Planificación de viaxes internacionais: 6 Formas de prepararse para unha viaxe ao estranxeiro

 

A planificación de viaxes internacionais é imprescindible nestes días. Viaxar ao estranxeiro é unha aventura, pero non te equivoques niso: Tes que estar preparado.

Isto é máis certo agora que nunca na era do COVID, cando distintos países presentan riscos diferentes. Ademais, as novas variantes están facendo que as viaxes futuras sexan tan imprevisibles como desde o inicio 2020.

Pero iso non significa que debas evitar as viaxes ao estranxeiro por completo (agás nos lugares onde os expertos médicos o aconsellen). Só tes que saber a que é probable que te enfrontes no teu destino e que retos podes atopar para chegar alí.

Planificación de viaxes internacionais: Preparando a túa viaxe

A planificación de viaxes internacionais require un pouco máis de paciencia que a planificación dunha viaxe nacional. Non esquezas facerte unha revisión, construír un orzamento, empaquetar o esencial — e (países de América do Norte e do Sur) aprende o idioma coa axuda dunha aplicación de tradución de idiomas!

1. Fai unha revisión

O CDC recomenda fai unha cita co seu médico ou cun especialista en saúde de viaxes polo menos un mes antes de partir. Non esperes para facerte unha revisión dos libros. Nunca sabes o ocupado que pode estar o teu provedor de coidados de saúde ou o lonxe que necesitarás para programar unha cita, así que fai un en canto saibas cando pensas marchar.

Consulta calquera afección médica que teñas e como poden interactuar co medio ao que vas. As alerxias e asma son un par de exemplos. Non quere acabar nalgún lugar que desencadea reaccións alérxicas graves, ou con mala calidade do aire que pode contribuír a problemas respiratorios.

Tamén quererá estar ao tanto de calquera enfermidade que poida ser problemática en áreas específicas que planea viaxar. Algúns lugares presentan un maior risco para malaria ou febre amarela, por exemplo, e mesmo pode requirir vacinacións para entrar no país. Asegúrate de estar ao día das vacinas rutineiras, así como a vacina contra o COVID.

Tamén, diferentes países teñen diferentes restricións das viaxes, que van desde os requisitos de proba de COVID nunha data específica de chegada ata os requisitos de seguro médico e as prohibicións de viaxar desde determinados países. Comproba o teu destino planificado para asegurarte de que é seguro viaxar alí e o que é necesario para facelo.

2. Construír un orzamento

Establece un orzamento realista para a túa viaxe, e comeza a reservar cartos moito antes de marchar. Sepa que os custos poden cambiar antes que vostede, e dáse un coxín. As tarifas aéreas están subindo e tamén o prezo da gasolina.

Un dos consellos máis importantes para a planificación de viaxes internacionais é construír un orzamento.

Tamén debes investigar o tipo de cambio e como pagar produtos e servizos no teu destino. A Reserva Federal ten un táboa de tipos de cambio que amosa as taxas actuais e o camiño que van. Ten algo de diñeiro a man en moeda local; normalmente podes obter algúns no teu banco local antes de marchar.

O plástico adoita ser unha excelente opción porque reduce a responsabilidade de fraude, pero algunhas empresas cobrar unha taxa de 1% a 3% para usar tarxetas de crédito no estranxeiro. Entón, consulte co emisor da súa tarxeta antes de ir. Tamén terás que comunicarlles que viaxarás para que non se marquen as túas compras e a túa tarxeta non se cancele.

Se necesitas unha tarxeta de crédito pero non tes o mellor historial de crédito, considerar conseguir un tarxeta asegurada. A cambio dun depósito, recibirás unha liña de crédito. Como extra adicional, tamén acumularás o teu crédito mentres usas a tarxeta e realizarás os teus pagos a tempo.

3. Aprende o idioma

A comunicación é importante, e cando en Roma (ou en calquera outro lugar onde se fale unha lingua diferente), é unha boa idea aprender a comprender aos demais e ser comprendido a ti mesmo.

Onde está o baño? Canto custa isto? Podes dicirme como chegar ao meu próximo destino?? Todas estas son preguntas que debes saber facer e terás que ser capaz de entender as respostas.

