8 Cousas que necesitará para viaxar a Europa

how to pack for a trip to Europe

1. Documentos esenciais de viaxe

Para viaxar a Europa, necesitarás todos os teus documentos de viaxe esenciais, como:

  • O seu pasaporte ou visado
  • Información de voo
  • Permiso de conducir internacional (se pensas alugar un coche)
  • Confirmación do aluguer de vehículos
  • Confirmacións do hotel

É unha boa idea ter copias de seguridade dos teus documentos (dixital ou física) por se perdes os orixinais. Se non queres preocuparte por perder copias de seguridade físicas, pode escanear os seus documentos e envialos por correo electrónico para facilitar o acceso a calquera lugar, en calquera momento.

2. Aplicación de tradución

aplicación de tradución para viaxar

Aínda que o inglés fálase moito en moitas cidades importantes de Europa, é útil ter a man unha aplicación de tradución para falar cos veciños ou cando viaxes a lugares fóra dos camiños.

Vocre (dispoñible para iPhones e Android dispositivos) facilita a comunicación con persoas que non falan a súa lingua nativa. Só tes que falar co teu teléfono intelixente, e Vocre traducirase instantaneamente ao idioma escollido (escoller de 59 diferentes idiomas).

Cunha aplicación como Vocre á man, non tes por que intimidarte por viaxar a zonas onde quizais non atopes falantes de inglés. Tamén che permite manter conversas significativas cos veciños para mergullarte de verdade na cultura local. Ao final do día, diso se trata de viaxar, non é así?? Coñecer xente nova e coñecer as súas experiencias vitais. Vocre axúdache a facer exactamente iso.

3. Efectivo

As tarxetas de crédito adoitan aceptarse en toda Europa, especialmente nas cidades. Non obstante, nunca se sabe onde e cando pode necesitar diñeiro, así que asegúrate de que teñas algo en todo momento.

O xeito máis sinxelo de conseguir cartos é usar un caixeiro automático mentres estás no estranxeiro. Retire o diñeiro que sexa necesario cada poucos días. Se o desexa, aínda pode usar a súa tarxeta de crédito, pero teña en conta as comisións de cambio de moeda ou as transaccións estranxeiras nas que poida incorrer.

4. Adaptador de enchufe de viaxe

adaptador de complemento viaxeiroNalgún momento da súa viaxe, terás que recargar o teu teléfono intelixente. Necesitarás un adaptador de enchufe de viaxe se viaxas desde un país fóra de Europa.

Os adaptadores todo en un son unha excelente opción (diferentes países europeos usan enchufes diferentes), e moitos deles tamén teñen portos USB para facilitar a carga do teléfono.

Se precisa conectar calquera dispositivos mentres viaxa por Europa, non saia de casa sen o seu adaptador de enchufe. Amazon ten moito de xenial kits de adaptadores de viaxe.

5. Cómodos zapatos para camiñar

Se de verdade queres experimentar Europa, terás que facelo unha morea de camiñar. Practicamente todas as cidades europeas son transitables. Pasarás a maior parte dos teus días en beirarrúas duras e empedrados. Asegúrese de empacar un par (ou dúas) de cómodos zapatos para andar.

As zapatillas slip-on son excelentes para facer turismo. Se o tempo está ben, as sandalias manterán os pés cómodos e frescos. Deixa os zapatos deportivos na casa (a non ser que camiñes) e unirse a unha zapatilla básica cómoda.

6. Plan telefónico internacional

Mentres viaxaba por Europa, aínda quererás estar conectado. Xa sexa para chamar ao hotel para facer unha pregunta ou para rexistrarse cun ser querido de volta a casa, ter un servizo de telefonía móbil mentres está no estranxeiro pode ser moi cómodo (e necesario).

Se o seu teléfono pode usarse no estranxeiro, considere usar un plan de teléfono internacional mentres non estea.

A maioría das grandes compañías aéreas teñen plans internacionais ou de viaxes especiais que che permitirán estar conectado sen acumular taxas. Se cambiar a un destes plans non é unha opción, espera confiar en gran medida na rede wifi mentres non esteas para enviar mensaxes ou estar en contacto.

7. Botella de auga filtrante

botella de auga filtradora para viaxarA maioría dos destinos europeos teñen auga excelente e perfectamente segura para beber, pero se prefires xogalo seguro, unha botella de auga filtradora é unha boa opción. Empacar unha botella de auga filtradora axudaralle a evitar as botellas de plástico e asegurarase de ter sempre a man auga potable.

Eliminaranse moitas botellas de auga filtrantes E. coli, Salmonella e outras impurezas que poden enfermar. Aínda que probablemente non teña que preocuparse por beber a auga da billa, aínda é cómodo e práctico para levar a súa propia botella de auga. Moitas cidades europeas teñen fontes para beber onde pode encher a botella e aforrar algo de diñeiro no proceso. Aquí está o Botella de auga filtrante Brita podes recollelo en Target.

8. Aplicacións útiles

Antes de saír á súa aventura europea, tómese o tempo para descargar as aplicacións útiles que poida precisar, como:

Ti pode descárgaos unha vez que chegues, pero en toda a emoción da viaxe por diante, pode esquecer algo que poida necesitar máis adiante. Se xa tes todas as aplicacións que necesitarás durante a túa viaxe, podes pasar máis tempo gozando da túa viaxe e menos tempo pegado a unha pantalla.

Estes son só oito dos moitos elementos esenciais que quererá facer na súa viaxe a Europa. Por suposto, o básico: roupa cómoda, artigos de aseo, etc.. - debería estar na túa lista. Pero tenta non excedelo. Canto menos equipaxe tes, canto máis doado será percorrer e gozar de todo o que Europa ten para ofrecer.

7 Cousas que necesitará para viaxar a España

viaxando a españa

1. Adaptador de enerxía

kit de adaptador de enerxía de EspañaAs tomas eléctricas nos Estados Unidos e noutros países son diferente que as de España. Cando conectas os teus artigos, conectarase a unha toma de corrente que produce 230V a 50 Hz. As púas tamén son de tipo C ou F..

Os viaxeiros quererán buscar un adaptador de enerxía que lles permita usar os seus respectivos aparellos electrónicos en España.

A 230V, gran parte da electrónica de baixa tensión o fará romper se fosen capaces de enchufalos a estas tomas. O conversor que escollas tamén debería cambiar a frecuencia para que poidas usar a túa electrónica con seguridade.

Bota unha ollada ás túas etiquetas electrónicas para ver o necesario. Se di a túa etiqueta 100-240V e 50 / 60Hz, pode usarse en calquera parte do mundo.

2. Documentos de viaxe

Dependendo de onde vives, pode ou non necesitar un visado cando visite España. Xa que España forma parte da UE, todos os visitantes de Europa poden ir e vir libremente. Os visitantes dos Estados Unidos forman parte do Acordo Schengen que lles permite permanecer no país ata un máximo de 90 días sen visado.

Deberías levar un pasaporte, carné de conducir e calquera documentación sobre mascotas (se trouxeches á túa mascota). Se na UE, necesitarás un pasaporte para mascota e deberás ter un microchip ou unha tatuaxe claramente visible para as mascotas. Certificados sanitarios, permiso de importación, necesítanse documentos de vacinas e outros documentos para membros non comunitarios.

3. Descarga a aplicación Vocre Translator +

aplicación de tradución para viaxar

Quere facer amigos de toda a vida, pedir comida ou conversar cos veciños? É difícil facelo se non dominas o español. Cando viaxas a España, sabendo algunhas as frases poden axudar. Pero a non ser que teñas moita experiencia con falar, descubrirás que non podes manter conversas de alto nivel.

Vocre é unha aplicación de tradución que rompe as barreiras lingüísticas que enfrontará en España.

