English to Nepali Language Translation: Tips and Best Practices

Mae cyfieithu Saesneg i Nepali yn cael ei ystyried yn llawer anoddach na chyfieithu Saesneg i Sbaeneg neu Ffrangeg, especially if you don’t have full command of either language.. Mae Nepali yn cael ei ystyried yn y categori 4 iaith, sy'n golygu ei bod yr un mor anodd cyfieithu geiriau, ymadroddion, a brawddegau o'r Saesneg i Nepali gan ei bod yn Saesneg i Roeg neu Saesneg i Rwseg. But with the right tools and tips, you can improve the accuracy of your translations and become much more confident in your work. In this guide, we’ll explore different ways to effectively translate English to Nepali.

Y newyddion da yw ei bod yn haws cyfieithu Saesneg i Nepali nag ydyw Saesneg i Tsieinëeg neu Arabeg.

Know the Context in Mind

Whenever you’re translating, it’s important to keep the context in mind and understand who your audience is. The English phrases you use may mean something different from their Nepali counterpartsor there could be multiple interpretations for the same sentence. By understanding the nuances of both languages, you can provide a more accurate translation that does justice to the original message.
 

Familiarize Yourself with Common English and Nepali Phrases and Terms

To achieve a more confident, fluent translation, it’s essential to be familiar with common phrases and terms in both English and Nepali. In some cases, the same phrase may have multiple meanings depending on its context. Taking the time to become familiar with such nuances of grammar and style will ensure that your translations are accurate, precise, and nuanced.

Respect the Cultural Preference in Localization

Localization is an important step for projects involving the translation of English to Nepali. For instance, when translating from English to Nepali, you must pay special attention to understanding the culture and its people in terms of their expectations and language preferences. That means taking into account intrinsic and extrinsic cultural factors like customs, traditions, beliefs and the local accent- and using this knowledge to ensure that your translations are received positively in the target market.

Iaith Nepali

Mae'r Iaith Nepali yn cael ei siarad ledled Nepal a hi yw iaith gyntaf y mwyafrif o bobl leol. Mae yna hefyd 129 ieithoedd eraill a siaredir yn y wlad, mae'r mwyafrif yn deillio o'r ieithoedd Indo-Aryan a Sino-Tibetaidd.

Tra mai Nepali yw iaith swyddogol Nepal, mae ieithoedd cyntaf eraill y wlad hefyd yn cael eu cydnabod fel ‘ieithoedd cyntaf’ hefyd. Hi yw'r iaith a siaredir fwyaf eang yn Nepal, gan fod bron i hanner y preswylwyr yn ei siarad; Maithili yw'r ail iaith fwyaf llafar (er dim ond ychydig yn fwy na 10% o bobl leol yn ei siarad). Mae'r rhan fwyaf o ieithoedd y wlad mewn perygl o farw allan, gan nad yw'r mwyafrif o ieithoedd yn cael eu siarad yn eang ledled y wlad.

Nepali was once called Khas-Kura and Gorkhali.

 

Cyfieithiad Saesneg i Nepali

Mae cyfieithu Saesneg i Nepali yn anoddach na gyda rhai ieithoedd eraill. Mae prif dafodieithoedd Nepali yn cynnwys:

 

  • Acchami
  • Baitadeli
  • Bajhangi
  • Bajurali
  • Bheri
  • Dadeldhuri
  • Dailekhi
  • Darchulali
  • Darchuli
  • Doteli
  • Gandakeli
  • Humli
  • Purbeli
  • Soradi

 

Mae Saesneg a Nepali yn rhannu ychydig eiriau - ychydig drosodd 100 mewn gwirionedd! Os ydych chi'n gyfarwydd â'r wyddor Nepali ac ynganiadau, learning these words is easier than some others.

Ceisio dysgu Nepali ar-lein? Rydym yn argymell defnyddio meddalwedd cyfieithu peiriant sydd ag offeryn cyfieithu Nepali ac sy'n gallu cyfieithu testun i leferydd yn hawdd, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

Software such as Google Translate or Microsoft’s language learning app doesn’t offer the same English translation accuracy as paid apps.

