Tradución do inglés ao nepalí: Consellos e boas prácticas

Traducir inglés a nepalí considérase moito máis complicado que traducir inglés a nepalés Español ou francés, especialmente se non tes un dominio total de ningunha das dúas linguas.. O nepalí considérase na categoría 4 lingua, é dicir, é igualmente difícil traducir palabras, frases, e frases do inglés ao nepalés xa que é do inglés ao grego ou do inglés ao ruso. Pero coas ferramentas e consellos adecuados, pode mellorar a precisión das súas traducións e ter moita máis confianza no seu traballo. Nesta guía, exploraremos diferentes formas de traducir de forma eficaz o inglés ao nepalí.

A boa nova é que é máis fácil traducir inglés a nepalí que inglés a chinés ou árabe.

Coñece o contexto en mente

Sempre que esteas traducindo, é importante ter presente o contexto e comprender quen é o teu público. As frases en inglés que utilizas poden significar algo diferente ás súas homólogas nepalíes–ou podería haber varias interpretacións para a mesma frase. Ao comprender os matices das dúas linguas, pode proporcionar unha tradución máis precisa que faga xustiza á mensaxe orixinal.
 

Familiarícese con frases e termos comúns en inglés e nepalí

Para conseguir un máis seguro, tradución fluída, é esencial estar familiarizado con frases e termos comúns tanto en inglés como en nepalí. Nalgúns casos, a mesma frase pode ter varios significados segundo o seu contexto. Tomar o tempo para familiarizarse con tales matices de gramática e estilo asegurará que as súas traducións sexan precisas, preciso, e matizado.

Respectar a preferencia cultural na localización

A localización é un paso importante para proxectos que implican a tradución do inglés ao nepalí. Por exemplo, ao traducir do inglés ao nepalí, debes prestar especial atención á comprensión da cultura e da súa xente en función das súas expectativas e preferencias lingüísticas. Isto significa ter en conta factores culturais intrínsecos e extrínsecos como os costumes, tradicións, crenzas e o acento local- e utilizar estes coñecementos para garantir que as súas traducións sexan recibidas positivamente no mercado obxectivo.

Lingua nepalí

O Lingua nepalí fálase en todo o Nepal e é a primeira lingua da maioría dos veciños. Tamén os hai 129 outras linguas faladas no país, a maioría derívanse das linguas indo-aria e sino-tibetana.

Mentres que o nepalés é a lingua oficial de Nepal, as outras primeiras linguas do país tamén son recoñecidas como "primeiras linguas". É a lingua máis falada en Nepal, como o falan case a metade dos residentes; Maithili é a segunda lingua máis falada (aínda que só un pouco máis de 10% dos locais fálano). A maioría das linguas do país están en perigo de morrer, xa que a maioría dos idiomas non se falan moito en todo o país.

O nepalí chamábase unha vez Khas-Kura e Gorkhali.

 

Tradución do inglés ao nepalés

Traducir inglés a nepalés é máis complicado que con outros idiomas. Os principais dialectos do nepalí inclúen:

 

  • Acchami
  • Baitadeli
  • Bajhangi
  • Bajurali
  • Bheri
  • Dadeldhuri
  • Dailekhi
  • Darchulali
  • Darchuli
  • Doteli
  • Gandakeli
  • Humli
  • Purbeli
  • Soradi

 

Inglés e nepalí comparten algunhas palabras, algo máis 100 de feito! Se está familiarizado co alfabeto nepalí e as pronunciacións, aprender estas palabras é máis fácil que algunhas outras.

Tentando aprender nepalí en liña? Recomendamos o uso de software de tradución automática que conta cunha ferramenta de tradución do nepalés e que pode traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

 

Dicionario nepalí

O dicionario nepalí contén máis de 150,000 palabras. As letras están escritas en devanagari, derivado da escritura brahmi, e baseado en Sánscrito. Os lectores nativos de inglés estarán encantados de saber que o nepalés se le de esquerda a dereita (como o inglés). As maiúsculas escríbense igual que as minúsculas.

 

Tradutores nepaleses

Os tradutores e servizos de tradución en nepalés a miúdo cobran case $50 unha hora. Se estás a traducir textos sinxelos, recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

 

Máis tradución en liña

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Android
  • Árabe
  • Bengalí
  • Birmano
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Coreano
  • Malayalam
  • Marathi
  • Polaco
  • Portugués
  • Sueco
  • Tamil
  • Telugu
  • Punxabi
  • Urdú

Problemas coa tradución

Aprendendo unha nova lingua? You may have encountered some common problems with translation — especially if English is your first language.

 

But don’t worry, te temos cuberto! Below is a list of the most common problems with language translation (and a few easy fixes to help you out when you get stuck).

 

While learning a new language isn’t easy, it doesn’t need to feel like a constant battle with words, tampouco.

Problemas coa tradución: Common Cultural & Structural Issues

A palabra rusa para "ola" é common problems with translation when learning a new language is translating sentences and phrases word for word. Desafortunadamente, that’s just not how language translation works!

 

Each language has its own sentence structures, turns of phrases, modismos, e máis. And each dialect of a language uses its own structures.

 

Discover the most common issues with translation when it comes to comunicándose con outras culturas e learning sentence structure and grammar.

Common Cultural Translation Issues

The two most common issues language learners encounter when it comes to cultural differences is understanding different dialects.

 

Si, if you learn European Spanish, you’ll be able to understand (for the most part) Español latinoamericano. But there are words and phrases that mean something completely different in each dialect.

 

Once you have a grasp of the language, you may want to learn how to differentiate between some of the most common words in major dialects. Some dialects also use different verb tenses (as with Mexican Spanish and Argentinian Spanish), and pronunciation often differs from dialect to dialect.

 

The good news is that your audience may still be able to understand you, as these differences are usually widely known between speakers of dialects.

Structural Problems

Depending on the language you’re trying to learn and your first language, it may be easier than you might think to pick up a new language.

 

If you’re a native English speaker, learning Germanic languages might be easier because English is a Germanic language!

 

Con todo, learning a Romance language might be a little trickier if English is your first language. And there are a few common mistakes English speakers make when learning new languages.

Sentence Structure

Sentence structure problems are bound to trip you up from time to time when you’re learning a new language — and they’re one of the most common problems with translation.

 

Some language sentence structures follow the subject, verbo, estrutura de obxectos (DESPOIS) and some follow the subject, obxecto, verb sentence structure (DURMINDO). Depending on your first language, you may find it difficult to switch between linguistic typology.

 

If you’re used to saying, “Sam took the dog for a walk,” you might feel compelled to use the same typology when translating a sentence into Japanese (that uses the SOV typology).

Falsos Amigos

False friends are words that have one meaning in one language and a totally different meaning in another language.

 

Great examples of false friends in French would be bras (which means arm in French). En inglés, this is a word for a garment. Brasserie in French is a brewery. Monnaie in French is a word that sounds like the English word for money. While monnaie is indeed money, it means change (as in coins, not as in transformative change).