Como tradutor de idiomas, todo o que tes que facer é "rexistrar éxito,”Di o que queiras, e Vocre tradúceo a texto. Pode aceptar o texto inclinando o teléfono, e o discurso de Vocre dirá o que quere para ti.

É rápido e sinxelo traducir desde varios idiomas ao español.

Cando non hai barreiras lingüísticas, podes chamar un taxi, fale cun anfitrión de Airbnb ou móvase máis facilmente pola cidade. É o xeito perfecto de experimentar de verdade todo o que España ten para ofrecer.

Descarga a aplicación móbil para traducir Android ou iOS gratis.

4. Efectivo

España ten un sistema robusto de tarxetas de crédito e acepta case todas as tarxetas de crédito, pero hai algunhas excepcións. Taxis, por exemplo, son un éxito ou unha falta, con algúns que aceptan tarxetas de crédito e outros que non as aceptan.

A tarxeta tamén debe aparecer co mesmo nome no seu pasaporte. Non se pode reducir a Michael Mike, e viceversa.

Recoméndase levar algo de diñeiro para o raro feito de que non poida usar unha tarxeta de crédito ou débito. España usa o euro, e o xeito máis sinxelo de cambiar a súa moeda é usando unha tarxeta de débito nun caixeiro automático. Bancos, hoteis e axencias de viaxes adoitan ter xeitos sinxelos de cambiar a súa moeda.

5. Zapatillas cómodas para camiñar

España é fermosa, con praias, sitios históricos e moita natureza para ver. Moita xente visita cos seus mellores atavíos para pasar unha noite na cidade, e aínda que esta é unha boa idea, non esquezas levar os teus cómodos zapatos para andar, tamén.

Hai fermosos paseos todo en todo o país, incluído en:

  • Cataluña, onde abundan os sendeiros rochosos de montaña e as zonas húmidas
  • Pirineos españois, onde podes camiñar polo Parque Nacional Monte Perdido
  • Alacante, onde abundan os fermosos soutos de améndoas e cítricos

E ao camiñar polos centros e pola cidade, necesitarás un par de zapatos cómodos a non ser que dependas moito dos servizos de taxi para desprazarte.

6. Toalla de viaxe e tote

Turistas e veciños acoden ás fermosas praias de España. Os resorts salpican estas áreas, e tamén atoparás unha gran variedade de discotecas e tendas para explorar. Fermosas praias están en todo o país, pero atoparás a inclusión máis frecuentada:

  • Praia de Rodas: unha das máis fermosas, a miúdo aparece como o mellor, praia con fermosas praias de area branca e augas azuis
  • Praia de Ses Illetes, situado en Formentera, que é un escenario máis tranquilo sen a festa de Ibiza
  • Praia da Concha, situado en San Sebastián, ofrece unha fermosa paisaxe urbana e un ambiente de festa con bares e discotecas nas proximidades

Unha toalla de viaxe e unha bolsa permiten "saltar á praia". Descubrirás que a maioría das praias populares teñen comodidades de gama alta menos algunhas das cidades máis pequenas onde a xente vai escapar da multitude.

7. Carteira de pescozo

carteira do pescozo do viaxeiro

España, como moitos países de Europa, ten un problema cos carteiristas. Os locais detectarán a un turista e roubarán as carteiras e calquera cousa teñen dentro deles. Un xeito de evitalo é levar unha carteira de pescozo que gardas baixo a camisa.

Garda aquí todos os teus elementos importantes, incluíndo tarxetas de débito, pasaporte e efectivo. Gardalo baixo a camisa tamén o mantén seguro.

España ofrece algo para todos, dende fermosas paisaxes ata boa comida, prezos accesibles e unha rica historia. Se traes algúns elementos da nosa lista anterior, viaxar a España será aínda mellor – se iso é posible.

Tradución do inglés ao guxaratí

Buscando traducións do inglés ao guxaratiano? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

O gujarati fálase en toda a India, e é a lingua oficial de Gujarat, falado polo pobo gujarati. Esta lingua indo-aria veu do antigo gujarati en 1100-1500 ISTO, facéndoo máis 700 anos. Tamén se fala en Dadra, Daman, Dui, e Nagar Haveli, where it’s also the official language.

 

É o sexto idioma máis falado na India. Máis que 4% da India fala este idioma, e máis que 55 million people speak Gujarati all over the world.

 

A lingua tamén se fala algo en todo Paquistán, e fálase nas comunidades gujarati do mundo occidental, including the U.S.

 

Outros países onde se fala o gujarati inclúen:

 

  • Bangladesh
  • Fidxi
  • Quenia
  • Malawi
  • Mauricio
  • Omán
  • Reencontro
  • Singapur
  • África do Sur
  • Tanzania
  • Uganda
  • REINO UNIDO.
  • Estados Unidos.
  • Zambia
  • Zimbabue

Tradución do inglés ao guxaratí

Traducir inglés a guxaratí é máis complicado que noutros idiomas. Os principais dialectos do gujarati inclúen:

 

  • Standard Gujarati
  • Gujarati de África Oriental
  • Kathiyawadi
  • Khakari
  • Kharwa
  • Surati
  • Tarimukhi

 

Esta lingua leva algunhas palabras doutras linguas, facendo que algunhas palabras sexan un pouco máis fáciles de aprender. Recomendamos aprender estas palabras antes para facilitar a transición do inglés ao guxaratí. Algunhas palabras que pode recoñecer das linguas románicas e xermánicas inclúen:

 

  • Anaanas (piña)
  • Kobee (repolo)
  • Pagaar (pagar)
  • Paaun (pan)

 

O gujarati ten moitas vogais e contén case 10 fonemas vocálicos (vogais que cambian o significado da palabra).

 

Tentando aprender gujarati en liña? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución gujarati e que pode traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Tradutores gujarati

Os tradutores e servizos de tradución en gujarati inglés adoitan cobrar case $50 unha hora. Se estás a traducir textos sinxelos, recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Android
  • Árabe
  • Bengalí
  • Birmano
  • Croata
  • Checo
  • Danés
  • Holandés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Húngaro
  • Islandés
  • Coreano
  • Letón
  • Malayalam
  • Marathi
  • Polaco
  • Portugués
  • Sueco
  • Tamil
  • Telugu
  • Punxabi
  • Urdú

 

Comunicarse con outras culturas

Comunicarse entre culturas pode ser complicado por moitas razóns. Cando falas nun idioma que non é o teu primeiro idioma, é máis probable que te atopes con barreiras culturais e de mala comunicación. Por sorte, there are a few ways you can curb some of this uncomfortable confusion.

Consellos para comunicarse con outras culturas

Non importa con que grupo cultural teñas previsto comunicarte, é probable que a súa experiencia sexa diferente de comunicarse con alguén da súa propia cultura. Estes consellos darán comezo ao convo.

1. Aprende sobre outras culturas

O primeiro paso para comunicarse con outras culturas é realmente facer un pequeno recoñecemento. Investigar sobre os antecedentes culturais de alguén demostra que che interesa e considérase moi educado aos ollos de moitas culturas do mundo!

 

Investiga un pouco sobre os alimentos, costumes, e frases básicas. Aprender español? Aluga uns cantos Películas en español en Netflix! Mesmo se pensa falar na súa lingua nativa, parecerás unha estrela de rock á outra persoa. Tamén demostra que tes respecto pola diversidade cultural.

2. Memoriza as frases comúns noutros idiomas

Un dos mellores consellos para aprender un novo idioma é aprender primeiro as frases máis comúns.

 

Aprender frases comúns noutro idioma é doado(ish) xeito de mostrar aos demais que estás disposto a coñecelos a medio camiño. En moitas culturas, considérase educado intentar comprender a lingua nativa (incluso só algunhas palabras dela). Isto tamén pode axudarche a meter o pé na porta con outra persoa.

