Inglés americano contra inglés británico

Aprender inglés é bastante duro por si só. Cando se ten en conta o feito de que as palabras en inglés varían moito entre países, rexións, estados, e cidades, e aprender palabras matizadas en inglés ás veces pode resultar francamente imposible.

 

As palabras británicas difiren no seu significado e contexto das palabras americanas. Descubra a diferenza entre o inglés americano vs.. British English — and why these differences exist in the first place.

Inglés americano contra inglés británico: Unha historia

Como moitos outros países baixo dominio británico, América adoptou o inglés como lingua principal. Con todo, mentres que o inglés americano e o inglés británico comparten a maioría das mesmas palabras, estrutura da frase, e regras gramaticais, os ingleses que a maioría dos americanos falan hoxe non o fan son como o inglés británico.

 

En 1776 (cando América declarou a súa independencia sobre Gran Bretaña), non había dicionarios ingleses estandarizados. (Aínda que o de Samuel Johnson Dicionario da lingua inglesa fora publicado en 1755).

 

O primeiro dicionario en inglés publicouse en 1604 (case dous séculos despois de que Colón viaxase a Norteamérica). A diferenza da maioría dos dicionarios en inglés, A táboa Alphabeticall de Robert Cawdrey non se publicou como unha lista de recursos de todas as palabras en inglés. Pola contra, o seu propósito era explicar palabras "duras" aos lectores que quizais non entendesen o seu significado.

Oxford English Dictionary

O Oxford English Dictionary foi chamado pola Philological Society de Londres en 1857. Publicouse entre os anos 1884 e 1928; engadíronse suplementos ao longo do século seguinte, e o dicionario dixitalizouse nos anos noventa.

 

Mentres que o OED normalizaba a ortografía e as definicións das palabras, it didn’t make major changes to their spelling.

Dicionario Noah Webster

Primeiro dicionario de Noah Webster publicouse en 1806. Este foi o primeiro dicionario americano, e distinguíuse dos dicionarios británicos cambiando a ortografía dalgunhas palabras.

 

Webster cría que o inglés americano debería crear a súa propia ortografía de palabras, palabras que o propio Webster cría que eran inconsistentes na súa ortografía.. El creou unha nova ortografía de palabras that he considered to be more aesthetically pleasing and logical.

 

Inclúense os principais cambios ortográficos:

 

  • Soltar a U nalgunhas palabras como cor
  • Abandonar o segundo L silencioso en palabras como viaxar
  • Cambiar o CE en palabras a SE, like defence
  • Soltando o K en palabras como musick
  • Soltar o U en palabras como analóxico
  • Cambiando o S en palabras como socializar a Z

 

Webster tamén aprendeu 26 idiomas que se consideran a base para o inglés (incluído o sánscrito e o anglosaxón).

Inglés americano vs.. Diferenzas ortográficas do inglés británico

As diferenzas entre Ortografía americana e ortografía británica que foron iniciados por Noah Webster permanecen intactos ata o día de hoxe. Os estadounidenses xeralmente non deletrean palabras como cor cunha U ou palabras como música co K ao final.

 

We also drop the second silent L in words like traveling and spell defense and offense with an SE instead of CE.

 

O inglés británico utiliza esencialmente a ortografía de palabras do idioma no que foron adoptadas. Estas palabras, chamados préstamos, compoñen case 80% da lingua inglesa!

 

Idiomas O inglés ten "tomado" palabras de include:

 

  • Afrikaans
  • Árabe
  • Chinés
  • Holandés
  • Francés
  • Alemán
  • Hebreo
  • Hindi
  • Irlandés
  • Italiano
  • Xaponés
  • Latin
  • Malaio
  • Maorí
  • Noruegués
  • Persa
  • Portugués
  • Ruso
  • Sánscrito
  • Escandinavo
  • Español
  • Suahili
  • Turco
  • Urdú
  • Yiddish

 

Inglés americano vs.. Inglés británico Diferenzas de pronuncia

As principais diferenzas entre a forma en que os americanos pronuncian palabras e a forma en que as dicen os británicos son bastante obvias ata para un oído sen adestramento. Con todo, hai unha especializada, standardized difference in the pronunciation of English words.