Homonyms and Homophones

Homonyms are two words that are spelled or pronounced the same way — but have two totally different meanings.

 

An example of a homonym in English would be Chile, chili, and chilly. All three have totally different meanings (one is a country, one a pepper, and the third an adjective for cool weather).

 

Homophones are two words that are pronounced the same but have different meanings. An example of such words may be knows and nose. The first means “to know” both as in knowledge or as in familiarity; the latter is a body part found on the face.

 

Ademais, these words can trip anyone up!

Literal Translations

Another common language mistake is using literal translations. There are many words and phrases that cannot be literally translated into other languages.

 

We don’t think about how often we use turns of phrases and figures of speech until we’re learning these phrases in another language!

Poor Pronunciation

Á hora de aprender un novo idioma, pronunciation matters!

 

English speakers have particular difficultly when learning how to pronounce words in the Romance languages. We were taught to “sound out words” when we were learning English. It should be that easy with other languages, tamén, certo?

 

Incorrecto!

 

Try to listen to a word’s proper pronunciation when learning new vocab. That way, you won’t get in the habit of mispronouncing words from the get-go.

Gender Agreement

En inglés, we only assign gender to people. In other languages, gender is assigned to both animate and inanimate objects (though the genders of many objects in other languages are now up for debate!).

 

Learn the gender of words when learning the vocab itself so you don’t assign the incorrect gender to them.

Using the Wrong Language Translation App

Not all language translation apps were created equally! Using a free app, such as Google Translate, can help you in a pinch but might not be your best bet for accurate translations.

 

How accurate is Google Translate? Not as accurate as many of the paid apps out there.

 

Language translation apps like Vocre can help you learn how to correctly pronounce words and phrases.

Solving Translation Problems

Struggling to learn a new language? We have a few tips to make problems with translation a little less stressful.

Use a Language Translation App

If you use the right language translation app, you can learn new vocab and discover how to correctly pronounce words.

 

Language translation apps, como Vocre, have voice-to-text and voice output translation. Aprende a dicir bos días en francés, hello in Chinese, and common words and phrases in other languages — as well as how to pronounce these words and phrases correctly.

 

Vocre is available for iPhone in the Apple Store e Android no Google Play Store. Download the app and its dictionaries and you can even use the app offline.

 

Use it when you need to find out how to spell a word or how to pronounce it. Ou, use it for accurate in-person translation.

Learn the Most Common Words & Phrases

If you’re newly learning a language, you’ll want to learn the most common words and phrases first. Doing this can help you learn to effectively communicate as soon as possible.

 

Some of the most common words and phrases used in many languages include:

 

  • Ola
  • Bos días
  • Como estás?
  • What’s your name?
  • Falas inglés?

 

En moitas culturas, learning simple words in another language goes a long way. All you need to say is, Os franceses saúdanse a miúdo usando a súa versión de "bo día". Cando saúdan a un falante nativo de francés, como estás?” in the language of the person you’re addressing, and you’ll garner a lot more respect than if you addressed them in English.

Find a Language Exchange Buddy

Don’t spend all your time chatting with a computer! The best way to learn conversational languages is to practice with a live person.

 

No matter what your first language happens to be, you’ll find someone who’s hoping to learn it. Language buddies are available on message boards (like Craigslist), social groups (like Meetup), and ex-pat groups.

 

Even if you can’t meet in person, you can always meet in an internet chat room or through video conferencing apps. You’ll learn common idioms, the most commonly used words, and the grammar the locals use.

Mergúllate na Cultura

Even if you can’t visit another country, there are ways to immerse yourself in other cultures.

 

Visit a local cultural diaspora and speak to the locals in their language. Watch movies and TV shows in other languages (you can change the spoken language on most Netflix programs). Some of the best Películas en español en Netflix are a great place to start!

 

Ou, watch a movie or TV show that you’re already familiar with. You’ll have a gist of what the characters are saying, so learning how to say these words and phrases in another language will be much easier.

Non te rindas

Learning a new language isn’t easy. There are going to be times you feel completely overwhelmed or frustrated.

 

Keeping up with people who’ve spoken a language their entire lives is hard! That’s why we recommend finding a language exchange partner; you won’t feel so bad asking them to slow down or explain a word you didn’t understand.

 

You’ll also gain a little emotional support with a language buddy. Try to find one that is at the same skill level as you. That way, you won’t feel so discouraged if your buddy seems to grasp concepts in your first language faster than you’re grasping them in your new language.

 

And if you get stuck on a vocab word or pronunciation? Download a language translation app! While apps like Vocre won’t replace human interaction, they can help you learn new vocab words — fast.

Planificación de viaxes internacionais: 6 Formas de prepararse para unha viaxe ao estranxeiro

 

A planificación de viaxes internacionais é imprescindible nestes días. Viaxar ao estranxeiro é unha aventura, pero non te equivoques niso: Tes que estar preparado.

Isto é máis certo agora que nunca na era do COVID, cando distintos países presentan riscos diferentes. Ademais, as novas variantes están facendo que as viaxes futuras sexan tan imprevisibles como desde o inicio 2020.

Pero iso non significa que debas evitar as viaxes ao estranxeiro por completo (agás nos lugares onde os expertos médicos o aconsellen). Só tes que saber a que é probable que te enfrontes no teu destino e que retos podes atopar para chegar alí.

Planificación de viaxes internacionais: Preparando a túa viaxe

A planificación de viaxes internacionais require un pouco máis de paciencia que a planificación dunha viaxe nacional. Non esquezas facerte unha revisión, construír un orzamento, empaquetar o esencial — e (países de América do Norte e do Sur) aprende o idioma coa axuda dunha aplicación de tradución de idiomas!

1. Fai unha revisión

O CDC recomenda fai unha cita co seu médico ou cun especialista en saúde de viaxes polo menos un mes antes de partir. Non esperes para facerte unha revisión dos libros. Nunca sabes o ocupado que pode estar o teu provedor de coidados de saúde ou o lonxe que necesitarás para programar unha cita, así que fai un en canto saibas cando pensas marchar.

Consulta calquera afección médica que teñas e como poden interactuar co medio ao que vas. As alerxias e asma son un par de exemplos. Non quere acabar nalgún lugar que desencadea reaccións alérxicas graves, ou con mala calidade do aire que pode contribuír a problemas respiratorios.

Tamén quererá estar ao tanto de calquera enfermidade que poida ser problemática en áreas específicas que planea viaxar. Algúns lugares presentan un maior risco para malaria ou febre amarela, por exemplo, e mesmo pode requirir vacinacións para entrar no país. Asegúrate de estar ao día das vacinas rutineiras, así como a vacina contra o COVID.

Tamén, diferentes países teñen diferentes restricións das viaxes, que van desde os requisitos de proba de COVID nunha data específica de chegada ata os requisitos de seguro médico e as prohibicións de viaxar desde determinados países. Comproba o teu destino planificado para asegurarte de que é seguro viaxar alí e o que é necesario para facelo.