 

Inclúense palabras e frases comúns que pode querer aprender:

 

 

Comprender estas frases moi sinxelas pode axudar a salvar a brecha entre as culturas e quitarlle a presión a outras. Por sorte, hai moitos recursos para aprender frases comúns chinesas, frases comúns en francés, and common phrases in other languages.

3. Descarga unha aplicación de tradución

As aplicacións de tradución percorreron un longo camiño só nos últimos anos. (Con todo, algunhas aplicacións gratuítas, como Tradutor de Google, non son tan precisos tantas aplicacións de pago.)

 

Estes días, podes traducir palabras, frases, e incluso frases enteiras. Estas aplicacións son unha boa forma de axudar a aprender novas palabras e frases.

 

Imaxina que estás a manter unha conversa nun idioma que non dominas ou non, manter unha conversa na súa lingua nativa cun falante non fluído. Estás quedando moi ben. Está ben ata que non podes descubrir como se di "percha de roupa" en español, e as túas habilidades de imitación non están a facer o truco.

 

Usar unha aplicación de tradución pode axudarche a superar un obstáculo que doutro xeito podería ser demasiado alto para cruzar. A aplicación Vocre pode traducir palabras, frases, e frases en tempo real! Obtelo no Apple store ou Google Play.

 

Dirixíndose a unha viaxe de última hora? Consulte o mellores aplicacións de viaxe para viaxes de última hora!

4. Usar linguaxe básica

One of the most common communication challenges is word choice.

 

Dentro da nosa propia cultura, estamos tan afeitos á forma en que a xente fala coloquialmente. Mesmo cando viaxa a diferentes zonas dos Estados Unidos, you’ll find a wide variety of slang and jargon.

 

No medio oeste, os veciños piden unha lata de pop (no canto de refresco); na costa leste, os residentes poderían dicir que algo é "malo" bo en vez de "realmente" bo. Na costa oeste, os veciños adoitan empregar a frase "tenis" para significar calquera tipo de zapatillas.

 

Try not to use jargon or slang when speaking in a language that isn’t your first language — or when speaking to someone whose first language isn’t the same as yours.

 

A maioría dos estudantes aprenden xerga e coloquialismo só despois de aprender as palabras e palabras máis comúns. Try to think about the types of words you learned first when learning a new language.

 

Communication strategies such as these can prevent your listener from feeling overwhelmed or confused.

5. Improve Your Own Communication Skills

É doado asumir que alguén non te entende nin te "consegue" por mor dunha barreira lingüística. But we so very rarely get the opportunity to be good listeners and good communicators.

 

Tenta ser un oínte activo. Non só absorba o que di a outra persoa; intente escoitar activamente e determinar se está a entender a outra persoa. Preste atención ás pistas tanto verbais como non verbais. Usa pistas non verbais (como acenos ou inclinacións da cabeza) para transmitir comprensión ou confusión.

6. Speak Slowly and Enunciate

A xente de moitos países de fala inglesa está acostumada a falar rápido, but this type of speech pattern can create even more language barriers.

 

Fala amodo (pero non tan lentamente que o seu oínte se sente falado) e enuncia as túas palabras.

 

Non é doado comprender a alguén cuxo acento é moi diferente ao teu. Os Estados Unidos. só ten centos de acentos locais!

 

Imaxina se es de Xapón e aprendiches a falar inglés dun profesor británico. Listening to a person with a heavy Maine accent might not even sound like English to you.

7. Fomente comentarios de aclaración

Ás veces pensamos que alguén entende as nosas palabras, cando iso non é o caso. No mesmo sentido, it’s easy for others to assume they understand us and miss our message altogether.

 

Anima ao teu oínte a ofrecer comentarios e pedir aclaracións. Moitas culturas ven facer preguntas como maleducadas, and some cultures will wait until you stop speaking to ask for clarification.

 

Solicita comentarios a miúdo para evitar confusións.

8. Non empregue estrutura de oracións complexas

Moitos de nós estamos acostumados a falar cos nosos amigos, familia, e colegas - non persoas doutras culturas. A miúdo empregamos palabras grandes e estruturas oracionais complexas (aínda que estas complexas estruturas poden non parecernos tan complicadas!)

 

Se falas no teu idioma nativo, medir o ton da súa parella na conversa, e intenta facer coincidir o nivel de complexidade da linguaxe desa persoa. Por aquí, non deixarás a outros na escuridade, and you won’t offend other people by ‘talking down’ to them.

9. Non fagas preguntas si ou non

Un dos maiores erros na comunicación intercultural é pedir demasiados preguntas si ou non. Algunhas culturas consideran malas maneiras usar unha linguaxe negativa, such as the word ‘no’.

 

Nalgunhas zonas do mundo, como a Cidade de México, descubrirás que os veciños evitan dicir "non" por completo. En vez de dicir que non, moitos veciños simplemente sacuden a cabeza non, sorrir, and say thank you instead.

 

Non é doado evitar preguntas de si ou de non, pero esta táctica é unha gran ferramenta de comunicación en xeral. En vez de preguntar a alguén se ten algunha dúbida, dicir, "¿Podes destacar algo que poida botar de menos?”

10. Observa a linguaxe corporal - Pero non xulgues baseándoo

É doado asumir que alguén te entende. En moitas culturas, estamos afeitos a que os estudantes levanten as mans e interrompan ao profesor. Con todo, moitas culturas non interromperán, polo que depende do falante notar a linguaxe corporal e axustar a mensaxe en consecuencia.

 

Aviso expresións faciais e outras pistas de comunicación non verbal. Se un oínte parece confuso, intenta reformular a túa declaración. Se o oínte ri aparentemente inadecuado dun comentario, non só gloses sobre iso. Pode que teñas usado unha estrutura ou palabra de frases que signifique algo completamente diferente a alguén doutra cultura.

 

Dito isto, non asuma que unha resposta sexa negativa ou positiva simplemente baseada na linguaxe corporal, xa que a linguaxe corporal pode ter diferentes mensaxes dentro de diferentes culturas.

11. Nunca fales con alguén na túa lingua nativa

É doado querer sobreexplicar. A sobreexplicación adoita vir dun bo lugar, but it can have negative effects.

 

Tenta calibrar o nivel de confort e a experiencia lingüística da outra persoa. Se falas no teu idioma nativo, acadar un equilibrio de claro, concise speech.

 

A sobreexplicación ás veces pode resultar falada con alguén, especialmente cando esa persoa non é falante nativa do seu idioma. You might want to gauge the other person’s comprehension level before assuming he or she won’t understand you.

 

Moitas persoas doutras culturas adoitan ser faladas (especialmente cando se fala inglés) porque o falante nativo simplemente asume que non vai entender.

12. Sexa amable contigo mesmo e cos demais

É importante ter moita paciencia cando falas con alguén nun idioma que non é o teu primeiro idioma (ou cando falas con alguén que non fala a súa primeira lingua!).

 

Cando se trata de comunicación de calquera tipo (comunicación intercultural ou non), don’t rush.

 

As diferenzas culturais sempre parecerán máis frecuentes neste momento. Non te apresures a falar, non te apresures a responder, and don’t rush to judge.

Tradución educativa

A tradución educativa é urxente nas escolas de toda América. O número de alumnos (e pais) cun dominio limitado do inglés medra a medida que cada vez hai máis inmigrantes que se matriculan en preescolar, escola primaria, secundaria, e bacharelato. Incluso hai un pico de estudantes estudando no estranxeiro in college these days.

 

Por que a tradución da educación é necesaria para as escolas

Os servizos de tradución educativa son cada vez máis necesarios para as escolas tanto a nivel público como privado, desde o xardín de infancia ata a educación superior. Con cada vez máis estudantes inmigrantes que se inscriben en escolas de todo Estados Unidos, creating equal learning opportunities has never been more important.