Podes coñecer algunhas palabras e frases básicas mirando lugares sorprendentes (como Netflix, YouTube, e podcasts) ou mesmo escoitando música. Non poderás aprender ningún idioma durante a noite, así que leva contigo unha aplicación de tradución como Vocre. É o non. 1 aplicación móbil de tradución de voz para teléfonos Android e iOS.

4. Non esquezas facer as maletas

Os diferentes tipos de viaxes requiren diferentes métodos de embalaxe, especialmente cando se trata de planificación de viaxes internacionais. Se estás conducindo por unha fronteira terrestre, probablemente poderás levar máis do que farás se estás voando no exterior, por exemplo.

Determine canto espazo disporá e trace unha lista de elementos, comezando polas necesidades primeiro, seguido das cousas que só queres levar por comodidade ou diversión. Considera o clima onde vas (necesitas un xersei, protector solar, ou ambos?). E non esquezas documentos legais importantes, como o seu seguro médico e a información de receita, así como equipos de protección individual como máscaras e toallitas antibacterianas.

Falando de máscaras, máis que 80% de países requiren máscaras. Aínda que non necesites un para entrar nun país estranxeiro, terás que ter un para volver aos Estados Unidos.

Se non tes pasaporte, conseguir un canto antes. Tamén hai formas de conseguir un pasaporte rapidamente, pero algúns países requiren que o teu pasaporte teña unha validez mínima de tres a seis meses (ou máis tempo) antes de que se lle permita entrar. Tamén pode necesitar documentación adicional, como unha carta de consentimento do segundo pai no caso de que un fillo viaxa cun só pai.

5. Prepárese para emerxencias

A primeira regra de preparación para emerxencias para os viaxeiros é sinxela: Ter sempre a man un botiquín de primeiros auxilios. Desde feridas leves ata urxencias médicas máis graves, un kit ben surtido seguramente será útil. Podes mercar un ou compilalo vostede mesmo mediante unha lista de verificación en liña. O Cruz vermella é un bo lugar para comezar.

Dependendo do tipo de viaxe que estea a facer, hai outros kits que podes necesitar. Por exemplo, se estás de viaxe por Europa, segue isto lista de verificación de viaxe por estrada para asegurarse de ter todo o necesario para facer a travesía.

6. Abre a túa mente

Parte do punto de viaxar ao estranxeiro é ver e apreciar como funciona o resto do mundo. Ao manter a mente aberta, poderás experimentar outras culturas ao máximo.

Como dixo unha vez Mark Twain, "A viaxe é fatal para os prexuízos, fanatismo, e estreiteza de mente, e moitos dos nosos necesitan moito por estas contas. Amplo, saudable, As visións caritativas dos homes e das cousas non se poden adquirir vexetando nun pequeno recuncho da terra toda a vida.

Por Molly Barnes, Vida nómada dixital

 

Mellores aplicacións de tradución de idiomas

As aplicacións de tradución de idiomas percorreron un longo camiño na última década. The best language translation apps can help us communicate with other cultures, comprender frases comerciais, e aínda máis a nosa educación.

 

Queres aprender Spanish verb conjugation or French vocabulary? These apps for translation can also help us cross language barriers that could otherwise prevent us from getting to know one another. As mellores aplicacións de tradución poden facer todo o anterior.

 

How to Find the Best Apps for Translation

Á hora de atopar as mellores aplicacións de tradución de idiomas, quererás consultar as funcións de cada aplicación e pensar en que vas usar a aplicación.

 

¿Viaxas a lugares novos e emocionantes? Necesitas tradución de idiomas para escola ou negocio? Ou simplemente estás aprendendo un novo idioma?

 

Some apps for translation specialize in language dictionaries while others focus on phrases. Algunhas aplicacións están relacionadas coa tradución, mentres que outras poden substituír a un intérprete en directo.

 

Consulte as tendas de aplicacións e asegúrese de ler as recensións de cada aplicación. A aplicación responde? Os desenvolvedores responden rapidamente ás preguntas?

 

Mellores funcións da aplicación de tradución de idiomas

Non todas as aplicacións de tradución de idiomas se crean por igual. Algunhas (a miúdo aplicacións gratuítas como Google Translate ou Microsoft Translator) ten moitas características, campás, e asubíos, pero non pode traducir o texto con precisión.