2. Construír un orzamento

Establece un orzamento realista para a túa viaxe, e comeza a reservar cartos moito antes de marchar. Sepa que os custos poden cambiar antes que vostede, e dáse un coxín. As tarifas aéreas están subindo e tamén o prezo da gasolina.

Un dos consellos máis importantes para a planificación de viaxes internacionais é construír un orzamento.

Tamén debes investigar o tipo de cambio e como pagar produtos e servizos no teu destino. A Reserva Federal ten un táboa de tipos de cambio que amosa as taxas actuais e o camiño que van. Ten algo de diñeiro a man en moeda local; normalmente podes obter algúns no teu banco local antes de marchar.

O plástico adoita ser unha excelente opción porque reduce a responsabilidade de fraude, pero algunhas empresas cobrar unha taxa de 1% a 3% para usar tarxetas de crédito no estranxeiro. Entón, consulte co emisor da súa tarxeta antes de ir. Tamén terás que comunicarlles que viaxarás para que non se marquen as túas compras e a túa tarxeta non se cancele.

Se necesitas unha tarxeta de crédito pero non tes o mellor historial de crédito, considerar conseguir un tarxeta asegurada. A cambio dun depósito, recibirás unha liña de crédito. Como extra adicional, tamén acumularás o teu crédito mentres usas a tarxeta e realizarás os teus pagos a tempo.

3. Aprende o idioma

A comunicación é importante, e cando en Roma (ou en calquera outro lugar onde se fale unha lingua diferente), é unha boa idea aprender a comprender aos demais e ser comprendido a ti mesmo.

Onde está o baño? Canto custa isto? Podes dicirme como chegar ao meu próximo destino?? Todas estas son preguntas que debes saber facer e terás que ser capaz de entender as respostas.

Podes coñecer algunhas palabras e frases básicas mirando lugares sorprendentes (como Netflix, YouTube, e podcasts) ou mesmo escoitando música. Non poderás aprender ningún idioma durante a noite, así que leva contigo unha aplicación de tradución como Vocre. É o non. 1 aplicación móbil de tradución de voz para teléfonos Android e iOS.

4. Non esquezas facer as maletas

Os diferentes tipos de viaxes requiren diferentes métodos de embalaxe, especialmente cando se trata de planificación de viaxes internacionais. Se estás conducindo por unha fronteira terrestre, probablemente poderás levar máis do que farás se estás voando no exterior, por exemplo.

Determine canto espazo disporá e trace unha lista de elementos, comezando polas necesidades primeiro, seguido das cousas que só queres levar por comodidade ou diversión. Considera o clima onde vas (necesitas un xersei, protector solar, ou ambos?). E non esquezas documentos legais importantes, como o seu seguro médico e a información de receita, así como equipos de protección individual como máscaras e toallitas antibacterianas.

Falando de máscaras, máis que 80% de países requiren máscaras. Aínda que non necesites un para entrar nun país estranxeiro, terás que ter un para volver aos Estados Unidos.

Se non tes pasaporte, conseguir un canto antes. Tamén hai formas de conseguir un pasaporte rapidamente, pero algúns países requiren que o teu pasaporte teña unha validez mínima de tres a seis meses (ou máis tempo) antes de que se lle permita entrar. Tamén pode necesitar documentación adicional, como unha carta de consentimento do segundo pai no caso de que un fillo viaxa cun só pai.

5. Prepárese para emerxencias

A primeira regra de preparación para emerxencias para os viaxeiros é sinxela: Ter sempre a man un botiquín de primeiros auxilios. Desde feridas leves ata urxencias médicas máis graves, un kit ben surtido seguramente será útil. Podes mercar un ou compilalo vostede mesmo mediante unha lista de verificación en liña. O Cruz vermella é un bo lugar para comezar.

Dependendo do tipo de viaxe que estea a facer, hai outros kits que podes necesitar. Por exemplo, se estás de viaxe por Europa, segue isto lista de verificación de viaxe por estrada para asegurarse de ter todo o necesario para facer a travesía.

6. Abre a túa mente

Parte do punto de viaxar ao estranxeiro é ver e apreciar como funciona o resto do mundo. Ao manter a mente aberta, poderás experimentar outras culturas ao máximo.

Como dixo unha vez Mark Twain, "A viaxe é fatal para os prexuízos, fanatismo, e estreiteza de mente, e moitos dos nosos necesitan moito por estas contas. Amplo, saudable, As visións caritativas dos homes e das cousas non se poden adquirir vexetando nun pequeno recuncho da terra toda a vida.

Por Molly Barnes, Vida nómada dixital

 

Conxugación do verbo español

Aprender a conxugación do verbo español non é doado.

 

Pensamos que é máis fácil memorizar algunhas palabras e frases (como ola noutros idiomas) and Spanish verbs than it is to learn the rules of conjugation. Por iso fixemos esta útil folla de trampas e a nosa aplicacións de aprendizaxe de idiomas gratuítas e de pago.

 

Learning Spanish Verbs: Por que aprender conxugación do verbo español?

Cando se trata de Tradución á lingua española, it’s easier to learn the regras da conxugación do verbo español do que é memorizar as formas conxugadas de cada verbo (falamos de miles de verbos aquí) when learning Spanish verbs. Understanding the rules of a language can help you decipher the translation easier.

 

Antes de aprender a conxugar verbos, necesitarás aprender pronomes e algunhas das formas de infinitivo de verbos regulares e irregulares. Formas de infinito de verbos son esencialmente as palabras antes de conxugalas.

 

Exemplos de infinitivos inclúen:

 

  • Ser
  • Dicir
  • Falar
  • Coller
  • Levar
  • Escalar

 

En inglés, colocamos a palabra 'a' antes do verbo cando estamos a usar a forma de infinitivo da palabra.

Pronomes españois

Os pronomes son esencialmente palabras para as persoas. Ocupan o nome do nome dunha persoa. En vez de dicir, “Alicia foi á tenda,”Podería dicir, "Foi á tenda". Ou mesmo, “Foi á tenda,”Cando falamos dun home.

 

Yo = Eu

Tú, usted, ustedes = ti, ti (formal), todos vós

Él, ella, usted = el, ela, ti

Nosotros, nosotras = Nós (masculino e feminino)

 

Estes pronomes úsanse de xeito similar aos pronomes en inglés. Vou á tenda. Ti fas os pratos. She plays the piano.

Verbos regulares

Verbos regulares son os máis fáciles de conxugar en español. Learning Spanish verbs and these conjugations are very straightforward and formulaic.

 

Como sabes que verbos son regulares? Esencialmente necesitas memorizalos. E hai moitos deles. Hai esencialmente centos de verbos españois regulares.

 

Os verbos regulares máis comúns inclúen:

 

  • Falar: hablar
  • Chamar: llamar
  • Beber (ou levar): tomar
  • Vivir: vivir
  • Pasar (como en pasar o tempo): pasar
  • Esperar: esperar
  • Recibir: recibir
  • Traballar: trabajar
  • Rematar: terminar
  • Necesitar: necesitar

 

En realidade está mellor memorizar a conxugación do verbo español irregular porque hai algo menos irregular que os verbos regulares.