 

Actualmente en todo o país:

 

 

É obvio que a necesidade de recursos de tradución ao inglés é necesaria nas escolas de todo o mundo.

The Problem With Education Translation Services

Cando se trata de servizos de tradución ao inglés en persoa, many schools are hard-strapped for money for high-quality professional translators.

 

Para agraviar a lesión, a pandemia COVID-19 cambiou completamente a forma na que os nenos aprenden por completo. Agora que a e-learning é a norma, moitos nenos xa non teñen apoio en persoa. Programas nos que unha vez prosperaron os nenos de ELL (incluíndo programas extraescolares e horarios bloqueados durante o día para obter asistencia especial) xa non se ofrecen en absoluto.

 

The need for technology-based translation services is more apparent than ever. Language learning apps and translation apps such as Vocre on the ITunes de Apple e Google Play as tendas permiten aos nenos usar a voz a texto e a tradución de texto por si mesmos, na casa. Mentres que as aplicacións como É posible que Google Translate non ofreza niveis altos de precisión, aínda hai algunhas aplicacións que poden axudarche

 

Este tipo de aplicacións tamén quitan a tensión dos pais que doutro xeito poderían axudar aos seus fillos a aprender inglés na casa.

Servizos de tradución para estudantes

As escolas públicas adoitan ter a maior necesidade de servizos de tradución para estudantes. Moitas escolas das zonas urbanas que albergan poboacións inmigrantes teñen necesidades lingüísticas que varían segundo os distritos escolares locais. Algunhas das razóns polas que as escolas locais precisan algún tipo de servizo de tradución (xa sexa un tradutor presencial ou tecnoloxía de tradución) incluír:

 

  • Explaining advanced grade-level vocabulary
  • Comprensión lectora e escrita
  • Termos e matices intrincados que son difíciles de traducir polos profesores de fala inglesa
  • Ofrecendo apoio aos estudantes e aos profesores para palabras de vocabulario que doutro xeito poderían atropelar e retrasar toda unha lección

 

Consellos para traballar con estudantes de ELL

Working with ELL students is much different than working with students who speak English as a first language.

 

Aquí tes algúns consellos para comunicarse cos estudantes de aprendizaxe da lingua inglesa:

 

  • Crea un espazo seguro
  • Emprega axudas visuais
  • Introducir vocabulario ao comezo dunha lección (non durante a lección)
  • Conecta similitudes entre o inglés e os idiomas nativos
  • Fai moitas preguntas para que os nenos entendan tanto cognitivamente como emocionalmente
  • Non fagas preguntas pechadas

 

Lembre, o mellor forma de aprender un novo idioma é tomalo lento. Non abafes aos teus alumnos con moitas novas palabras nun só día; no seu lugar, introduce new words as they’re relevant.

Servizos de tradución para pais

Aínda que o foco da tradución educativa adoita estar no estudante, moitos pais poden necesitar axuda tamén, nalgúns casos, os pais poden necesitar máis axuda na tradución. Algunhas das razóns polas que os pais poden necesitar servizos de tradución inclúen a tradución de documentos comúns (tarxetas de informe, permisos de permiso, formularios médicos) e comunicación dos puntos fortes ou retos dun alumno.

 

It’s also important to ensure parents feel welcome at a parent/teacher conference — regardless of their first languages.

 

Cando se trata de comunicación pai-profesor, os profesores nunca deben empregar aos alumnos como tradutores; de feito, teachers should encourage students to abstain from translating or explaining altogether.

 

Cando un alumno traduce por pai ou profesor, crea unha ruptura na comunicación entre o pai e o profesor. Moitos estudantes non están preparados para traballar como tradutores (por moi fluído que sexan en inglés).

 

Usar unha aplicación de tradución pode garantir que os pais non se sintan frustrados ou confusos se quedan atrapados nunha palabra ou frase.

 

Como en todos os casos cando o estás comunicándose con persoas doutras culturas, é importante asegurarse de que non use coloquialismos ou xergas. Fala con claridade, e enunciar para obter o seu punto de vista. E o que fagas, non fales ‘demasiado’ lentamente, and take care not to ‘talk down’ to the parent or child.

Inglés americano contra inglés británico

Aprender inglés é bastante duro por si só. Cando se ten en conta o feito de que as palabras en inglés varían moito entre países, rexións, estados, e cidades, e aprender palabras matizadas en inglés ás veces pode resultar francamente imposible.

 

As palabras británicas difiren no seu significado e contexto das palabras americanas. Descubra a diferenza entre o inglés americano vs.. British English — and why these differences exist in the first place.

Inglés americano contra inglés británico: Unha historia

Como moitos outros países baixo dominio británico, América adoptou o inglés como lingua principal. Con todo, mentres que o inglés americano e o inglés británico comparten a maioría das mesmas palabras, estrutura da frase, e regras gramaticais, os ingleses que a maioría dos americanos falan hoxe non o fan son como o inglés británico.

 

En 1776 (cando América declarou a súa independencia sobre Gran Bretaña), non había dicionarios ingleses estandarizados. (Aínda que o de Samuel Johnson Dicionario da lingua inglesa fora publicado en 1755).

 

O primeiro dicionario en inglés publicouse en 1604 (case dous séculos despois de que Colón viaxase a Norteamérica). A diferenza da maioría dos dicionarios en inglés, A táboa Alphabeticall de Robert Cawdrey non se publicou como unha lista de recursos de todas as palabras en inglés. Pola contra, o seu propósito era explicar palabras "duras" aos lectores que quizais non entendesen o seu significado.

Oxford English Dictionary

O Oxford English Dictionary foi chamado pola Philological Society de Londres en 1857. Publicouse entre os anos 1884 e 1928; engadíronse suplementos ao longo do século seguinte, e o dicionario dixitalizouse nos anos noventa.

 

Mentres que o OED normalizaba a ortografía e as definicións das palabras, it didn’t make major changes to their spelling.

Dicionario Noah Webster

Primeiro dicionario de Noah Webster publicouse en 1806. Este foi o primeiro dicionario americano, e distinguíuse dos dicionarios británicos cambiando a ortografía dalgunhas palabras.

 

Webster cría que o inglés americano debería crear a súa propia ortografía de palabras, palabras que o propio Webster cría que eran inconsistentes na súa ortografía.. El creou unha nova ortografía de palabras that he considered to be more aesthetically pleasing and logical.

 

Inclúense os principais cambios ortográficos:

 

  • Soltar a U nalgunhas palabras como cor
  • Abandonar o segundo L silencioso en palabras como viaxar
  • Cambiar o CE en palabras a SE, like defence
  • Soltando o K en palabras como musick
  • Soltar o U en palabras como analóxico
  • Cambiando o S en palabras como socializar a Z

 

Webster tamén aprendeu 26 idiomas que se consideran a base para o inglés (incluído o sánscrito e o anglosaxón).

Inglés americano vs.. Diferenzas ortográficas do inglés británico

As diferenzas entre Ortografía americana e ortografía británica que foron iniciados por Noah Webster permanecen intactos ata o día de hoxe. Os estadounidenses xeralmente non deletrean palabras como cor cunha U ou palabras como música co K ao final.

 

We also drop the second silent L in words like traveling and spell defense and offense with an SE instead of CE.

 

O inglés británico utiliza esencialmente a ortografía de palabras do idioma no que foron adoptadas. Estas palabras, chamados préstamos, compoñen case 80% da lingua inglesa!