 

If you’re searching for an app for translation that will help you communicate in the boardroom or the classroom (ou incluso para viaxes de última hora), recomendamos ir a por un que teña polo menos algunhas destas características:

 

  • Precisión
  • Tradución por voz
  • Tradución sen conexión
  • Ferramentas de tradución
  • Tradución de cámara (para menús e sinais de rúa)
  • Tradución de texto
  • Tradución en tempo real

 

Precisión da aplicación de tradución de idiomas

Possibly one of the most important features of an app for translation is its accuracy. De feito, o software de tradución de idiomas realmente non serve para nada se as súas traducións non son precisas!

 

Desafortunadamente, unha das principais diferenzas entre as aplicacións de pago e as gratuítas é a precisión da aplicación. A maioría das aplicacións gratuítas non son tan precisas como as de pago. Para asegurarte de que unha aplicación sexa precisa antes de empregala, quererás:

 

  • Próbao nun falante nativo doutro idioma
  • Busca as recensións da aplicación
  • Compare a súa precisión coa precisión doutras aplicacións

 

Trying an app for translation out on a native speaker of another language (ou consulta o recurso de frases e a tradución da aplicación en dous idiomas que xa coñeces) pode determinar a súa precisión.

 

A maioría das aplicacións gratuítas ofrecen traducións literais e non teñen en conta as cifras de expresión.

 

Tradución por voz

Moitas aplicacións gratuítas e de pago agora ofrecen tradución por voz. Simplemente diga o que quere dicir en voz alta coa función de activación de voz activada. A aplicación debería traducir a palabra falada ao idioma que desexe.

 

Hai dous xeitos de obter a túa saída: xa sexa en texto ou audio. Algunhas aplicacións son o suficientemente sofisticadas como para ofrecer unha tradución de audio, mentres que outras aplicacións simplemente ofrecen a escrita.

 

Obviamente, a entrada e saída de voz son ideais, pero non todas as aplicacións proporcionan iso. A característica máis ideal é a posibilidade de chatear de ida e volta a través da aplicación nun teléfono sen necesidade de ler.

 

Tradución sen conexión

De que vale unha aplicación de tradución se só podes usala cando tes acceso a internet ou ao servizo de datos?

 

Moitos de nós usamos aplicacións de tradución en movemento, en puntos mortos en internet, e mentres viaxaba. É bastante común precisar unha ferramenta de tradución cando non tes servizo.

 

Moitas aplicacións gratuítas e de pago ofrecen a posibilidade de descargar toda a aplicación e o libro de frases no seu teléfono intelixente, permitíndolle acceder a traducións de voz e / ou texto, incluso cando non estea na rede.

 

Se planeas usar a aplicación só durante os momentos nos que esperas ter acceso a Internet, é posible que esta non sexa a característica máis acuciante desta lista. Pero sempre sentimos que é mellor estar seguro que lamentalo cando se trata de tradución de idiomas.

 

A aplicación Vocre ofrece tradución sen wi-fi nin conexión a internet. Simplemente descargue o libro de frases cando teña unha conexión, e está dispoñible para ti sen conexión.

 

Tradución en tempo real

Unha das características máis interesantes das aplicacións de tradución de idiomas é a capacidade de traducir idiomas en tempo real. En vez de esperar a que a túa aplicación se traduza, algunhas aplicacións sofisticadas poden traducirse en tempo real (como intérpretes automatizados).

 

Idiomas menos falados

A maioría das aplicacións de tradución veñen coa mesma lista de idiomas que se falan habitualmente:

 

  • Inglés
  • Español
  • Francés
  • Mandarín
  • Portugués
  • Alemán
  • Italiano

 

Pero e se precisas unha tradución para un idioma que non se fale tanto en todo o mundo?

 

Moitas aplicacións de tradución de idiomas ofrecen traducións para idiomas menos falados, como o tagalo, Khmer, Nepalí, Kurdo, e máis. Estas aplicacións están a axudar ás escolas, hospitais, e outras organizacións comunícanse cos pacientes, estudantes, e clientes.

 

Malay-to-English translation, Telugu-to-English translation, e translating English to Khmer, you should be able to download a dictionary of less-common languages, tamén.

 

A maioría das aplicacións traducirán os idiomas máis comúns con precisión e texto. Pero só algunhas aplicacións traducirán estas linguas menos faladas ao inglés, Francés, Español, e máis.

 

From how to say hello in Farsi a frases comúns en francés e como saudar noutros idiomas, the best language translation apps will help you with the basics.