Verbos irregulares

Irregular verbs are easier to remember because there are fewer irregular than learning Spanish verbs that are regular. Só algúns verbos irregulares inclúen:

 

  • Ser: ser
  • Sentir: estar
  • Ter: tener
  • Ser quen de: poder
  • Ir: ir
  • Para colocar: poner

 

Como podes ver, moitos destes verbos irregulares son algúns dos verbos máis empregados. O que é máis común que "ser" e "sentir"?'Todos falamos de quen somos e de como nos sentimos todo o tempo.

 

Conxugar o presente

Conxugar verbos españois é o máis doado no presente. That’s because we use the present most.

 

“I go to the store.”

 

"Ela anda en bicicleta".

 

"Colle un biscoito".

 

Por suposto, tamén empregamos a miúdo tempos pasados ​​e futuros. Pero aprender primeiro o presente pode axudarche a conxugar os tempos do futuro e do pasado máis fácilmente.

 

Comecemos cun verbo regular sinxelo:

 

Falar: falar.

 

Yo habl-o

Tú habla-s

Él, ella, usted habla

Nosotros habla-mos

 

Substitúe o r (ou ar nalgúns casos) con o, s e mos.

 

Intentemos un verbo que remate en ir: vivir (ou, vivir).

 

Yo viv-o

Tú viv-es

Él, ella, usted viv-e

Nosotros vivimos

 

Podes ver neste caso que substitúe o ir (ou nun caso, o r) con o, e, es or mos.

 

Conxugar o tempo pasado

Now that you’re a pro at conjugating the present tense, let’s move on to the past and learn Spanish verbs in the past tense. (ou, volve ao pasado por así dicir).

 

Comecemos co noso verbo regular sinxelo:

 

Falar: hablar.

 

Yo habl-é

Tú habla-ste

Él, ella, usted habló

Nosotros habla-mos

 

Substitúe o ar (ou só o r nun caso) con é, estás, ó e mos.

 

Imos probar o noso verbo que remata en ir: vivir (ou, vivir).

 

Yo viv-í

Tú viv-iste

Él, ella, usted viv-ió

Nosotros vivimos

 

Podes ver neste caso que substitúe o r por ste, ó ou mos (e no caso de yo viv-í, elimina o r por completo).

 

É importante saber que esta é a conxugación do verbo español máis básico do pasado. En castelán, tamén tes o pretérito e o pretérito imperfecto.

 

Conxugar o tempo futuro

Agora que xa sabemos conxugar o presente e o pasado, let’s travel to the future.

 

Comecemos co noso verbo regular sinxelo:

 

Falar: hablar.

 

Yo hablar-é

Tú hablar-ás

Él, ella, usted hablar-a

Nosotros hablar-emos

 

En vez de substituír o r, mantés a forma de infinitivo do verbo e engades é, ás, a e emos.

 

Consellos para a conxugación do verbo español

Learning Spanish verbs and their conjugation isn’t always easy. É por iso que recomendamos levar as cousas lentamente e ir ao seu ritmo. Tamén recomendamos descargar unha aplicación de tradución de idiomas para axudarche a escoitar a pronuncia e determinar se os verbos son regulares ou irregulares ao principio.

Un dos mellores aplicacións de tradución de idiomas is Vocre.

Voce offers language translation assistance with common words and phrases such as English-to-Farsi translation, Malay-to-English translation, tamén terás que aprender un alfabeto totalmente novo., translating English to Khmer, Tradución do inglés ao punjabi, e máis.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Comunicarse con outras culturas non sempre é doado. Translating English to Punjabi is as difficult as any Germanic-to-Eastern language translation. If you need English-to-Punjabi voice or text translation, te temos cuberto.

 

A lingua punjabi fálase en todo Paquistán e é a lingua máis popular do país. En punxabi, a estrutura da frase segue un suxeito, obxecto, formato verbo. O alfabeto contén 35 as letras e o alfabeto son diferentes, depending on whether you’re traveling to Pakistan or India.

Lingua Punjabi

Punxabi (tamén escrito Panjabi) é unha lingua falada en Paquistán e na India. Máis que 125 millóns de falantes nativos chaman o punjabi a súa primeira lingua. É a 11a lingua máis falada da India. 130 millóns de persoas falan o idioma en todo o mundo. Hai máis de 250,000 Punjabi-speaking Americans living in the U.S.

Tradución do inglés ao punjabi

Translating English-to-Punjabi voice translation is trickier than with some other languages. It’s not as straightforward as translating two Germanic languages — or even a Germanic and romantic language.

 

Os principais dialectos do punjabi inclúen:

 

  • Chenavari
  • factible
  • Jatki, Jangli, e Rachnavi
  • Jhangochi e jhangvi
  • Majhi
  • Malwai
  • Puadhi
  • Shahpuri

 

Os estudantes punjabi poden recoñecer palabras, como moitas palabras en inglés derivan de palabras hindú e urdú, incluído o plátano, selva, e nirvana. Aínda que, as palabras que comparten hindú e urdú e inglés son escasas. O alfabeto é completamente diferente ao alfabeto inglés, so you’ll need to learn new letters in addition to new words.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Tentando aprender punjabi en liña? We recommend using machine translation software that can easily translate via English-to-Punjabi voice or text, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

 

Dicionario punjabi

O dicionario punjabi contén millóns de palabras. O alfabeto chámase alfabeto Gurmukhi e ten 35 cartas. A palabra Gurmukhi tradúcese a, “Da boca do gurú,”E derívase da palabra punjabi, 'guramukhī '.

Tradutores de Punjabi

Os tradutores de panxabi en inglés adoitan cobrar case $100 unha hora. Se precisas textos grandes traducidos, o custo pode ser extremadamente caro. If you’re trying to translate simple texts or need English-to-Punjabi voice translation, recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis Online Translation

Quere algo máis que traducións do inglés ao punjabi? Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Android
  • Árabe
  • Azerbaiano
  • Vasco
  • Bengalí
  • Bosnio
  • Birmano
  • Xeorxiano
  • Guxaratí
  • Gurmukhi
  • Hindi
  • Macedonio
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalí
  • Tamil
  • Telugu

 

Tradución en castelán

Looking for Spanish-language translation or a Spanish-speaking translator? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

O español é unha lingua romance (a familia lingüística derivada do latín vulgar). É a cuarta lingua máis común no mundo e fálase nos catro continentes. O castelán é o idioma oficial ou nacional dunha enorme 21 países, incluíndo:

 

  • Arxentina
  • Bolivia
  • Chile
  • Colombia
  • Costa Rica
  • Cuba
  • República Dominicana
  • Ecuador
  • Guinea Ecuatorial
  • O Salvador
  • Guatemala
  • Honduras
  • México
  • Nicaragua
  • Panamá
  • Paraguai
  • Perú
  • Porto Rico
  • España
  • Uruguai
  • Venezuela

 

437 millóns de persoas falan español como lingua nativa, e hai máis de 522 millóns de falantes de español en todo o mundo. Só Estados Unidos é o fogar 41 millóns de persoas que falan español como primeira lingua 12 million bilingual speakers.