 

Idiomas O inglés ten "tomado" palabras de include:

 

  • Afrikaans
  • Árabe
  • Chinés
  • Holandés
  • Francés
  • Alemán
  • Hebreo
  • Hindi
  • Irlandés
  • Italiano
  • Xaponés
  • Latin
  • Malaio
  • Maorí
  • Noruegués
  • Persa
  • Portugués
  • Ruso
  • Sánscrito
  • Escandinavo
  • Español
  • Suahili
  • Turco
  • Urdú
  • Yiddish

 

Inglés americano vs.. Inglés británico Diferenzas de pronuncia

As principais diferenzas entre a forma en que os americanos pronuncian palabras e a forma en que as dicen os británicos son bastante obvias ata para un oído sen adestramento. Con todo, hai unha especializada, standardized difference in the pronunciation of English words.

 

Para facer as cousas máis confusas, Os cidadáns dos Estados Unidos non teñen só un tipo de acento e tamén hai variacións nos acentos británicos, depending on where you live in the United Kingdom.

Pronuncia da letra A.

Unha das diferenzas máis comúns de pronuncia entre o inglés americano e o inglés británico é a letra A.. Os británicos adoitan pronunciar As como "ah" mentres que os americanos pronuncian As máis fortes; Parece máis parecido aos da palabra ack que aborrecer.

Pronunciation of the Letter R

Os británicos tampouco pronuncian sempre a letra R cando vai precedida dunha vogal, como nas palabras parque ou cabalo. (Aínda que, dependendo de onde sexas nos Estados Unidos, tampouco podes pronunciar Rs. Nalgunhas partes de Massachusetts os residentes deixan as súas Rs, tamén).

Diferenzas gramaticais

O inglés americano e o británico non difiren só en ortografía e pronuncia. Tamén hai diferenzas gramaticais entre ambas, also.

Unha das principais diferenzas é que os británicos usan o presente perfecto máis que os estadounidenses. Un exemplo de tempo de presente perfecto sería, "Tom non pode atopar os zapatos en ningures; renunciou a atopalos ".

 

Os verbos singulares sempre seguen substantivos colectivos en inglés americano. Por exemplo, Dirían os americanos, “A manda está migrando cara ao norte,”Mentres din os británicos, "O rabaño emigra cara ao norte".

Diferenzas de vocabulario

O vocabulario pode variar segundo os estados, cidades, e rexións dun só país. Entón, non é de estrañar que o vocabulario americano sexa moi diferente das palabras do vocabulario empregadas ao longo do estanque. Algunhas das palabras máis comúns que os británicos usan de xeito diferente ás americanas inclúen:

 

  • Patacas fritidas (patacas fritas)
  • Festivo (festivo federal)
  • Jumper (xersei)
  • Conta corrente (conta corrente)
  • Papeleira (Cubo de lixo)
  • Plano (apartamento)
  • Código postal (código postal)
  • Leite desnatado (leite desnatado)
  • Biscoito (galleta)

Other Common English Language Differentiantions

Entón, que forma de inglés é correcta? Aínda que hai unha diferenza notable entre as variedades de inglés (especialmente entre o inglés falado no Reino Unido. e os Estados Unidos), there is no one right or wrong way to pronounce these words.

 

Porque nos Estados Unidos fílmanse programas de televisión de fama mundial., moita xente que aprende inglés como segunda lingua aprende inglés americano. Con todo, porque o imperio británico colonizou gran parte do mundo, teachers speak British English.

 

Outras zonas do mundo onde a ortografía inglesa, vocab, and grammar differ include Canada and Australia.

 

Frases de inglés de negocios para reunións

Mentres que as palabras empregadas no inglés empresarial e conversacional son as mesmas (a maior parte do tempo), o inglés empresarial usa un ton totalmente diferente ao do seu irmán conversador. Se o formato é oral ou escrito, the business tone is mostly formal.

Podes engordar un pouco de inglés conversador aquí e acolá (e isto a miúdo foméntase!), pero terás que dirixirte ás persoas con menos casualidade que a un amigo.

Hai algunhas palabras, frases, e expresións de inglés empresarial que quererás aprender, tamén (pero chegaremos a iso máis tarde!).

Ton de inglés empresarial

Descubrirás que a maioría dos empresarios usan un ton que é:

 

  • Professional
  • Autoritario
  • Directo
  • Específico

 

Ante a dúbida, falar nun ton profesional. Isto mostra a outras persoas que estás falando en serio co que estás a dicir. It also shows that you have respect for others in the room.

 

Tamén queres parecer autoritario (aínda que non sexas unha autoridade sobre un tema). Unha das mellores habilidades que podes aprender nos negocios en espello. Se soas emocionado e feliz por un tema, excitarás aos demais, tamén.

 

A maioría do inglés empresarial é moi directo. Non queres falar con molestias sobre a túa fin de semana nin o tempo. Na maioría dos países de fala inglesa, o tempo é diñeiro. Podes amosar aos teus colegas que che importan e humanizarte preguntando sobre a fin de semana de alguén; pero logo, move on to the topic.

 

Tamén notarás que a maioría da xente fala con especificidade cando se trata de linguaxe empresarial. Evite usar palabras como "bo" e "xenial". Pola contra, dicir por que something is good or great.

 

¿Un produto aumenta a produtividade? Por canto? Show — don’t tell — your audience what you’re talking about.

Por que aprender inglés empresarial

O inglés converteuse na lingua internacional dos negocios. Non importa onde viaxes, normalmente atoparás o inglés como lingua común dos seus asociados. (Aínda que, Chinés e o español son útiles, tamén).

 

Aínda que o inglés é algo estándar na maioría dos países de lingua inglesa, o inglés empresarial pode variar segundo o país, rexión, e industria.

 

Recomendamos aprender algunhas das palabras e frases máis comúns para a súa industria en particular e facer da aprendizaxe un hábito para aprender máis pouco a pouco.

 

Trucos e consellos para o inglés empresarial

Descarga unha aplicación de idiomas

Tentando aprender frases en inglés e inglés de negocios? Unha aplicación de tradución de idiomas pode axudarche a aprender novas palabras, pronuncias, and even translate phrases for you.

 

Recomendamos o uso de software de tradución automática que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

Únete a un intercambio de idiomas empresariais

Mentres intentas aprender inglés de negocios, hai moitas posibilidades de que haxa miles de persoas que intenten aprender frases de negocios no seu primeiro idioma.

 

Rexístrate para un intercambio de idiomas empresariais, or find a language exchange partner on a site like Craigslist or a business school bulletin board.

 

Se estás intentando mellorar as túas habilidades de presentación, sempre podes rexistrarte para unha clase de Toastmaster. This organization offers classes on public speaking — and is geared toward business professionals.

 

Aprende a presentarte profesionalmente e que palabras empregar. You’ll get real-time feedback and be able to learn a lot of phrases very quickly.

Lea un xornal empresarial, Revista, ou Xornal

Se tes unha boa base para o inglés empresarial, pode que queiras aumentar o teu vocabulario lendo un diario empresarial, revista, ou xornal. These periodicals use a lot of business language and English idioms.

 

Atópate cunha palabra ou frase que non coñeces? Look it up online or in a language learning app.

 

Non só aprenderás sobre palabras e frases comúns, pero tamén obterás algunha información sobre a túa industria ao mesmo tempo. That’s what they a ‘win-win’ in the business world.

Crea bos hábitos

Non se pode aprender nada do manguito (outra frase!) a non ser que sexas un xenio frío. Se realmente queres aprender inglés de negocios, vai querer reservar un tempo cada semana para que sexa un hábito.

 

Fai un compromiso cada semana para:

 

  • Lea unha sección dun diario ou xornal empresarial
  • Learn five new phrases
  • Reúnete cun compañeiro de intercambio de idiomas
  • Escribe un documento comercial e compárteo co teu compañeiro para a súa revisión
  • Use o seu inglés comercial oralmente durante unha presentación de cinco minutos (de preferencia co seu compañeiro de idioma para obter comentarios)

Vaia lento

É importante non desbordarte con novos coñecementos. O cerebro humano só pode aprender tanta información nova á vez. Cando estás aprendendo inglés empresarial, non só estás aprendendo o idioma; you’re also learning new business lingo as well as how to perform your job duties.