 

Geiriadur Nepali

Mae geiriadur Nepali yn cynnwys mwy na 150,000 geiriau. Mae'r llythyrau wedi'u hysgrifennu yn sgript Devanagari, yn deillio o sgript Brahmi, ac yn seiliedig ar Sansgrit. Bydd darllenwyr brodorol Saesneg yn hapus i ddysgu bod Nepali yn cael ei darllen o'r chwith i'r dde (fel Saesneg). Mae priflythrennau wedi'u hysgrifennu yr un fath â llythrennau bach.

 

Cyfieithwyr Nepali

Mae cyfieithwyr a gwasanaethau cyfieithu Saesneg Nepali yn aml yn codi bron $50 awr. Os ydych chi'n ceisio cyfieithu testunau syml, we recommend inputting the text into a language translation software program or app.

Edrychwch ar ein teclyn cyfieithu ar-lein a all eich helpu i ddysgu geiriau ac ymadroddion sylfaenol, fel helo mewn ieithoedd eraill.

 

More Online Translation

Rydym yn cynnig mwy o gyfieithu ar-lein yn yr ieithoedd canlynol:

 

  • Albaneg
  • Android
  • Arabeg
  • Bengali
  • Byrmaneg
  • Tsiec
  • Daneg
  • Iseldireg
  • Gwjarati
  • Hindi
  • Corea
  • Malayalam
  • Marathi
  • Pwyleg
  • Portiwgaleg
  • Sweden
  • Tamil
  • Telugu
  • Pwnjabi
  • Wrdw

Problemau Gyda Chyfieithu

Problemau Gyda Chyfieithu? You may have encountered some common problems with translation — especially if English is your first language.

 

But don’t worry, rydyn ni wedi'ch gorchuddio! Below is a list of the most common problems with language translation (and a few easy fixes to help you out when you get stuck).

 

While learning a new language isn’t easy, it doesn’t need to feel like a constant battle with words, chwaith.

Problemau Gyda Chyfieithu: Common Cultural & Structural Issues

Un o'r rhai mwyaf common problems with translation when learning a new language is translating sentences and phrases word for word. Yn anffodus, that’s just not how language translation works!

 

Each language has its own sentence structures, turns of phrases, idiomau, a mwy. And each dialect of a language uses its own structures.

 

Discover the most common issues with translation when it comes to cyfathrebu â diwylliannau eraill a learning sentence structure and grammar.

Common Cultural Translation Issues

The two most common issues language learners encounter when it comes to cultural differences is understanding different dialects.

 

Ydw, if you learn European Spanish, you’ll be able to understand (for the most part) Sbaeneg America Ladin. But there are words and phrases that mean something completely different in each dialect.

 

Once you have a grasp of the language, you may want to learn how to differentiate between some of the most common words in major dialects. Some dialects also use different verb tenses (as with Mexican Spanish and Argentinian Spanish), and pronunciation often differs from dialect to dialect.

 

The good news is that your audience may still be able to understand you, as these differences are usually widely known between speakers of dialects.

Structural Problems

Depending on the language you’re trying to learn and your first language, it may be easier than you might think to pick up a new language.

 

If you’re a native English speaker, learning Germanic languages might be easier because English is a Germanic language!

 

Ac eto, learning a Romance language might be a little trickier if English is your first language. And there are a few common mistakes English speakers make when learning new languages.

Sentence Structure

Sentence structure problems are bound to trip you up from time to time when you’re learning a new language — and they’re one of the most common problems with translation.

 

Some language sentence structures follow the subject, berf, strwythur gwrthrychau (YNA) and some follow the subject, gwrthrych, verb sentence structure (SLEEPING). Depending on your first language, you may find it difficult to switch between linguistic typology.

 

If you’re used to saying, “Sam took the dog for a walk,” you might feel compelled to use the same typology when translating a sentence into Japanese (that uses the SOV typology).

Ffrindiau Ffug

False friends are words that have one meaning in one language and a totally different meaning in another language.