 

Para facer as cousas máis confusas, Os cidadáns dos Estados Unidos non teñen só un tipo de acento e tamén hai variacións nos acentos británicos, depending on where you live in the United Kingdom.

Pronuncia da letra A.

Unha das diferenzas máis comúns de pronuncia entre o inglés americano e o inglés británico é a letra A.. Os británicos adoitan pronunciar As como "ah" mentres que os americanos pronuncian As máis fortes; Parece máis parecido aos da palabra ack que aborrecer.

Pronunciation of the Letter R

Os británicos tampouco pronuncian sempre a letra R cando vai precedida dunha vogal, como nas palabras parque ou cabalo. (Aínda que, dependendo de onde sexas nos Estados Unidos, tampouco podes pronunciar Rs. Nalgunhas partes de Massachusetts os residentes deixan as súas Rs, tamén).

Diferenzas gramaticais

O inglés americano e o británico non difiren só en ortografía e pronuncia. Tamén hai diferenzas gramaticais entre ambas, also.

Unha das principais diferenzas é que os británicos usan o presente perfecto máis que os estadounidenses. Un exemplo de tempo de presente perfecto sería, "Tom non pode atopar os zapatos en ningures; renunciou a atopalos ".

 

Os verbos singulares sempre seguen substantivos colectivos en inglés americano. Por exemplo, Dirían os americanos, “A manda está migrando cara ao norte,”Mentres din os británicos, "O rabaño emigra cara ao norte".

Diferenzas de vocabulario

O vocabulario pode variar segundo os estados, cidades, e rexións dun só país. Entón, non é de estrañar que o vocabulario americano sexa moi diferente das palabras do vocabulario empregadas ao longo do estanque. Algunhas das palabras máis comúns que os británicos usan de xeito diferente ás americanas inclúen:

 

  • Patacas fritidas (patacas fritas)
  • Festivo (festivo federal)
  • Jumper (xersei)
  • Conta corrente (conta corrente)
  • Papeleira (Cubo de lixo)
  • Plano (apartamento)
  • Código postal (código postal)
  • Leite desnatado (leite desnatado)
  • Biscoito (galleta)

Other Common English Language Differentiantions

Entón, que forma de inglés é correcta? Aínda que hai unha diferenza notable entre as variedades de inglés (especialmente entre o inglés falado no Reino Unido. e os Estados Unidos), there is no one right or wrong way to pronounce these words.

 

Porque nos Estados Unidos fílmanse programas de televisión de fama mundial., moita xente que aprende inglés como segunda lingua aprende inglés americano. Con todo, porque o imperio británico colonizou gran parte do mundo, teachers speak British English.

 

Outras zonas do mundo onde a ortografía inglesa, vocab, and grammar differ include Canada and Australia.

 

Tradución do inglés ao tamil

Buscas traducións do inglés ao tamil? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

A lingua do tamil é unha lingua dravidiana (unha familia de 70 linguas que se falan principalmente no sueste da India e Sri Lanka). Fálase en Tamil Nadu, Sri Lanka, e Singapur. É a lingua oficial destas zonas; tamén é a lingua oficial de Puducherry, unha unión da India.

 

É unha das seis linguas clásicas da India e unha das constitucións da India 22 idiomas programados. De feito, foi a primeira lingua que recibiu o status de lingua clásica na India e é unha das máis antigas do mundo.

 

Para ser considerado unha lingua clásica, unha lingua debe cumprir tres puntos de criterio. A lingua ten que ter:

 

  • Orixes antigas distintas da cultura moderna
  • Tradicións e literatura non prestadas doutras culturas
  • Un corpo de literatura antiga rexistrado ao longo de 1500 a 2000 anos

 

A lingua tamén se fala nos seguintes países do mundo:

 

  • Fidxi
  • Malaisia
  • Mauricio
  • Puducherry (Pondicherry)
  • Singapur
  • África do Sur
  • Sri Lanka
  • Tamil Nadu

 

77 millóns de persoas en todo o mundo falan tamil. 68 millóns deses 77 millóns de falantes son falantes nativos. 9 million people all over the world speak it as a second language.