Frases en inglés útiles comúns para empresas

Abaixo amósase unha lista breve de frases comerciais comúns. Notarás que a maioría destas frases usan figuras de expresión (e algúns deles proceden xa do século XIX!).

 

Aínda que é importante entender que estas frases non son a suma das súas palabras literais, podes ver que teñen un certo sentido, se podes suspender a túa incredulidade e usar a túa imaxinación.

 

Sexa ao tanto: Xestiona algo de forma consistente ou contrólao.

 

Exemplo: "Quero que esteas ao tanto dos informes de vendas; Non quero ningunha sorpresa ao final do trimestre.

 

Estea na pelota: Semellante a "estar á altura de"; non deixes que unha tarefa se afaste de ti.

 

Exemplo: "Sube á pelota comezando a cabeza nese informe".

 

Pense nos dedos dos pés: Pensa rápido.

 

Exemplo: "Necesito empregados que pensen no seu momento cando se trata de problemas de última hora.

 

Pensar fóra da caixa: Pensa de xeito creativo.

 

Exemplo: “O noso próximo proxecto ten que ser único; o cliente realmente quere que pensemos fóra dela ".

 

Fai rodar a pelota: Comezar nun proxecto.

 

Exemplo: “Alicia, podes conseguir que a xuntanza de negocios explique os nosos retos para o mes de agosto??”

 

Pluja de ideas: Pense nas ideas.

 

Exemplo: "Teremos que facer unha chuvia de ideas para resolver este problema".

 

Tirar de cordas: Pide axuda ou favores a alguén que estea en posición de poder.

 

Exemplo: “Mandy, podes tirar unhas cordas no Concello? We really need the mayor on board with the zoning for that project.

 

Multitarea: Facendo máis dunha tarefa á vez.

 

Exemplo: "Hai moito que facer neste próximo proxecto, así que vou precisarvos a todos para facer varias tarefas ".

 

Levar moitos sombreiros: Similar to multitasking.

 

Exemplo: “Brenda, Necesitarei que levas moitos sombreiros este trimestre xa que serás tanto o director de oficina como o de proxecto ".

 

Morde máis do que se pode mastigar: Asume máis do que é capaz.

 

Exemplo: “Bob, Encantaríame ocupar os dous postos de director de oficina e director de proxectos, pero non quero morder máis do que podo mastigar ".

Frases útiles específicas da industria

A maioría das industrias teñen as súas propias frases e xerga que usan indistintamente co inglés conversacional habitual. Algúns exemplos desta linguaxe inclúen:

 

  • Entregables
  • Xestión de Proxectos
  • Autorización
  • Liña de fondo

 

Algunhas empresas usan o seu propio argot de marca, tamén. Moitas empresas máis grandes, como Google, Microsoft, e Facebook, pode crear linguaxe arredor dun produto, ferramenta de adestramento, or company culture.

 

Por que fan isto? Están "mercadotecnia" para os seus empregados. Os traballadores entran nun mundo diferente unha vez que entran no campus de Microsoft. Todo o mundo leva un "uniforme" (traxe de negocio), o ambiente séntese dun xeito determinado, and you even speak differently than you do at home.

 

É simplemente un xeito de crear unha cultura nunha oficina.

 

A maioría das empresas non esperan que coñezas este idioma; non importa se o teu primeiro idioma é o inglés, Coreano, ou Bengalí. Aínda que, employees will usually go ahead and use this language because it’s what they’ve been trained to do.

 

Sempre está ben pedir a alguén que se aclare ou explique. Facelo nos Estados Unidos. (e a maioría dos outros países de fala inglesa) is considered a sign of respect and that you’re paying attention to the speaker and want to thoroughly understand what’s being said.

Inglés comercial escrito

Por si acaso non estabas confuso, o inglés escrito de negocios difire bastante significativamente do inglés de negocios oral. Incluso as persoas que falan inglés como primeira lingua adoitan atopar documentos comerciais algo desafiantes.

 

Os tipos de documentos comerciais máis comúns inclúen:

 

  • Resumes
  • Cartas de presentación
  • Memorias
  • Correos electrónicos
  • Libros brancos

 

A boa nova é que a maioría dos documentos anteriores son extremadamente formulados. Se leu un, terás unha boa rúbrica para escribir ti mesmo un documento similar.

 

Os currículos adoitan estar en formato de lista e utilizan puntos viñetas. Hai algunhas áreas nas que terás que escribir un pequeno resumo, pero a carne e as patacas dos currículos son os feitos máis difíciles.

 

As cartas de presentación son unha oportunidade para deixar brillar a túa personalidade e a túa voz. Son simplemente unha declaración de intencións.

 

Os memos ofrecen información importante sen demasiada palabra; os libros brancos ofrecen moita información e adoitan ser moi longos.

 

Correos electrónicos (moi parecido a un correo electrónico persoal) deliver information professionally and with a bit of personality.

 

Non importa por que estás intentando aprender inglés de negocios, os consellos e trucos anteriores deberían axudarche a preparar a túa próxima reunión. Intenta ser amable contigo mesmo; don’t beat yourself up if you don’t understand a word or phrase that doesn’t translate evenly into your first language.

 

A maioría das persoas que falan inglés como primeira lingua non falan con fluidez ningún outro idioma, polo que normalmente están felices de que poidas comunicarse con outras culturas.

Tradución ao kurdo

Buscando tradución ao kurdo? Se estás intentando aprender frases de inglés de negocios ou necesidade tradución educativa, te temos cuberto.

 

A lingua kurda fálase en cinco países: Armenia, Acerbaixán, Irán, Iraq, e Siria. Hai tres linguas kurdas, incluído o norte, Central, e o kurdo do sur.

 

Kurdo do norte (tamén coñecido como Kurmanji) fálase no norte de Turquía, Irán, Iraq, e Siria. É a forma máis común de kurdo falada en todo o mundo. Tamén o falan os non kurdos en Armenia, Chechenia, Circassia, e Bulgaria.

 

Kurdo central (tamén coñecido como Sorani) fálase en Iraq e Irán. É un dos idiomas oficiais de Irán, e a maioría da xente refírese a esta lingua simplemente como "kurdo" - non como "kurdo central".

 

Kurdo do sur (tamén coñecido como Palewani ou Xwarîn) fálase en Iraq e Irán. O laki é un dialecto kurdo do sur (aínda que moitos lingüistas argumentan que está completamente separado do kurdo).

 

Os expertos estiman que 20.2 millóns de persoas falan kurdo en todo o mundo. 15 millóns destes falantes viven en Turquía, o país máis poboado polos kurdos. É a terceira lingua iraniana máis falada.

 

Non é de estrañar, é a lingua principal do Kurdistán, unha zona onde o kurdo é a lingua predominantemente falada. O Kurdistán abarca o norte de Iraq, sueste de Turquía, norte de Siria, e noroeste de Irán.

 

Kurdo do norte (Kurmanji) é a lingua máis relacionada co kurdo orixinal. Os outros dialectos tomaron palabras e pronunciacións doutras linguas veciñas, mentres Kurmanji permaneceu fiel ás súas orixes.

Alfabeto kurdo

A lingua kurda usa dous alfabetos: Latín e árabe; usa catro sistemas de escritura diferentes. O alfabeto unificado kurdo ten 34 personaxes.

 

A escritura árabe foi composta polo activista e erudito relixioso Sa'id Kaban.