 

Aplicacións de tradución de idiomas gratuitas e de pago

A maior diferenza entre as aplicacións de pago e as gratuítas é o número de funcións que ofrecen as aplicacións e a precisión da aplicación.

 

Non obstante, entendemos que non todo o mundo precisa unha aplicación de alta tecnoloxía que conteña todas as badaladas.

 

É por iso que compilamos esta lista de aplicacións gratuítas e de pago e incluímos unha lista de funcións para cada aplicación. Se só precisa unha aplicación para traducións literais, traducións básicas de textos, e as linguas máis comúns, recomendamos as seguintes aplicacións gratuítas.

 

Se precisas unha aplicación que teña entrada e saída de voz, inclúe unha longa lista de idiomas traducidos, e é moi preciso, recomendamos consultar a lista de aplicacións de pago.

 

Aplicacións de tradución de idiomas de pago

As aplicacións de tradución de idiomas de pago ofrecen moitas funcións e son bastante máis precisas que as aplicacións gratuítas. Estas aplicacións pagan a pena pagar algúns dólares adicionais ao mes porque aforrarán tempo e probablemente un pouco de cordura.

 

Mellor aplicación de tradución de pago: Vocre

O App Vocre is one of the best paid apps available right now. Temos unha clasificación de 4,7 estrelas na tenda de Apple. Aos revisores de voces encántalles que a aplicación ofreza tradución de saída de voz e traducións de texto.

 

Moitas veces escoitamos de profesores que están tan agradecidos de atopar Vocre; antes de usar a función de saída de voz na aplicación, estes profesores loitaron por comunicarse con alumnos que non falaban o idioma na aula.

 

A aplicación permítelle chatear instantaneamente con alguén nun idioma estranxeiro. Utiliza o modo sen conexión para levar ao teu tradutor a onde queiras que teñas ou non acceso a internet!

 

Vocre apareceu en BBC News, Crunch tecnolóxico, Gizmodo, Raconteur, e Life Hacker.

 

Chatea con persoas noutros idiomas, practicamente en tempo real.

 

Aplicación de tradución de pago finalista: Triplingo

Mentres Vocre é a mellor aplicación de tradución de idiomas na categoría de pago, admitimos que a nosa aplicación non é a única aplicación de pago no mercado.

 

Se tes pensado viaxar, pode querer descargar unha aplicación de tradución que ofreza algunhas outras funcións, tamén. A aplicación de Triplingo ofrece tradución de idiomas e outros servizos de viaxes, como unha calculadora de propinas, notas culturais, e ferramentas de seguridade.

 

Por suposto, a ferramenta de tradución non está tan ben valorada como a de Vocre, pero se precisas a aplicación para viaxar, recomendamos as súas outras ferramentas útiles.

 

Aplicacións gratuítas de tradución de idiomas

Algunhas das nosas aplicacións de tradución gratuítas favoritas inclúen a propia aplicación MyLanguage de Vocre, o sempre popular Tradutor de Google (pola súa ampla dispoñibilidade), e Amazon Translate (polas súas funcións gratuítas e servizos actualizables).

 

Aplicación MyLanguage

Sabías que Vocre ofrece unha versión gratuíta da nosa popular aplicación de pago? Cando se trata dunha aplicación lixeira que ofrece tradución precisa e excelentes críticas, MyLanguage está na parte superior das listas de revisores de aplicacións de tradución gratuítas de 5 estrelas!

 

Traducir inglés, Español, Francés, Portugués, Mandarín, Afrikaans, Albanés, Árabe, Armenio, Azerbaiano, Vasco, Bielorruso, Bengalí, Bosnio, Búlgaro, Birmano, Camboyano, Catalán, Cebuano, e máis.

 

Esta aplicación gratuíta ofrece unha enorme lista de idiomas menos falados, así como traducións para algúns dos idiomas máis falados do planeta..

 

Aos críticos encántalles a precisión desta aplicación gratuíta. Even native speakers agree that the app is much more accurate than most of the other free apps in the Apple app store and Google Play.

 

Tradutor de Google

Google é un vello pero un bo. Posiblemente sexa unha das aplicacións de tradución máis recoñecidas dispoñibles grazas ao recoñecemento de marca de Google.

 

A aplicación está facilmente dispoñible (directamente na páxina de inicio do motor de busca favorito) e para descargar na tenda de aplicacións.