 

En 2004, varias zonas dos Estados Unidos. foron o fogar de petos concentrados de falantes de español, incluíndo:

 

  • Hialeah, FL
  • Laredo, TX
  • Brownsville, TX
  • East L.A., Iso
  • Santa Ana, Iso
  • Paso, TX
  • Miami, FL
  • A montaña, Iso

 

As áreas máis concentradas de falantes de español en todo o mundo inclúen o norte, Central, e América do Sur.

Historia da lingua española

O español orixinouse na Península Ibérica (the current location of modern-day Spain and Portugal).

 

Procede do latín vulgar, concretamente o tipo de latín vulgar falado na rexión de Castela en España. Este idioma acabou mesturándose co árabe mouro e transformándose na versión do idioma que escoitamos hoxe máis comúnmente. Outras variacións do español viñeron de Andalucía (e aínda se fala español andaluz nas partes do sur do país).

 

Mentres os españois exploraban e conquistaban outras zonas do mundo, a linguaxe seguiu transformándose (por iso o español latinoamericano difire do español europeo). Por exemplo, Arxentinos e uruguaios falan o dialecto rioplatense (que se orixinou do castelán castelán). Este dialecto usa o pronome o teu en vez de ti.

English to Spanish Language Translation

Traducir inglés a español non é tan sinxelo como traducir inglés a alemán (ou outra lingua xermánica). Con todo, o salto do inglés ao español non é tan difícil como o salto do inglés a un idioma cun alfabeto diferente, como o mandarín.

 

Dado que o español é moi falado nas Américas, a maioría dos habitantes están afeitos a escoitar palabras comúns. Spanglish (unha variación do español e do inglés) tamén se usa con máis frecuencia en México, o Caribe, e os Estados Unidos.

 

Os sete dialectos máis comúns do español inclúen:

 

  • Andino-Pacífico (Venezuela andina, Colombia, Ecuador, Perú, e oeste de Bolivia)
  • Caribe (Cuba, Colombia caribeña, México caribeño, República Dominicana, Costa do Golfo México, Porto Rico, Panamá, e Venezuela)
  • Centroamericano
  • Chileno (Chile e Cuyo)
  • Mexicano
  • Novo mexicano
  • Rioplatense (Arxentina, Bolivia oriental, Paraguai, e Uruguai)

 

Se estás pensando en traducir inglés a español, you’ll need to know which dialect you’re dealing with.

 

A estrutura das frases en castelán tamén difire do inglés. A diferenza do inglés, the Spanish sentence structure dictates that the adjectives follow nouns — not the other way around.

 

Hai máis 150,000 Palabras españolas no dicionario, yet many of these words are similar to English ones.

 

Tentando aprender español en liña? Necesitas o mellor aplicación de tradución de idiomas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que teña unha ferramenta de tradución ao español e que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Spanish-Speaking Translators

En comparación con outros tradutores de idiomas, English-to-Spanish-speaking translators and translation services don’t often charge as much. Mentres algúns tradutores de idiomas poden cobrar case $100 unha hora, there are plenty of Spanish-speaking translators that only charge around $25 unha hora.

 

Por que a diferenza de custo? Hai unha chea de aplicacións, programas, and tools that automate English/Spanish translation for you — meaning you can get an accurate translation without hiring a human to follow you around and translate text and audio.

 

Mesmo se estás intentando traducir textos máis longos, a language translation software program or app is a great cost-effective solution.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Aplicacións gratuítas contra tradución de español

There are plenty of free apps available for Spanish language translation. De feito, Vocre’s MyLanguage app is just one of those free apps.

 

A maior diferenza entre as aplicacións de pago e as gratuítas? As características.

 

Most free apps offer basic text Spanish language translation, mentres que as aplicacións e actualizacións de pago ofrecen tradución de voz, entrada de voz, e saída de voz. Estas funcións permiten falar directamente nunha aplicación e obter saída de audio en tempo real. Some apps allow you to input text into the interface and get audio output and vice versa.

Tips for Spanish Language Translation

Se estás a aprender español para negocios, viaxar, ou educación, pode querer aproveitar algúns consellos para aprender rápido un novo idioma. Vexa algúns Películas españolas en Netflix para comezar a usar o seu vocabulario en acción, or use a language translation app to nail your pronunciation.

Máis tradución en liña

En Vocre, we believe that you shouldn’t need to hire a pricey Spanish-speaking translator to simply communicate with someone. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Afrikaans
  • Albanés
  • Amárico
  • Árabe
  • Azerbaiano
  • Vasco
  • Bengalí
  • Bosnio
  • Camboyano
  • Cebuano
  • Chinés
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Esperanto
  • Estoniano
  • Francés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Islandés
  • Kannada
  • Khmer
  • Coreano
  • Kurdo
  • Quirguiz
  • Tuberculose
  • Lituano
  • Luxemburgués
  • Macedonio
  • Malaio
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalí
  • Paxto
  • Polaco
  • Portugués
  • Punxabi
  • Romanés
  • Serbio
  • Sueco
  • Tamil
  • Tailandés

Frases comúns en francés

Aínda que nin sequera saibas dicir ola noutros idiomas, these most common French phrases will at least get you through the door of your favorite French restaurant.

 

Aprender francés (especialmente como falante nativo de inglés) é un pouco desalentador. A diferenza das linguas xermánicas, O francés saca do latín, o mesmo que a maioría das linguas románticas. Por sorte, non precisa aprender todas as palabras e frases antes de dirixirse a unha nación francófona.

 

Saúdos franceses comúns

Some of the most common French phrases are greetings. Os saúdos adoitan ser as frases máis usadas cando viaxando por Francia. A maioría dos viaxeiros afirman isto despois de saudar a alguén, a miúdo volven aos seus idiomas nativos (sempre que o francófono saiba dita lingua).

 

Se o teu idioma nativo é o inglés e te dirixes a unha cidade importante onde se fala moito o francés, there’s a good chance you’ll be able to bypass French altogether — as long as you approach the French speaker with French greetings.

 

Ola en francés

Algúns saúdos comúns inclúen:

Bo día: Bonjour

Ola: Salut

boas: Coucou

Ola: Allô

 

Dependendo do ben que coñezas á persoa, podes dar a man ou ofrecer un bico en cada unha das súas meixelas.

 

Praceres francesas

Os praceres nos países de fala francesa son moito máis importantes que nos países onde se falan linguas xermánicas. Debe recoñecer á outra persoa de xeito positivo, independentemente da súa relación.

 

Un exemplo de cando os estadounidenses se equivocan é cando entran nunha empresa. Nos estados, we always assume ‘the customer is always right’ and ‘it’s the salesperson’s job to greet me.’