 

Antes de 1932, O kurdo en Turquía e Siria empregaba a escritura árabe; a partir dos anos trinta, Os kurdos nesta zona comezaron a usar a letra latina. En Iraq e Irán, Os kurdos aínda usan a escritura árabe.

 

Sorani (Kurdo central) usa o alfabeto árabe. Kaban creou este guión nos anos vinte, pero non foi moi utilizado nos medios ata despois da caída de Sadam Hussein (que perseguía falantes de kurdo).

Cultura kurda

Os kurdos sorani practican predominantemente o islamita sunita e o cristianismo. As tradicións orais son moi importantes nesta parte do mundo, e os poemas épicos kurdos chamados Lawj contan historias de amor, aventura, e batallas. A primeira evidencia da literatura kurda é do século VII.

Tradución do curdo ao inglés

Traducir inglés ao kurdo non é extremadamente difícil. O inglés e o kurdo comparten moitas regras gramaticais, que moitos falantes nativos de inglés recollen con bastante facilidade.

 

A gramática desta lingua segue o tema, obxecto, orde verbal.

 

A única dificultade que teñen moitos falantes nativos de inglés ao aprender kurdo é a pronuncia de palabras. Escoitar o kurdo falado en voz alta é unha das mellores formas de aprender correctamente a pronunciar palabras diferentes.

 

Moitos falantes nativos de inglés tamén poden ter desafíos ao traducir o kurdo ao inglés (e viceversa) porque a lingua está escrita utilizando letras latinas ou árabes.

 

Descifrar un idioma completamente novo pode ser difícil para moitos falantes nativos de inglés. Con todo, se xa tes algunha experiencia lendo textos árabes ou latinos, podes atopar traducións un pouco máis fáciles.

 

O kurdo tampouco ten dialectos mutuamente intelixibles. O que significa que os diferentes dialectos do idioma non difiren moito entre si. Podes viaxar a diferentes nacións de lingua kurda de todo o mundo e comprender xeralmente as variacións do idioma facilmente - unha vez que domines a tradución básica do kurdo.

 

Tentando aprender kurdo en liña? Necesitas traducións rápidas para viaxar, escola, ou negocio? Recomendamos o uso de software de tradución automática que ten unha ferramenta de tradución kurda e que pode traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

O software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrece a mesma precisión de tradución ao inglés que as aplicacións de pago.

Servizos de tradución ao kurdo

Os tradutores e servizos de tradución inglés-kurdo adoitan cobrar case $100 unha hora, ao considerarse esta unha linguaxe especializada. Se estás a traducir textos máis longos, isto pode resultar bastante caro, polo que recomendamos introducir o texto nun programa ou aplicación de software de tradución de idiomas.

 

Consulte a nosa ferramenta de tradución en liña que pode axudarche a aprender palabras e frases básicas, como ola noutros idiomas.

Máis tradución en liña

En Vocre, cremos que non debería contratar un caro tradutor para comunicarse simplemente con alguén. A nosa aplicación de tradución automática pode traducir comunicación escrita e oral.

 

Ofrecemos máis tradución en liña nos seguintes idiomas:

 

  • Albanés
  • Árabe
  • Armenio
  • Azerbaiano
  • Bielorruso
  • Bengalí
  • Bosnio
  • Búlgaro
  • Birmano
  • Camboyano
  • Cebuano
  • Chinés
  • Cirílico
  • Checo
  • Danés
  • Esperanto
  • Francés
  • Guxaratí
  • Hindi
  • Islandés
  • Iraniano
  • Khmer
  • Coreano
  • Kurdo
  • Quirguiz
  • Tuberculose
  • Luxemburgués
  • Macedonio
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalí
  • Paxto
  • Persa
  • Portugués
  • Punxabi
  • Samoano
  • Somalí
  • Español
  • Sueco
  • Telugu
  • Tailandés
  • Turco
  • Ucraíno
  • Uzbeco
  • Vietnamita
  • Yiddish

 

Tes experiencia coa tradución ao kurdo? Que retos atopas cando traduzas o kurdo ao inglés ou o inglés ao kurdo?

Frases comúns chinesas

O chinés é un fermoso (aínda desafiante) lingua. Ademais das palabras, frases e conxugacións verbais, terás que aprender un alfabeto completamente novo que estea composto por símbolos. Por sorte, te temos cuberto. Estas frases comúns en chinés comezarán se viaxas ao leste por negocios ou por pracer.

 

Frases comúns chinesas: Saúdos e formalidades

Buscando un curso rápido en mandarín? Non teñas tempo de aprender un alfabeto completamente novo en poucas semanas ou días? Estes frases comúns chinesas comezará por se viaxa a China para unha pequena viaxe. Tamén impresionarán aos teus amigos (e posiblemente incluso clientes chineses!). Un dos mellores consellos para aprender un novo idioma está mergullándose na cultura.

 

Con permiso: láojià (劳驾)

Adeus: zàijiàn (再见)

Ola: nǐ hǎo (你好)

Como estás?: nǐ hǎo ma (你好吗)

Síntoo: duì bu qǐ (对不起)

O meu nome é: wǒ de míngzì shì (我的名字是)

Encantado de coñecerte: hěn gāoxìng jiàn dào nǐ (很高兴见到你)

Non: méiyǒu (没有)

Non é bo: bù hǎo (不好)

Está ben: hǎo (好)

Por favor: qǐng (请)

Grazas: xiè xie (谢谢)

Si: shì (是)

Es Benvido: bú yòng xiè (不用谢)

 

 

Símbolos vs.. Cartas

O máis difícil de aprender frases comúns en chinés é que necesitas aprender un alfabeto completamente novo ademais de palabras novas — se queres ler e escribir en mandarín. Se simplemente planea memorizar a pronuncia fonética da palabra, realmente non fai falta xogar Símbolos chineses Demasiado.

 

A maior diferenza entre os símbolos chineses e as letras occidentais é que cada símbolo non representa unha letra singular; representa todo un concepto. Ademais de aprender os símbolos e as palabras, tamén quererás aprender máis que 400 syllables that make up the language.

 

Cada sílaba chinesa tamén está composta por dúas partes: o sheng e yun (xeralmente unha sílaba e unha consoante). Hai 21 shengs e 35 yuns en chinés.

 

A mellor forma de aprender cada un? Lévao paso a paso (e obter axuda durante o camiño!).

 

 

Comer fóra

Comer fóra en China pode ser un pouco máis difícil que noutros países (se es un occidental). As cousas móvense moi rápido nun restaurante chinés e é fácil confundirse. Tamén hai moitos costumes aos que os occidentais non están afeitos. You generally won’t ever need to ask for a menu because they’re almost always provided right away.

 

A propina tampouco é moi común na maioría das zonas de China (especialmente aqueles que non son moi turísticos). Con todo, moitos occidentais aínda queren deixar gratificacións, e deixar unha pequena cantidade é apropiado.

 

Mesa para unha: Yī zhuō (一桌)

Canta xente?: jǐ wèi (几位)

Comiches?: nǐ chī fàn le ma (你吃饭了吗)

Gustaríame un menú: bāng máng ná yī fèn cài dān (帮忙拿一个菜单)

Teño fame: shí wǒ (饿)

Que che gustaría?: Nín yào shénme?(您要什么)

Coma: chī ba (吃吧)

Camareiro: fú wù yuán (服务员)

Gratuidade: xiǎo fèi (费)

Que teña a factura? mǎi dān (买单)

Picante: là (辣)

 

Common Lodging Phrases

Se estás a rexistrarte nun hotel grande dunha zona turística, non necesitarás comunicarte en chinés. A maioría do persoal do hotel agora sabe o suficiente para comunicarse cos hóspedes. Pero se te aloxas nun hotel económico ou nun hotel remoto, pode que necesites un pouco de mandarín para facerche pasar. Tamén podes ter que coñecer un pouco de mandarín se estás a rexistrar un Airbnb ou unha casa. Moitos hostaleiros de bricolaxe non saben outros idiomas — and generally don’t need to.