 

Mentres Google estivo traballando duro para facer a súa aplicación cada vez máis precisa, amplamente dispoñible, e asegúrese de que inclúe idiomas menos comúns, esta aplicación aínda ten os seus defectos.

 

Traducción de Amazon

Amazon ofrece unha versión gratuíta e de pago das súas aplicacións de tradución. Se precisa comprobar o significado dunha palabra nun chisco, esta aplicación fará exactamente iso por ti.

 

O principal inconveniente é que despois de subir a túa subscrición gratuíta, terás que pagar por cada personaxe que traduzas. O modelo de reparto está ben para aqueles que só buscan traducións de palabras aquí e alá, pero non é ideal para persoas que precisan traducións diarias.

 

Traducións en lingua estranxeira

A maioría das aplicacións de tradución poden traducir diferentes idiomas, como o francés e o español, pero sabías que a aplicación Vocre tamén pode traducir idiomas menos comúns, tamén?

 

Só algúns dos libros de frases de idiomas da aplicación inclúen:

 

Onde mercar aplicacións de tradución

The best translation apps are available for smartphones and iPads on the Google Play Store for Android and the app store for iPhone and iOS.

 

Podes atopar o Vocre aplicación en ambos Google Play e tendas de aplicacións Apple.

 

Cales son as aplicacións de tradución de idiomas que prefires? Usas aplicacións para a educación ou tradución empresarial? E as viaxes? Que funcións che gustaría ver engadidas ás túas aplicacións de tradución de idiomas favoritas? Que idiomas che gustaría ver engadidos á base de datos de Vocre?

 

Diríxete ao noso Facebook páxina e avísanos nos comentarios!

Bos días en grego

Aprende a dicir bos días en grego, cando dicilo, e que evitar facer se non queres parecer un novato que fala grego. Bos días é unha das frases máis populares que podes aprender a dicir en case calquera lingua occidental.

 

Feitos sobre o grego

O grego é unha lingua indoeuropea que reivindica o título da historia máis longa documentada desta familia de linguas. O alfabeto grego úsase durante case 3,000 anos, e é máis que 3,000 anos.

 

Aquí tes algúns datos divertidos sobre grego e algunhas razóns polas que podes querer aprender grego ti mesmo.

Quen fala grego?

Máis que 13 millóns de persoas falan grego Arredor do mundo. É a lingua principal do Mediterráneo.

 

Sobre 365,000 persoas nos EE. falar grego, e o país viu unha gran onda de inmigración durante os anos 1800 e 1900. Decenas de miles de gregos acudiron aquí para escapar da pobreza de volta a casa.

 

Hoxe, a maior poboación de cidadáns gregos dos Estados Unidos. vivir en Nova York (particularmente en Queens, en Nova York) e Nova Jersey.

Por que aprender grego?

O grego é unha lingua importante! Moitas das nosas palabras e letras en inglés veñen do grego, e moitas grandes obras da literatura foron escritas en grego.

 

Se queres ler A Ilíada, Medea, A Poética, ou outras obras gregas famosas tal e como foron escritas, en grego, terás que aprender a falar o idioma.

 

O grego é o alfa e o omega do alfabeto: a palabra alfabeto significa alfa máis beta! Alfa é a primeira letra do alfabeto grego (A) e beta é a segunda letra do seu alfabeto (B).

 

Aínda que non todas as letras inglesas se corresponden tan estreitamente coas letras gregas (a última letra do alfabeto grego non é Z, é omega, que significa o fin de todo).

 

O Novo Testamento foi incluso orixinalmente escrito en grego (non latín nin italiano!).

Que difícil é o grego para os falantes de inglés?

Non o imos enzucarar por ti: O grego non é un idioma sinxelo de aprender se o teu primeiro idioma é o inglés.

 

Si, compartimos moitas palabras (e letras), pero as dúas linguas proceden de familias lingüísticas completamente separadas (O inglés é unha lingua xermánica).

 

Os expertos cren que aprender grego para un falante inglés é tan difícil como aprender hindi ou farsi. Por suposto, o alfabeto grego é totalmente diferente do alfabeto inglés, polo que terás que aprender un alfabeto separado ademais do novo vocabulario, gramática, e estrutura da oración.

 

Consulta os nosos consellos sobre como aprender grego a continuación, deberías aprender os pormenores deste idioma.

