:

 

Falar: hablar.

 

Yo habl-é

Tú habla-ste

Él, ella, usted habló

Nosotros habla-mos

 

Substitúe o ar (ou só o r nun caso) con é, estás, ó e mos.

 

Imos probar o noso verbo que remata en ir: vivir (ou, vivir).

 

Yo viv-í

Tú viv-iste

Él, ella, usted viv-ió

Nosotros vivimos

 

Podes ver neste caso que substitúe o r por ste, ó ou mos (e no caso de yo viv-í, elimina o r por completo).

 

É importante saber que esta é a conxugación do verbo español máis básico do pasado. En castelán, tamén tes o pretérito e o pretérito imperfecto.

 

Conxugar o tempo futuro

Agora que xa sabemos conxugar o presente e o pasado, let’s travel to the future.

 

Comecemos co noso verbo regular sinxelo:

 

Falar: hablar.

 

Yo hablar-é

Tú hablar-ás

Él, ella, usted hablar-a

Nosotros hablar-emos

 

En vez de substituír o r, mantés a forma de infinitivo do verbo e engades é, ás, a e emos.

 

Consellos para a conxugación do verbo español

Learning Spanish verbs and their conjugation isn’t always easy. É por iso que recomendamos levar as cousas lentamente e ir ao seu ritmo. Tamén recomendamos descargar unha aplicación de tradución de idiomas para axudarche a escoitar a pronuncia e determinar se os verbos son regulares ou irregulares ao principio.

Un dos mellores aplicacións de tradución de idiomas is Vocre.

Voce offers language translation assistance with common words and phrases such as English-to-Farsi translation, Malay-to-English translation, tamén terás que aprender un alfabeto totalmente novo., translating English to Khmer, Tradución do inglés ao punjabi, e máis.

 




    Obtén Vocre Now!