 

Great examples of false friends in French would be bras (which means arm in French). Yn Saesneg, this is a word for a garment. Brasserie in French is a brewery. Monnaie in French is a word that sounds like the English word for money. While monnaie is indeed money, it means change (as in coins, not as in transformative change).

Homonyms and Homophones

Homonyms are two words that are spelled or pronounced the same way — but have two totally different meanings.

 

An example of a homonym in English would be Chile, chili, and chilly. All three have totally different meanings (one is a country, one a pepper, and the third an adjective for cool weather).

 

Homophones are two words that are pronounced the same but have different meanings. An example of such words may be knows and nose. The first means “to know” both as in knowledge or as in familiarity; the latter is a body part found on the face.

 

When learning a new language, these words can trip anyone up!

Literal Translations

Another common language mistake is using literal translations. There are many words and phrases that cannot be literally translated into other languages.

 

We don’t think about how often we use turns of phrases and figures of speech until we’re learning these phrases in another language!

Poor Pronunciation

O ran dysgu iaith newydd, pronunciation matters!

 

English speakers have particular difficultly when learning how to pronounce words in the Romance languages. We were taught to “sound out words” when we were learning English. It should be that easy with other languages, hefyd, iawn?

 

Anghywir!

 

Try to listen to a word’s proper pronunciation when learning new vocab. That way, you won’t get in the habit of mispronouncing words from the get-go.

Gender Agreement

Yn Saesneg, we only assign gender to people. In other languages, gender is assigned to both animate and inanimate objects (though the genders of many objects in other languages are now up for debate!).

 

Learn the gender of words when learning the vocab itself so you don’t assign the incorrect gender to them.

Using the Wrong Language Translation App

Not all language translation apps were created equally! Using a free app, such as Google Translate, can help you in a pinch but might not be your best bet for accurate translations.

 

How accurate is Google Translate? Not as accurate as many of the paid apps out there.

 

Language translation apps like Vocre can help you learn how to correctly pronounce words and phrases.

Solving Translation Problems

Struggling to learn a new language? We have a few tips to make problems with translation a little less stressful.

Use a Language Translation App

If you use the right language translation app, you can learn new vocab and discover how to correctly pronounce words.

 

Language translation apps, megis Vocre, have voice-to-text and voice output translation. Dysgwch sut i ddweud bore da yn Ffrangeg, hello in Chinese, and common words and phrases in other languages — as well as how to pronounce these words and phrases correctly.

 

Vocre is available for iPhone in the Apple Store ac Android yn y Google Play Store. Download the app and its dictionaries and you can even use the app offline.

 

Use it when you need to find out how to spell a word or how to pronounce it. Neu, use it for accurate in-person translation.

Learn the Most Common Words & Phrases

If you’re newly learning a language, you’ll want to learn the most common words and phrases first. Doing this can help you learn to effectively communicate as soon as possible.

 

Some of the most common words and phrases used in many languages include:

 

  • Helo
  • Bore da
  • Sut wyt ti?
  • What’s your name?
  • Wyt ti'n siarad Saesneg?

 

Mewn llawer o ddiwylliannau, learning simple words in another language goes a long way. All you need to say is, "Helo, Sut wyt ti?” in the language of the person you’re addressing, and you’ll garner a lot more respect than if you addressed them in English.

Find a Language Exchange Buddy

Don’t spend all your time chatting with a computer! The best way to learn conversational languages is to practice with a live person.

 

No matter what your first language happens to be, you’ll find someone who’s hoping to learn it. Language buddies are available on message boards (like Craigslist), social groups (like Meetup), and ex-pat groups.

 

Even if you can’t meet in person, you can always meet in an internet chat room or through video conferencing apps. You’ll learn common idioms, the most commonly used words, and the grammar the locals use.

Ymgollwch Eich Hun yn y Diwylliant

Even if you can’t visit another country, there are ways to immerse yourself in other cultures.

 

Visit a local cultural diaspora and speak to the locals in their language. Watch movies and TV shows in other languages (you can change the spoken language on most Netflix programs). Some of the best Ffilmiau Sbaeneg ar Netflix are a great place to start!