Como dicir bos días en grego

Bos días é unha frase moi común para dicir en Grecia! Podes usar esta frase gran parte do día (non só a primeira hora da mañá ou antes do mediodía como facemos nos países de fala inglesa).

 

Para dicir bos días en grego, dirías, "Kaliméra!”

 

Xa que o alfabeto grego é diferente do alfabeto inglés, verás a palabra kaliméra escrita así: Bos días.

Pronuncia Kaliméra

A maioría dos falantes de inglés é máis fácil pronunciar palabras gregas que palabras en linguas que non derivan do latín.

 

Por suposto, non pronunciarías todo en grego igual que en inglés! A boa noticia é que pronunciar palabras gregas é un pouco máis fácil que pronunciar palabras noutras linguas. (como o inglés).

 

Queres aínda máis boas noticias? Non hai letras mudas en grego! Isto significa que non terás que preocuparte se unha letra se pronuncia ou non, a diferenza do inglés, onde palabras como gnome, nome, ou mesmo bomba.

 

Ao dicir bos días en grego, poderías soar a palabra e dicir, "kah-lee-meh-rah".

 

Só asegúrate de tomar nota do acento por riba do e e enfatizar o "meh" ao pronunciar esta palabra.

 

Se realmente queres parecer un local, pode querer practicar a dicir palabras gregas cunha aplicación de tradución de idiomas, como Vocre.

 

Vocre ofrece conversión de texto a voz, voz a texto, e incluso tradución de voz a voz. A mellor parte é que podes descargar a aplicación no teu teléfono cando teñas wifi ou servizo móbil e seguir usándoa aínda que se perda o sinal..

 

Vocre é un dos mellores aplicacións de tradución de idiomas dispoñible no Apple Store para iOS ou o Google Play Store para Android.

Cando dicir Kaliméra

Para moitos dos que falamos inglés, saber cando dicir os bos días é un pouco confuso. As diferentes culturas usan esta frase de forma moi diferente do que facemos nós nos EE.

 

Podes usar kaliméra para saudar a alguén a primeira hora da mañá ou a calquera hora da mañá. Tamén podes usar esta frase pola tarde.

 

Cando se combina coa palabra yassas, kaliméra simplemente significa ola. Se combinas kaliméra con yassas, saudarás a alguén con máis formalidade (o que é ideal se queres respectar a alguén, como con alguén maior ou con máis autoridade).

 

Yassas por si só é un saúdo moi informal.

 

Se queres saudar a alguén pola tarde, podería dicir, “kalo mesimeri.” Aínda que, moitos falantes de grego non usan esta frase, así que evitalo se queres que outros pensen que es un local ou que falas con fluidez grego.

 

Podes usar kalispera para dicir boas noites ou kalinychta para dicir boas noites.

Saúdos gregos

Non quero dicir os bos días cando saúdas a alguén? Aprender a dicir ola noutros idiomas pode axudarche a aprender a lingua.

 

Hai moitos saúdos gregos que podes usar para dicir ola, ola, como estás, Encantado de coñecerte, e moito máis! Inclúen:

 

  • Yassas: ola
  • Ti caneisi?: Como estás?
  • Chárika gia ti gnorimía: Encantado de coñecerte

 

Se estás paseando polas rúas de Grecia e obviamente es estranxeiro, hai moitas posibilidades de que escoites os saúdos gregos máis comúns. Aínda que, pode querer familiarizarse con tantos saúdos gregos como sexa posible!

 

A boa noticia é que se aínda non coñeces moitas destas palabras antes da túa viaxe, probablemente os coñeceredes cando volvas á casa.

Kalimena/Kalo Mena

Unha tradición en Grecia que non practicamos nos Estados Unidos. é desexarlle a alguén un feliz mes o primeiro día do mes. É como dicir, Feliz aninovo!Pero o dis o primeiro día de cada mes, non só os primeiros días de xaneiro.

 

Alá nos tempos antigos, o primeiro día de cada mes considerábase un mini festivo (como os sábados ou domingos nos EE., dependendo da súa cultura).

 

Sabemos que nos gustaría votar para volver a celebrar o primeiro día de cada mes como festivo!

Antío Sas/Kalinychta/Kalispera

Se queres usar o equivalente nocturno de kaliméra, podería dicir, "Kalispera,” (para dicir boas noites) ou, "kalinychta",” (para dicir boas noites), ou podería dicir... “kaliméra!”