 

Ademais, chegou ata aquí ... por que non probas as túas novas habilidades cun local?

 

Por estas frases, non incluímos os caracteres chineses xunto coas pronuncias do pinyin, xa que normalmente non terás que ler nin recoñecer estes símbolos, xa que xeralmente non se publicarán nos letreiros do hotel.

 

Estou rexistrando: wǒ yào bàn rù zhù

Teño unha reserva: wǒ yù dìng le fáng jiān

Gustaríame facer unha reserva: wǒ xiǎng yùdìng jīntiān wǎnshàng de fàndiàn

Ten algunha praza vacante?: yǒu kōng fáng jiān?

Como chego ao metro? Wǒ zěnme qù dìtiě

Necesito toallas limpas: Wǒ xūyào gānjìng de máojīn

Estou comprobando: wǒ yào tuì fáng

 

 

Frases de viaxe en mandarín

Aquí tes algunhas frases comúns en chinés que quizais necesites empregar para viaxes básicas por todo o país. Se estás intentando coller un taxi ou pagar un recordo, estes serán extremadamente útiles. Por suposto, sempre podes descargar un aplicación de tradución, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS – para axudarche, deberías quedar atrapado.

 

Onde está o baño: Xǐshǒujiān zài nǎlǐ? (洗手间在哪里)

Canto?/cal é o custo?: Duō shǎo? (多少)

Non entendo: Wǒ bù míngbái (我不明白)

Tren: Péiyǎng (培养)

Taxi: Chūzū chē (出租车)

Coche: Qìchē (汽车)

Carteira: Qiánbāo (钱包)

Autobús: Zǒngxiàn (总线)

Se viaxas a China en breve, consulta algúns dos nosos outros recursos para viaxar, incluído o mellores aplicacións de viaxe para viaxes de última hora.

Dirixíronse a outras zonas de Asia? Consulte a nosa guía en Tradución de malaio a inglés.

Consellos para aprender un novo idioma

Aprender un novo idioma parece unha tarefa desalentadora — aínda que non o é, sempre que saiba o que está a facer. Por sorte, estivemos varias veces arredor do rodeo en segunda lingua e temos algúns consellos para aprender un novo idioma que che permitirá dominar en pouco tempo.

 

Aprender un novo idioma Consello #1: Comezar pequeno

A Torre de Babel non se construíu nun día (perdón, tiñamos que facelo!). Non te abafes intentando aprender demasiado á vez. Comeza lento. Anaco your lessons.

 

Aprender un novo idioma Consello #2: Primeira pronunciación das uñas

É máis difícil reaprender unha pronuncia incorrecta que aprender a pronunciación correcta a primeira vez. Non intentes soar palabras; escoitalos mentres miras a palabra. Descarga un tradutor de idiomas de audio, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS – if you need help pronouncing words.

 

Aprender un novo idioma Consello #3: Aprende a crear bos hábitos

Segundo o investigador do hábito James Clear, debes facer catro cousas para desenvolver bos hábitos:

 

Facelo fácil

Facer a aprendizaxe dun idioma o máis sinxelo posible programando o tempo para estudar; manteña o seu horario e decida canto tempo quere dedicarse a estudar. Aprender a dicir ola noutros idiomas ou frases comúns ao español é máis doado que aprender toda a lingua á vez.

Faino atractivo

Fai que a aprendizaxe de novos idiomas sexa divertida! Bota noites temáticas; se estás aprendendo español, invita aos hóspedes a cear. Servir comida e viño españois. Aprende a facer cócteles españois, como a sangría. Play music from different regions.

Piggyback It

Estuda sempre o teu novo idioma despois dun hábito que dominaches, como almorzar ou lavarse os dentes. Cada vez que te lavas os dentes, o teu cerebro saberá automaticamente que é hora da túa lección de idioma.

Do It Every Day

Os hábitos novos son unha práctica diaria. Esqueza un día? Esqueza o teu novo hábito! Tenta engadir á lección de onte en vez de aprender material novo cada día, tamén. Rematarás por "estafar" a túa lección en anacos máis pequenos — en vez de asumir demasiado dunha vez.

Aprender un novo idioma Consello #4: Descubre o teu Por que

Cando recordas por que fas algo, é simplemente máis doado facelo. Quizais queiras aprender francés porque estás a facer unha viaxe por estrada polo campo francés. Quizais sexa esa nova promoción no traballo que está a alimentar o seu lume de segunda lingua. Sexa cal sexa a túa razón, escríbeo e mírao a miúdo para estar motivado.

Aprender un novo idioma Consello #5: Descarga unha aplicación de tradución

Hai unha infinidade de razóns polas que unha aplicación de tradución pode axudarche a aprender un novo idioma. Pero os dous primeiros son:

 

  • Aprender novas palabras sobre a marcha
  • Pronuncia cravada

 

Irás inevitablemente preguntarte como dicir palabras cotiás na túa nova lingua ao longo do día. En vez de buscar estas palabras, recomendamos consultar o noso aplicación de aprendizaxe de idiomas en vez diso e gardalos para futuros tempos de estudo.

 

Outro gran motivo para descargar unha aplicación? Podes consultar o correcto pronuncia da palabra para referencia fácil. Moitas aplicacións gratuítas non son precisas cando se trata de pronuncia (estamos mirándote, Tradutor de Google).

Aprender un novo idioma Consello #6: Conxuga verbos máis intelixentes — Non máis difícil

En vez de memorizar conxugacións verbais, aprender a conxugar cada palabra manualmente cando empeza a aprender un idioma. Notarás un patrón ao conxugar verbos, e aprender o patrón (no canto de memorizar cada conxugación) axudarache a rachar o código de conxugación dese idioma.

Aprender un novo idioma Consello #7: Mira moita televisión

Finalmente, un motivo para ver toneladas de televisión! Recomendamos ver o teu programa favorito (escolle un episodio que viches mil veces e coñece a trama de memoria). Cambia o son ao idioma que escollas e comeza a ver! Se estás empezando a aprender o teu novo idioma, non dubides en activar os subtítulos en inglés para facilitar a consulta. Ou, ver a espectáculo en lingua estranxeira.

Aprender un novo idioma Consello #8: Le os teus libros infantís favoritos

Os libros para nenos son un pouco máis fáciles de traducir que as novelas para adultos. Comeza lendo “The Little Prince” en francés ou “Where the Wild Things Are” en portugués. Entón, avanzar ata o “Harry Potter” serie ou “The Boxcar Children.” Comezarás a reler os libros dos teus nenos favoritos mentres aprendes vocabulario novo.

Aprender un novo idioma Consello #9: Atopa un amigo de estudo de intercambio de idiomas

Queres aprender español conversador, Francés, Alemán ou mandarín? Consegue un compañeiro de estudo de cambio! Comezarás a aprender como o fan os veciños — all while making new friends.

Aprender un novo idioma Consello #10: Mergúllate na túa nova lingua

A mellor forma de aprender realmente un novo idioma é mergullarse ben. Se non podes facer unha viaxe a China este mes, convida a algúns amigos que falan mandarín e pídalles que falen dun tema na súa lingua nativa. Visita un distrito internacional da túa cidade. Ou, just pick up a newspaper in your desired language and start reading.

 

Ao principio pode parecer asustado, pero non te desanimes. Todos se senten coma un peixe fóra da auga cando aprenden por primeira vez un novo idioma. Tómao lento, pick out the words you know and save the words you don’t know for later.

Se te dirixes fóra do país para mergullarte nas viaxes, consulta a nosa guía no mellores aplicacións de viaxe para viaxes de última hora.

 




    Obtén Vocre Now!