 

Neu, watch a movie or TV show that you’re already familiar with. You’ll have a gist of what the characters are saying, so learning how to say these words and phrases in another language will be much easier.

Peidiwch â rhoi'r gorau iddi

Learning a new language isn’t easy. There are going to be times you feel completely overwhelmed or frustrated.

 

Keeping up with people who’ve spoken a language their entire lives is hard! That’s why we recommend finding a language exchange partner; you won’t feel so bad asking them to slow down or explain a word you didn’t understand.

 

You’ll also gain a little emotional support with a language buddy. Try to find one that is at the same skill level as you. That way, you won’t feel so discouraged if your buddy seems to grasp concepts in your first language faster than you’re grasping them in your new language.

 

And if you get stuck on a vocab word or pronunciation? Download a language translation app! While apps like Vocre won’t replace human interaction, they can help you learn new vocab words — fast.

Problemau Gyda Chyfieithu: 6 Problemau Gyda Chyfieithu

 

Problemau Gyda Chyfieithu. Problemau Gyda Chyfieithu, Problemau Gyda Chyfieithu: Problemau Gyda Chyfieithu.

This is truer now than ever in the COVID era, when different countries pose different risks. Furthermore, new variants are making future travel as unpredictable as it has been since early 2020.

But that doesn’t mean you should avoid foreign travel altogether (except in places where medical experts advise against it). You just have to know what you’re likely to face in your destination and what challenges you might encounter getting there.

Problemau Gyda Chyfieithu: Preparing for Your Trip

International travel planning requires a little more patience than planning for a domestic trip. Don’t forget to get a check-up, build a budget, pack the essentials — and (of course) learn the language with the help of a language translation app!

1. Get a Check-Up

Mae'r CDC recommends you make an appointment with your physician or a travel health specialist at least a month before you plan to depart. Don’t wait to get a check-up on the books. You never know how busy your healthcare provider might be or how far out you’ll need to schedule an appointment, so make one as soon as you know when you plan to leave.

Consult on any medical conditions you have and how they may interact with the environment where you’re going. Allergies and asthma are a couple of examples. You don’t want to wind up somewhere that triggers severe allergic reactions, or with poor air quality that might contribute to breathing problems.

You’ll also want to be aware of any illnesses that may be problems in specific areas you plan to travel. Some places pose a greater risk for malaria or yellow fever, er enghraifft, and may even require vaccinations in order to enter the country. Be sure you’re up to date on routine vaccinations, as well as the COVID vaccine.

Also, different countries have different travel restrictions, ranging from COVID testing requirements within a specific date of arrival to health insurance requirements and bans on travel from certain countries. Check on your planned destination to make sure it’s safe to travel there and what’s required for you to do so.

2. Build a Budget

Set a realistic budget for your trip, and start setting aside money well before you leave. Know that costs may change before you, and give yourself a cushion. Airfares are rising and so are gas prices.

One of the most important international travel planning tips is building a budget.

You should also research the exchange rate and how to pay for products and services at your destination. The Federal Reserve has a table of exchange rates that shows current rates and which way they’re headed. Have some cash on hand in local currency; you can typically obtain some at your local bank before you leave.

Plastic is typically a great option because it reduces fraud liability, but some companies charge a fee of 1% to 3% for using credit cards abroad. Felly, check with your card issuer before you go. You’ll also need to let them know you’ll be traveling so your purchases don’t get flagged and your card doesn’t get canceled.

If you need a credit card but don’t have the best credit history, consider getting a secured card. In exchange for a deposit, you’ll receive a line of credit. As an added bonus, you’ll also build your credit as you use the card and make your payments on time.

3. Dysgu'r Iaith

Communication is important, and when in Rome (or anywhere else a different language is spoken), it’s a good idea to learn how to understand others and be understood yourself.

Where’s the restroom? How much does this cost? Can you tell me how to get to my next destination? These are all questions you should know how to ask – and you’ll need to be able to understand the answers.

You can get a handle on some basic words and phrases by looking in surprising places (like Netflix, YouTube, and podcasts) or even by listening to music. You won’t be able to learn any language overnight, so take a translation app like Vocre with you. It’s the no. 1 voice translation mobile app for Android and iOS phones.