 

Kalispera pódese usar en calquera momento durante a noite (despois 5 p.m.), pero kalinychta só se usa como unha forma de dicir boas noites antes de deitarse.

 

Tamén podes simplemente despedirte ou, “Antio sas”.

Kalo̱sórisma

substantivo de benvida. benvido

Outro saúdo común en grego é kalo̱sórisma, que simplemente significa benvido.

 

Outra forma de saudar a alguén que está chegando á túa casa é, “Kalo̱sórisma,” ou benvido. Tamén podes escoitar esta palabra cando chegues por primeira vez ao país ou chegues ao teu hotel. Tamén podes escoitar esta palabra en restaurantes ou tendas, tamén.

Intraducibles gregos

Hai moitas palabras e frases que simplemente non se poden traducir doutros idiomas ao inglés.

 

Por diferenzas culturais, moitas palabras noutras linguas non teñen un propósito en inglés (aínda que pensamos que deberíamos subirnos a este carro e crear algunhas traducións ao inglés destas palabras súper chulas!).

 

Algúns dos nosos gregos favoritos palabras que non se poden traducir ao inglés incluír:

 

Meraki: Cando fas algo con tanta alma, amor, ou estado de fluxo que un pequeno anaco de ti está infundido no que estás facendo.

 

Filoxenia: Admiración por alguén que non coñeces; amor por un estraño dun xeito acolledor.

 

Nepenthe: Unha cousa ou acción que che axuda a esquecer o teu sufrimento, ansiedade, estrés, ou outros sentimentos negativos.

 

Eudaimonía: Sentirse feliz e contento durante a viaxe.

 

A nós amamos ese último, pero de novo, podemos só ser parciales!

Inglés americano contra inglés británico

Aprender inglés é bastante duro por si só. Cando se ten en conta o feito de que as palabras en inglés varían moito entre países, rexións, estados, e cidades, e aprender palabras matizadas en inglés ás veces pode resultar francamente imposible.

 

As palabras británicas difiren no seu significado e contexto das palabras americanas. Descubra a diferenza entre o inglés americano vs.. British English — and why these differences exist in the first place.

Inglés americano contra inglés británico: Unha historia

Como moitos outros países baixo dominio británico, América adoptou o inglés como lingua principal. Con todo, mentres que o inglés americano e o inglés británico comparten a maioría das mesmas palabras, estrutura da frase, e regras gramaticais, os ingleses que a maioría dos americanos falan hoxe non o fan son como o inglés británico.

 

En 1776 (cando América declarou a súa independencia sobre Gran Bretaña), non había dicionarios ingleses estandarizados. (Aínda que o de Samuel Johnson Dicionario da lingua inglesa fora publicado en 1755).

 

O primeiro dicionario en inglés publicouse en 1604 (case dous séculos despois de que Colón viaxase a Norteamérica). A diferenza da maioría dos dicionarios en inglés, A táboa Alphabeticall de Robert Cawdrey non se publicou como unha lista de recursos de todas as palabras en inglés. Pola contra, o seu propósito era explicar palabras "duras" aos lectores que quizais non entendesen o seu significado.

Oxford English Dictionary

O Oxford English Dictionary foi chamado pola Philological Society de Londres en 1857. Publicouse entre os anos 1884 e 1928; engadíronse suplementos ao longo do século seguinte, e o dicionario dixitalizouse nos anos noventa.

 

Mentres que o OED normalizaba a ortografía e as definicións das palabras, it didn’t make major changes to their spelling.

Dicionario Noah Webster

Primeiro dicionario de Noah Webster publicouse en 1806. Este foi o primeiro dicionario americano, e distinguíuse dos dicionarios británicos cambiando a ortografía dalgunhas palabras.

 

Webster cría que o inglés americano debería crear a súa propia ortografía de palabras, palabras que o propio Webster cría que eran inconsistentes na súa ortografía.. El creou unha nova ortografía de palabras that he considered to be more aesthetically pleasing and logical.

 

Inclúense os principais cambios ortográficos:

 

  • Soltar a U nalgunhas palabras como cor
  • Abandonar o segundo L silencioso en palabras como viaxar
  • Cambiar o CE en palabras a SE, like defence
  • Soltando o K en palabras como musick
  • Soltar o U en palabras como analóxico
  • Cambiando o S en palabras como socializar a Z

 

Webster tamén aprendeu 26 idiomas que se consideran a base para o inglés (incluído o sánscrito e o anglosaxón).