 

En moitos países de fala francesa, é educado non só para dicir hola a un vendedor cando entras nunha empresa, pero tamén deberías preguntar, "Como estás?" así como. Entrar nunha tenda e mercar sen recoñecer ao propietario considérase extremadamente maleducado.

 

Ola, como estás?: Bonjour, comment allez-vous?

 

Como está a súa nai?: Comment va ta mère?

 

Moitas grazas: Merci beaucoup

 

Es Benvido: Je vous en prie

 

Ademais de preguntar como vai alguén, incluso podes preguntar como é a familia desa persoa ese día, tamén.

 

Most Common French Phrases for Traveling

Un dos nosos mellores consellos para aprender un novo idioma? Vai primeiro coas frases máis comúns. Á hora de viaxar, tamén quererá ter algunhas palabras no seu arsenal para levalo dun lugar a outro e saber que dicir nun hotel ou Airbnb. These most common French phrases for traveling will help get you in, arredor e volta de calquera país de fala francesa.

 

Transporte

Desprazarse por un país de fala francesa é máis difícil cando non tes o vocabulario adecuado para levarte onde queres ir. You’ll want to memorize these most common French phrases and French words if you’re planning on traveling without an interpreter.

 

Tren: Train

Avión: Avion

Aeroporto: Aéroport

Coche: Voiture

Desde: Camionette

Autobús: Autobus

Barco: Bateau

Ferry: Ferry

Taxi: Taxi (fácil, certo?)

Gasolineira: Station-essence

Estación de tren: Gare

Metro: Métro

 

Aloxamento

Estes días, a maioría dos hoteis contratan persoal de fala inglesa. O inglés converteuse na lingua universal das viaxes, so you can probably check in to your hotel without any problems.

 

Pero se te hospedas nunha casa de familia ou nun Airbnb, quererás tomar nota dalgunhas destas palabras de vocabulario ou descargar un aplicación de tradutor que pode traducir facilmente o texto ao discurso, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

Frases de aloxamento en francés

Ola, Teño unha reserva: Bonjour, j’ai un réservation.

 

Gustaríame unha habitación para non fumadores: Je voudrais une chambre non-fumeur.

 

A que hora é o check-out?: A quelle heure dois-je libérer la chambre?

 

Vocabulario de aloxamento francés

Maleta: Valise

Cama: Lit, couche, bâti

Papel de baño: Papier toilette

Ducha: Douche

Auga quente: D’eau chaude

 

Comer nun restaurante

Por sorte, a maioría dos camareiros en grande, As cidades de fala francesa entenden o inglés. Pero de novo, considérase un bo xeito de intentar falar francés co seu camareiro antes de tirar a toalla e pasar por defecto ao inglés.

 

Mesa para unha, por favor: Bonjour, une table pour une, s’il vous plaît.

Necesito un menú, por favor: La carte, s’il vous plaît?

Auga, por favor: Une carafe d’eau, s’il vous plaît?

Baño: Toilettes or WC

 

Figuras francesas da fala

Igual que en todos os idiomas, O francés ten as súas propias figuras de expresión. Pode ser extremadamente confuso (e algo cómico) para tratar de descubrir o que di a xente!

 

Temos ollos máis grandes que os estómagos: Nous avions les yeux plus gros que le ventre.

 

O billete custoume un brazo: ce billet m’a coûté un bras.

(En inglés, dicimos ‘un brazo e unha perna,'Pero é só un brazo en francés!)

 

Para romper con (ou envorcados): Se faire larguer.

 

Vs formais. Frases informais en francés

En francés, it’s common to use slightly different words and phrases when you’re speaking to a stranger than you would when speaking to your best friend.

 

A palabra "francés" en francés é "tu ’se estás falando con alguén que coñeces. Se estás falando con alguén que queres amosar respecto ou un estraño, empregarías a palabra formal para ‘ti,'Que é' vous '.

 

Dirixíndose a Francia a última hora? Consulte a nosa lista dos mellores aplicacións de viaxe para viaxes de última hora! Dirixíronse a outros destinos? Descubre como dicir frases comúns chinesas ou frases comúns ao español.

 

Bos días en grego

Aprende a dicir bos días en grego, cando dicilo, e que evitar facer se non queres parecer un novato que fala grego. Bos días é unha das frases máis populares que podes aprender a dicir en case calquera lingua occidental.

 

Feitos sobre o grego

O grego é unha lingua indoeuropea que reivindica o título da historia máis longa documentada desta familia de linguas. O alfabeto grego úsase durante case 3,000 anos, e é máis que 3,000 anos.

 

Aquí tes algúns datos divertidos sobre grego e algunhas razóns polas que podes querer aprender grego ti mesmo.

Quen fala grego?

Máis que 13 millóns de persoas falan grego Arredor do mundo. É a lingua principal do Mediterráneo.

 

Sobre 365,000 persoas nos EE. falar grego, e o país viu unha gran onda de inmigración durante os anos 1800 e 1900. Decenas de miles de gregos acudiron aquí para escapar da pobreza de volta a casa.

 

Hoxe, a maior poboación de cidadáns gregos dos Estados Unidos. vivir en Nova York (particularmente en Queens, en Nova York) e Nova Jersey.

Por que aprender grego?

O grego é unha lingua importante! Moitas das nosas palabras e letras en inglés veñen do grego, e moitas grandes obras da literatura foron escritas en grego.

 

Se queres ler A Ilíada, Medea, A Poética, ou outras obras gregas famosas tal e como foron escritas, en grego, terás que aprender a falar o idioma.

 

O grego é o alfa e o omega do alfabeto: a palabra alfabeto significa alfa máis beta! Alfa é a primeira letra do alfabeto grego (A) e beta é a segunda letra do seu alfabeto (B).

 

Aínda que non todas as letras inglesas se corresponden tan estreitamente coas letras gregas (a última letra do alfabeto grego non é Z, é omega, que significa o fin de todo).

 

O Novo Testamento foi incluso orixinalmente escrito en grego (non latín nin italiano!).

Que difícil é o grego para os falantes de inglés?

Non o imos enzucarar por ti: O grego non é un idioma sinxelo de aprender se o teu primeiro idioma é o inglés.

 

Si, compartimos moitas palabras (e letras), pero as dúas linguas proceden de familias lingüísticas completamente separadas (O inglés é unha lingua xermánica).

 

Os expertos cren que aprender grego para un falante inglés é tan difícil como aprender hindi ou farsi. Por suposto, o alfabeto grego é totalmente diferente do alfabeto inglés, polo que terás que aprender un alfabeto separado ademais do novo vocabulario, gramática, e estrutura da oración.

 

Consulta os nosos consellos sobre como aprender grego a continuación, deberías aprender os pormenores deste idioma.

Como dicir bos días en grego

Bos días é unha frase moi común para dicir en Grecia! Podes usar esta frase gran parte do día (non só a primeira hora da mañá ou antes do mediodía como facemos nos países de fala inglesa).

 

Para dicir bos días en grego, dirías, "Kaliméra!”

 

Xa que o alfabeto grego é diferente do alfabeto inglés, verás a palabra kaliméra escrita así: Bos días.