4. Don’t Forget to Pack

Different kinds of trips require different methods of packing — especially when it comes to international travel planning. If you’re driving over a land border, you’ll probably be able to take more than you will if you’re flying overseas, er enghraifft.

Determine how much room you’ll have and map out a list of items, beginning with necessities first, followed by the stuff you just want to take for convenience or fun. Consider the climate where you’re going (do you need a sweater, sunscreen, neu'r ddau?). And don’t forget important legal documents, such as your medical insurance and prescription information, as well as personal protective equipment like masks and antibacterial wipes.

Speaking of masks, yn fwy na 80% of countries require masks. Even if you don’t need one to get into a foreign country, you’ll have to have one in order to get back into the United States.

If you don’t have a passport, get one as soon as possible. There are also ways to get a passport quickly, but some countries require your passport to be valid for a minimum of three to six months (or longer) before you’ll be allowed to enter. You may also need extra documentation, such as a letter of consent from the second parent in the event a child is traveling with only one parent.

5. Prepare for Emergencies

The first rule of emergency preparedness for travelers is simple: Always have a first aid kit on hand. From minor injuries to more serious medical emergencies, a well-stocked kit is bound to come in handy. You can buy one or compile it yourself using an online checklist. Mae'r Red Cross is a good place to start.

Depending on what type of trip you’re taking, there are other kits you may need. Er enghraifft, if you’re road-tripping across Europe, follow this road trip checklist to make sure you have everything you need to make the trek.

6. Open your mind

Part of the point of traveling abroad is seeing – and appreciating – how the rest of the world works. By keeping an open mind, you’ll be able to experience other cultures to their fullest.

As Mark Twain once said, “Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.”

By Molly Barnes, Digital Nomad Life

 

Cydweddiad Berf Sbaen

Nid yw'n hawdd dysgu cyfathrach berf Sbaeneg.

 

Rydyn ni'n digwydd meddwl ei bod hi'n haws cofio ychydig o eiriau ac ymadroddion (fel helo mewn ieithoedd eraill) and Spanish verbs than it is to learn the rules of conjugation. Dyna pam y gwnaethom y ddalen twyllo ddefnyddiol hon a'n apiau dysgu iaith am ddim ac â thâl.

 

Learning Spanish Verbs: Pam Dysgu Cydweddiad Berfau Sbaeneg?

Pan ddaw i Cyfieithiad iaith Sbaeneg, it’s easier to learn the rheolau cyfathiad berf Sbaeneg nag ydyw i gofio ffurfiau cydgysylltiedig pob berf (rydyn ni'n siarad miloedd o ferfau yma) when learning Spanish verbs. Understanding the rules of a language can help you decipher the translation easier.

 

Cyn i chi ddysgu cyfuno berfau, bydd angen i chi ddysgu rhagenwau a rhai o ffurfiau berfenw berfau rheolaidd ac afreolaidd. Ffurfiau anfeidrol o ferfau yn y bôn yw'r geiriau cyn i chi eu cyd-fynd.

 

Mae enghreifftiau o berfenwau yn cynnwys:

 

  • I fod
  • I ddweud
  • I siarad
  • Cymryd
  • I gario
  • I ddringo

 

Yn Saesneg, rydyn ni’n gosod y gair ‘to’ o flaen y ferf pan rydyn ni’n defnyddio ffurf berfenwol y gair.

Rhagenwau Sbaenaidd

Rhagenwau geiriau i bobl yn y bôn. Maen nhw'n cymryd lle enw person. Yn lle dweud, “Aeth Alice i’r siop,”Fe allech chi ddweud, “Fe aeth hi i’r siop.” Neu hyd yn oed, “Fe aeth i’r siop,”Pan rydyn ni'n siarad am ddyn.

 

Yo = I.

Tú, usted, ustedes = chi, ti (ffurfiol), ti-bawb

Él, ella, usted = ef, hi, ti

Nosotros, nosotras = Ni (gwryw a benyw)

 

Defnyddir y rhagenwau hyn yn yr un modd â rhagenwau yn Saesneg. Rwy'n mynd i'r siop. Rydych chi'n gwneud y llestri. She plays the piano.