Inglés americano vs.. Diferenzas ortográficas do inglés británico

As diferenzas entre Ortografía americana e ortografía británica que foron iniciados por Noah Webster permanecen intactos ata o día de hoxe. Os estadounidenses xeralmente non deletrean palabras como cor cunha U ou palabras como música co K ao final.

 

We also drop the second silent L in words like traveling and spell defense and offense with an SE instead of CE.

 

O inglés británico utiliza esencialmente a ortografía de palabras do idioma no que foron adoptadas. Estas palabras, chamados préstamos, compoñen case 80% da lingua inglesa!

 

Idiomas O inglés ten "tomado" palabras de include:

 

  • Afrikaans
  • Árabe
  • Chinés
  • Holandés
  • Francés
  • Alemán
  • Hebreo
  • Hindi
  • Irlandés
  • Italiano
  • Xaponés
  • Latin
  • Malaio
  • Maorí
  • Noruegués
  • Persa
  • Portugués
  • Ruso
  • Sánscrito
  • Escandinavo
  • Español
  • Suahili
  • Turco
  • Urdú
  • Yiddish

 

Inglés americano vs.. Inglés británico Diferenzas de pronuncia

As principais diferenzas entre a forma en que os americanos pronuncian palabras e a forma en que as dicen os británicos son bastante obvias ata para un oído sen adestramento. Con todo, hai unha especializada, standardized difference in the pronunciation of English words.

 

Para facer as cousas máis confusas, Os cidadáns dos Estados Unidos non teñen só un tipo de acento e tamén hai variacións nos acentos británicos, depending on where you live in the United Kingdom.

Pronuncia da letra A.

Unha das diferenzas máis comúns de pronuncia entre o inglés americano e o inglés británico é a letra A.. Os británicos adoitan pronunciar As como "ah" mentres que os americanos pronuncian As máis fortes; Parece máis parecido aos da palabra ack que aborrecer.

Pronunciation of the Letter R

Os británicos tampouco pronuncian sempre a letra R cando vai precedida dunha vogal, como nas palabras parque ou cabalo. (Aínda que, dependendo de onde sexas nos Estados Unidos, tampouco podes pronunciar Rs. Nalgunhas partes de Massachusetts os residentes deixan as súas Rs, tamén).

Diferenzas gramaticais

O inglés americano e o británico non difiren só en ortografía e pronuncia. Tamén hai diferenzas gramaticais entre ambas, also.

Unha das principais diferenzas é que os británicos usan o presente perfecto máis que os estadounidenses. Un exemplo de tempo de presente perfecto sería, "Tom non pode atopar os zapatos en ningures; renunciou a atopalos ".

 

Os verbos singulares sempre seguen substantivos colectivos en inglés americano. Por exemplo, Dirían os americanos, “A manda está migrando cara ao norte,”Mentres din os británicos, "O rabaño emigra cara ao norte".

Diferenzas de vocabulario

O vocabulario pode variar segundo os estados, cidades, e rexións dun só país. Entón, non é de estrañar que o vocabulario americano sexa moi diferente das palabras do vocabulario empregadas ao longo do estanque. Algunhas das palabras máis comúns que os británicos usan de xeito diferente ás americanas inclúen:

 

  • Patacas fritidas (patacas fritas)
  • Festivo (festivo federal)
  • Jumper (xersei)
  • Conta corrente (conta corrente)
  • Papeleira (Cubo de lixo)
  • Plano (apartamento)
  • Código postal (código postal)
  • Leite desnatado (leite desnatado)
  • Biscoito (galleta)

Other Common English Language Differentiantions

Entón, que forma de inglés é correcta? Aínda que hai unha diferenza notable entre as variedades de inglés (especialmente entre o inglés falado no Reino Unido. e os Estados Unidos), there is no one right or wrong way to pronounce these words.

 

Porque nos Estados Unidos fílmanse programas de televisión de fama mundial., moita xente que aprende inglés como segunda lingua aprende inglés americano. Con todo, porque o imperio británico colonizou gran parte do mundo, teachers speak British English.

 

Outras zonas do mundo onde a ortografía inglesa, vocab, and grammar differ include Canada and Australia.

 




    Obtén Vocre Now!