 

250,000 Os falantes de tamil viven nos Estados Unidos. Os falantes de tamil viven en todo o país en diásporas en California, Texas, e Nova Jersey (coas poboacións máis altas que viven en California, o segundo máis alto de Texas, e o número máis pequeno de Nova Jersey).

 

Tradución do inglés ao tamil

Traducindo inglés ao tamil? Non é tan sinxelo traducir o tamil das linguas xermánicas ás dravidianas. The Tamil Dictionary also contains more than half a million words.

 

Os dialectos do tamil inclúen:

 

  • Batticaloa Tamil
  • Tamil central
  • Jaffna Tamil
  • Kongu Tamil
  • Kumari Tamil
  • Madras Bashai
  • Madurai Tamil
  • Negombo Tamil
  • Nellai Tamil
  • Sankethi

 

A estrutura das frases en tamil tamén difire do inglés. A diferenza do inglés, a estrutura das frases en tamil segue unha orde de suxeito / obxecto / verbo; aínda, ás veces a linguaxe segue unha estrutura de obxecto / suxeito / verbo. Para facer as cousas máis confusas, algunhas frases non teñen obxectos, temas, ou verbos.

 

Tentando aprender tamil en liña? Necesitas o mellor aplicación de tradución de idiomas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución en tamil e que pode traducir facilmente o texto á voz, como a aplicación MyLanguage, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores de Tamil

Os tradutores e servizos de tradución en inglés e támil poden ser custosos. Algúns cobran máis $100 unha hora. Se precisa tradución escrita ou por voz, a translation app is a less-expensive alternative to hiring a translator.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

En Vocre, cremos que non debería contratar un caro tradutor para comunicarse simplemente con alguén. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Afrikaans
  • Albanés
  • Amárico
  • Árabe
  • Azerbaiano
  • Vasco
  • Bengalí
  • Bosnio
  • Búlgaro
  • Camboyano
  • Cebuano
  • Chinés
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Esperanto
  • Estoniano
  • Francés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Islandés
  • Kannada
  • Khmer
  • Coreano
  • Kurdo
  • Quirguiz
  • Tuberculose
  • Lituano
  • Luxemburgués
  • Macedonio
  • Malaio
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalí
  • Paxto
  • Polaco
  • Portugués
  • Punxabi
  • Romanés
  • Serbio
  • Español
  • Sueco
  • Telugu
  • Tailandés

 

 

Tradución en castelán

Looking for Spanish-language translation or a Spanish-speaking translator? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

O español é unha lingua romance (a familia lingüística derivada do latín vulgar). É a cuarta lingua máis común no mundo e fálase nos catro continentes. O castelán é o idioma oficial ou nacional dunha enorme 21 países, incluíndo:

 

  • Arxentina
  • Bolivia
  • Chile
  • Colombia
  • Costa Rica
  • Cuba
  • República Dominicana
  • Ecuador
  • Guinea Ecuatorial
  • O Salvador
  • Guatemala
  • Honduras
  • México
  • Nicaragua
  • Panamá
  • Paraguai
  • Perú
  • Porto Rico
  • España
  • Uruguai
  • Venezuela

 

437 millóns de persoas falan español como lingua nativa, e hai máis de 522 millóns de falantes de español en todo o mundo. Só Estados Unidos é o fogar 41 millóns de persoas que falan español como primeira lingua 12 million bilingual speakers.

 

En 2004, varias zonas dos Estados Unidos. foron o fogar de petos concentrados de falantes de español, incluíndo:

 

  • Hialeah, FL
  • Laredo, TX
  • Brownsville, TX
  • East L.A., Iso
  • Santa Ana, Iso
  • Paso, TX
  • Miami, FL
  • A montaña, Iso

 

As áreas máis concentradas de falantes de español en todo o mundo inclúen o norte, Central, e América do Sur.

Historia da lingua española

O español orixinouse na Península Ibérica (the current location of modern-day Spain and Portugal).

 

Procede do latín vulgar, concretamente o tipo de latín vulgar falado na rexión de Castela en España. Este idioma acabou mesturándose co árabe mouro e transformándose na versión do idioma que escoitamos hoxe máis comúnmente. Outras variacións do español viñeron de Andalucía (e aínda se fala español andaluz nas partes do sur do país).