Pronuncia Kaliméra

A maioría dos falantes de inglés é máis fácil pronunciar palabras gregas que palabras en linguas que non derivan do latín.

 

Por suposto, non pronunciarías todo en grego igual que en inglés! A boa noticia é que pronunciar palabras gregas é un pouco máis fácil que pronunciar palabras noutras linguas. (como o inglés).

 

Queres aínda máis boas noticias? Non hai letras mudas en grego! Isto significa que non terás que preocuparte se unha letra se pronuncia ou non, a diferenza do inglés, onde palabras como gnome, nome, ou mesmo bomba.

 

Ao dicir bos días en grego, poderías soar a palabra e dicir, "kah-lee-meh-rah".

 

Só asegúrate de tomar nota do acento por riba do e e enfatizar o "meh" ao pronunciar esta palabra.

 

Se realmente queres parecer un local, pode querer practicar a dicir palabras gregas cunha aplicación de tradución de idiomas, como Vocre.

 

Vocre ofrece conversión de texto a voz, voz a texto, e incluso tradución de voz a voz. A mellor parte é que podes descargar a aplicación no teu teléfono cando teñas wifi ou servizo móbil e seguir usándoa aínda que se perda o sinal..

 

Vocre é un dos mellores aplicacións de tradución de idiomas dispoñible no Apple Store para iOS ou o Google Play Store para Android.

Cando dicir Kaliméra

Para moitos dos que falamos inglés, saber cando dicir os bos días é un pouco confuso. As diferentes culturas usan esta frase de forma moi diferente do que facemos nós nos EE.

 

Podes usar kaliméra para saudar a alguén a primeira hora da mañá ou a calquera hora da mañá. Tamén podes usar esta frase pola tarde.

 

Cando se combina coa palabra yassas, kaliméra simplemente significa ola. Se combinas kaliméra con yassas, saudarás a alguén con máis formalidade (o que é ideal se queres respectar a alguén, como con alguén maior ou con máis autoridade).

 

Yassas por si só é un saúdo moi informal.

 

Se queres saudar a alguén pola tarde, podería dicir, “kalo mesimeri.” Aínda que, moitos falantes de grego non usan esta frase, así que evitalo se queres que outros pensen que es un local ou que falas con fluidez grego.

 

Podes usar kalispera para dicir boas noites ou kalinychta para dicir boas noites.

Saúdos gregos

Non quero dicir os bos días cando saúdas a alguén? Aprender a dicir ola noutros idiomas pode axudarche a aprender a lingua.

 

Hai moitos saúdos gregos que podes usar para dicir ola, ola, como estás, Encantado de coñecerte, e moito máis! Inclúen:

 

  • Yassas: ola
  • Ti caneisi?: Como estás?
  • Chárika gia ti gnorimía: Encantado de coñecerte

 

Se estás paseando polas rúas de Grecia e obviamente es estranxeiro, hai moitas posibilidades de que escoites os saúdos gregos máis comúns. Aínda que, pode querer familiarizarse con tantos saúdos gregos como sexa posible!

 

A boa noticia é que se aínda non coñeces moitas destas palabras antes da túa viaxe, probablemente os coñeceredes cando volvas á casa.

Kalimena/Kalo Mena

Unha tradición en Grecia que non practicamos nos Estados Unidos. é desexarlle a alguén un feliz mes o primeiro día do mes. É como dicir, Feliz aninovo!Pero o dis o primeiro día de cada mes, non só os primeiros días de xaneiro.

 

Alá nos tempos antigos, o primeiro día de cada mes considerábase un mini festivo (como os sábados ou domingos nos EE., dependendo da súa cultura).

 

Sabemos que nos gustaría votar para volver a celebrar o primeiro día de cada mes como festivo!

Antío Sas/Kalinychta/Kalispera

Se queres usar o equivalente nocturno de kaliméra, podería dicir, "Kalispera,” (para dicir boas noites) ou, "kalinychta",” (para dicir boas noites), ou podería dicir... “kaliméra!”

 

Kalispera pódese usar en calquera momento durante a noite (despois 5 p.m.), pero kalinychta só se usa como unha forma de dicir boas noites antes de deitarse.

 

Tamén podes simplemente despedirte ou, “Antio sas”.

Kalo̱sórisma

substantivo de benvida. benvido

Outro saúdo común en grego é kalo̱sórisma, que simplemente significa benvido.

 

Outra forma de saudar a alguén que está chegando á túa casa é, “Kalo̱sórisma,” ou benvido. Tamén podes escoitar esta palabra cando chegues por primeira vez ao país ou chegues ao teu hotel. Tamén podes escoitar esta palabra en restaurantes ou tendas, tamén.

Intraducibles gregos

Hai moitas palabras e frases que simplemente non se poden traducir doutros idiomas ao inglés.

 

Por diferenzas culturais, moitas palabras noutras linguas non teñen un propósito en inglés (aínda que pensamos que deberíamos subirnos a este carro e crear algunhas traducións ao inglés destas palabras súper chulas!).

 

Algúns dos nosos gregos favoritos palabras que non se poden traducir ao inglés incluír:

 

Meraki: Cando fas algo con tanta alma, amor, ou estado de fluxo que un pequeno anaco de ti está infundido no que estás facendo.

 

Filoxenia: Admiración por alguén que non coñeces; amor por un estraño dun xeito acolledor.

 

Nepenthe: Unha cousa ou acción que che axuda a esquecer o teu sufrimento, ansiedade, estrés, ou outros sentimentos negativos.

 

Eudaimonía: Sentirse feliz e contento durante a viaxe.

 

A nós amamos ese último, pero de novo, podemos só ser parciales!

Bos días en tamil

O tamil é falado por 77 millóns de persoas no mundo, incluíndo 68 millóns de persoas que o falan como primeira lingua e 9 millóns de persoas que o falan como segunda lingua.

 

Nos Estados Unidos, 250,000 a xente fala esta lingua. Hai bolsas de falantes de tamil en California, Texas, e Nova Jersey.

Como dicir bos días en tamil

En todo o mundo, a xente din os bos días cando quere saudar a alguén a primeira hora da mañá (e ás veces pódese usar en calquera momento antes da noite!), para saudar, ou para recoñecer a un transeúnte.

 

Para dar os bos días en tamil, dirías, “Kālai vaṇakkam!”

 

O Tradución do inglés ao tamil de kālai é mañá, e vaṇakkam significa saúdos; así, a tradución literal de kālai vaṇakkam é saúdos da mañá!

 

Se querías escribir esta frase, o farías así: காலை வணக்கம்.

 

Tamén podes usar vaṇakkam como un saúdo, sen sequera incorporar kālai á frase! Na India, a xente realmente non di bos días; simplemente din, “Greetings.”

Pronuncia Kālai Vaṇakkam

Queres aprender a pronunciar kālai vaṇakkam? Só di, "Ka-lee vah-nah-kum.”

 

Se queres escoitar a alguén falar este saúdo, you might want to download a language translation app that offers speech-to-text translation.