 

Mentres os españois exploraban e conquistaban outras zonas do mundo, a linguaxe seguiu transformándose (por iso o español latinoamericano difire do español europeo). Por exemplo, Arxentinos e uruguaios falan o dialecto rioplatense (que se orixinou do castelán castelán). Este dialecto usa o pronome o teu en vez de ti.

English to Spanish Language Translation

Traducir inglés a español non é tan sinxelo como traducir inglés a alemán (ou outra lingua xermánica). Con todo, o salto do inglés ao español non é tan difícil como o salto do inglés a un idioma cun alfabeto diferente, como o mandarín.

 

Dado que o español é moi falado nas Américas, a maioría dos habitantes están afeitos a escoitar palabras comúns. Spanglish (unha variación do español e do inglés) tamén se usa con máis frecuencia en México, o Caribe, e os Estados Unidos.

 

Os sete dialectos máis comúns do español inclúen:

 

  • Andino-Pacífico (Venezuela andina, Colombia, Ecuador, Perú, e oeste de Bolivia)
  • Caribe (Cuba, Colombia caribeña, México caribeño, República Dominicana, Costa do Golfo México, Porto Rico, Panamá, e Venezuela)
  • Centroamericano
  • Chileno (Chile e Cuyo)
  • Mexicano
  • Novo mexicano
  • Rioplatense (Arxentina, Bolivia oriental, Paraguai, e Uruguai)

 

Se estás pensando en traducir inglés a español, you’ll need to know which dialect you’re dealing with.

 

A estrutura das frases en castelán tamén difire do inglés. A diferenza do inglés, the Spanish sentence structure dictates that the adjectives follow nouns — not the other way around.

 

Hai máis 150,000 Palabras españolas no dicionario, yet many of these words are similar to English ones.

 

Tentando aprender español en liña? Necesitas o mellor aplicación de tradución de idiomas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que teña unha ferramenta de tradución ao español e que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Spanish-Speaking Translators

En comparación con outros tradutores de idiomas, English-to-Spanish-speaking translators and translation services don’t often charge as much. Mentres algúns tradutores de idiomas poden cobrar case $100 unha hora, there are plenty of Spanish-speaking translators that only charge around $25 unha hora.

 

Por que a diferenza de custo? Hai unha chea de aplicacións, programas, and tools that automate English/Spanish translation for you — meaning you can get an accurate translation without hiring a human to follow you around and translate text and audio.

 

Mesmo se estás intentando traducir textos máis longos, a language translation software program or app is a great cost-effective solution.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Aplicacións gratuítas contra tradución de español

There are plenty of free apps available for Spanish language translation. De feito, Vocre’s MyLanguage app is just one of those free apps.

 

A maior diferenza entre as aplicacións de pago e as gratuítas? As características.

 

Most free apps offer basic text Spanish language translation, mentres que as aplicacións e actualizacións de pago ofrecen tradución de voz, entrada de voz, e saída de voz. Estas funcións permiten falar directamente nunha aplicación e obter saída de audio en tempo real. Some apps allow you to input text into the interface and get audio output and vice versa.

Tips for Spanish Language Translation

Se estás a aprender español para negocios, viaxar, ou educación, pode querer aproveitar algúns consellos para aprender rápido un novo idioma. Vexa algúns Películas españolas en Netflix para comezar a usar o seu vocabulario en acción, or use a language translation app to nail your pronunciation.

Máis tradución en liña

En Vocre, we believe that you shouldn’t need to hire a pricey Spanish-speaking translator to simply communicate with someone. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Afrikaans
  • Albanés
  • Amárico
  • Árabe
  • Azerbaiano
  • Vasco
  • Bengalí
  • Bosnio
  • Camboyano
  • Cebuano
  • Chinés
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Esperanto
  • Estoniano
  • Francés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Islandés
  • Kannada
  • Khmer
  • Coreano
  • Kurdo
  • Quirguiz
  • Tuberculose
  • Lituano
  • Luxemburgués
  • Macedonio
  • Malaio
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalí
  • Paxto
  • Polaco
  • Portugués
  • Punxabi
  • Romanés
  • Serbio
  • Sueco
  • Tamil
  • Tailandés




    Obtén Vocre Now!