 

Vocre ofrece conversión de texto a voz, voz a texto, e incluso tradución de voz a voz. A mellor parte é que podes descargar a aplicación no teu teléfono cando teñas wifi ou servizo móbil e seguir usándoa aínda que se perda o sinal..

 

Vocre é un dos mellores aplicacións de tradución de idiomas dispoñible no Apple Store para iOS ou o Google Play Store para Android.

Lingua Tamil: Unha historia

A lingua tamil provén da familia de linguas dravídicas (70 languages spoken mostly in Southeast Indian and Sri Lanka)

 

Atoparás as maiores poboacións de falantes de tamil en Tamil Nadu, Sri Lanka, e Singapur. É a lingua oficial de Tamil Nadu, Sri Lanka, Singapur, e Puducherry (un sindicato indio).

 

O tamil é unha lingua clásica india e unha lingua programada da Constitución india e é unha das linguas máis antigas do mundo!

 

A lingua tamén se fala nos seguintes países do mundo:

 

  • Fidxi
  • Malaisia
  • Mauricio
  • Puducherry (Pondicherry)
  • Singapur
  • África do Sur
  • Sri Lanka
  • Tamil Nadu

Dialectos Tamil

Os dialectos do tamil inclúen:

 

  • Batticaloa Tamil
  • Tamil central
  • Jaffna Tamil
  • Kongu Tamil
  • Kumari Tamil
  • Madras Bashai
  • Madurai Tamil
  • Negombo Tamil
  • Nellai Tamil
  • Sankethi

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

 

Necesitas o mellor aplicación de tradución de idiomas para tradución educativa, escola, ou frases de inglés de negocios? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución en tamil e que pode traducir facilmente o texto á voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

Cal é a diferenza entre un tradutor e un intérprete

Os tradutores e intérpretes realizan funcións laborais similares. Ambos necesitan traducir palabras e frases dun idioma ao outro, pero hai unha distinción aínda máis clara entre os tradutores e os intérpretes..

Precisa un tradutor ou un intérprete? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Que é un tradutor?

Os tradutores traducen texto dun idioma a outro. Isto inclúe a miúdo grandes cantidades de texto (como libros ou manuscritos), pero o texto escrito tamén pode ser unha peza máis curta (como un menú ou folleto de restaurante).

 

Os tradutores poden empregar materiais de referencia para traducir o idioma de orixe ao idioma de destino. Este é un proceso complexo no que el ou ela precisa estar seguro do significado exacto da palabra ou frase escritas antes de escoller unha tradución.

 

Algúns dos servizos de tradución profesionais máis comúns son a tradución técnica e a tradución médica.

Que é un intérprete?

Os intérpretes son similares aos tradutores xa que traducen un idioma a outro. A maior diferenza é que os intérpretes traducen a palabra falada e a lingua falada, a miúdo en tempo real.

 

Se interpreta unha lingua diferente para un diplomático, político, ou socio comercial, os intérpretes deben ser capaces de pensar rapidamente e dixerir moita información moi rápido. Necesitan ter unha profunda comprensión dos coloquialismos e figuras do discurso e poder traducir o significado non literal dunha frase a unha lingua diferente.

 

Os servizos de interpretación poden resultar bastante caros como resultado.

 

Diferenza entre un tradutor e un intérprete

A principal diferenza entre un tradutor e un intérprete é a forma en que se traduce a lingua - oral ou escrita.

 

Aínda que estes son dous conxuntos de habilidades moi diferentes, os traballos a miúdo confúndense entre si ou considéranse máis semellantes do que realmente son.

 

As diferenzas clave son que os tradutores traballan de forma independente (normalmente só) e non adoitan estar preocupados polos mesmos retos que os intérpretes poden afrontar nun escenario en directo.

 

Inclúense as principais diferenzas entre tradutores e intérpretes:

 

  • Os tradutores adoitan traballar de forma independente
  • Os tradutores traducen palabras escritas, non palabras faladas
  • Os tradutores non precisan traballar no acto; poden tomarse o seu tempo facendo referencia ás figuras da fala
  • Os intérpretes precisan traducir palabras, frases, e coloquialismos nun momento
  • Os intérpretes traballan coa linguaxe oral (fronte á lingua na súa forma escrita)
  • Os intérpretes traballan en estreita colaboración coas persoas para as que están a traducir e adoitan interactuar cos clientes a nivel persoal

 

A miúdo pasa por alto o agradecemento por estas diferentes habilidades! Con todo, Comprender a diferenza antes de contratar un tradutor ou intérprete é obviamente moi importante!

Cando necesitarías un tradutor vs.. un intérprete?

As industrias máis grandes que contratan tradutores e intérpretes son:

 

  • Institucións educativas
  • Organizacións internacionais
  • Grandes corporacións (normalmente internacional)
  • Organizacións gobernamentais
  • Provedores sanitarios

 

As institucións educativas adoitan precisar contratar tradutores e intérpretes. A miúdo necesitan proporcionar servizos orais aos estudantes (traducindo clases orais) e tradución escrita (traducindo libros de texto a un idioma diferente).

 

Moitas institucións educativas están obrigadas a contratar tradutores e intérpretes para estudantes que non falan o idioma local.

 

As organizacións internacionais a miúdo precisan contratar tradutores e intérpretes pola propia natureza do seu negocio. A miúdo precisan comunicarse con persoas que viven en todas as áreas do mundo. Estas organizacións normalmente necesitan tradutores e intérpretes.

 

As grandes corporacións que fan negocios en todo o mundo a miúdo necesitan contratar profesionais para traducir inglés de negocios a outras linguas.

 

Tanto as organizacións gobernamentais como os proveedores de asistencia sanitaria necesitan os dous tipos de tradución lingüística - oral e escrita. Estas organizacións a miúdo precisan comunicarse con persoas que non falan inglés como primeira lingua e necesitan folletos, volantes, textos, e anuncios traducidos.

Software de tradución automática

Buscar un bo tradutor e intérpretes profesionais para unha tradución de alta calidade pode ser bastante complicado. Dependendo do tema e da lingua nativa do lector ou oínte, os servizos de tradución poden custar centos de dólares.

 

O noso consello? Optar por programas de tradución asistida por ordenador. Estes programas poden traducir e interpretar idiomas de forma rápida e precisa.

 

Recomendamos o uso de software de tradución automática que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

Software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrecen a mesma precisión que as aplicacións de pago.

 

A maioría dos programas de pago permítenlle escribir as palabras que desexa traducir (ou copialos e pegalos) e algúns incluso che permiten falar na aplicación para obter unha tradución oral. Isto é especialmente útil cando traducindo con fins educativos (especialmente se a institución educativa non ten cartos suficientes para contratar un tradutor ou intérprete) e traducindo idiomas menos comúns, como Khmer, Punxabi, ou Bengalí.

Aínda que as diferenzas entre tradutores e intérpretes poden parecer sutís, son moi importantes á hora de determinar cal contratar.




    Obtén Vocre Now!