Berfau Rheolaidd

Berfau rheolaidd yw'r hawsaf i'w gyfuno yn Sbaeneg. Learning Spanish verbs and these conjugations are very straightforward and formulaic.

 

Sut ydych chi'n gwybod pa ferfau sy'n rheolaidd? Yn y bôn, mae angen i chi eu cofio. Ac mae yna lawer ohonyn nhw. Yn y bôn mae cannoedd o ferfau Sbaeneg rheolaidd.

 

Mae'r berfau rheolaidd mwyaf cyffredin yn cynnwys:

 

  • I siarad: hablar
  • I alw: llamar
  • I yfed (neu gymryd): tomar
  • I fyw: vivir
  • Pasio (fel yn pasio'r amser): pasar
  • Aros: esperar
  • I dderbyn: recibir
  • I weithio: trabajar
  • I orffen: terminar
  • I angen: necesitar

 

Rydych chi mewn gwirionedd yn well eich byd yn cofio cyfamod berf Sbaen afreolaidd oherwydd bod ychydig yn llai o ferfau afreolaidd na rheolaidd.

Berfau afreolaidd

Irregular verbs are easier to remember because there are fewer irregular than learning Spanish verbs that are regular. Dim ond rhai berfau afreolaidd sy'n cynnwys:

 

  • I fod: ser
  • I deimlo: estar
  • I gael: tener
  • Er mwyn gallu: poder
  • I fynd: ir
  • I le: poner

 

Fel y gallwch weld, mae llawer o'r berfau afreolaidd hyn yn rhai o'r berfau a ddefnyddir amlaf. Beth sy’n fwy cyffredin na ‘i fod’ ac ‘i deimlo?’Rydyn ni i gyd yn siarad am bwy ydyn ni a sut rydyn ni’n teimlo drwy’r amser.

 

Amser Presennol Cydweddu

Mae'n haws cydweddu berfau Sbaeneg yn yr amser presennol. That’s because we use the present most.

 

“I go to the store.”

 

“Mae hi’n reidio ei beic.”

 

“Mae'n cymryd cwci.”

 

Wrth gwrs, rydym yn defnyddio amserau'r gorffennol a'r dyfodol yn aml hefyd. Ond gall dysgu amser presennol yn gyntaf eich helpu i gyfuno amseroedd y dyfodol a'r gorffennol yn haws.

 

Gadewch i ni ddechrau gyda berf reolaidd hawdd:

 

I siarad: siarad.

 

Yo habl-o

Tú habla-s

Él, ella, usted habla

Nosotros habla-mos

 

Rydych chi'n disodli'r r (neu ar mewn rhai achosion) ag o, s a mos.

 

Gadewch i ni roi cynnig ar ferf sy'n gorffen yn ir: i fyw (neu, i fyw).

 

Yo viv-o

Tú viv-es

Él, ella, usted viv-e

Nosotros vivimos

 

Gallwch chi weld yn yr achos hwn eich bod chi'n disodli'r ir (neu mewn un achos, yr r) ag o, e, es or mos.

 

Cydweddu Amser Gorffennol

Now that you’re a pro at conjugating the present tense, let’s move on to the past and learn Spanish verbs in the past tense. (neu, ewch yn ôl i'r gorffennol fel petai).

 

Gadewch i ni ddechrau gyda'n berf reolaidd hawdd:

 

I siarad: hablar.

 

Yo habl-é

Tú habla-ste

Él, ella, usted habló

Nosotros habla-mos

 

Rydych chi'n disodli'r ar (neu dim ond y r mewn un achos) gyda é, yr ydych, ó a mos.

 

Gadewch i ni roi cynnig ar ein berf sy'n gorffen yn ir: vivir (neu, i fyw).

 

Yo viv-í

Tú viv-iste

Él, ella, usted viv-ió

Nosotros vivimos

 

Gallwch chi weld yn yr achos hwn eich bod chi'n disodli'r r â ste, ó neu mos (ac yn achos yo viv-í, rydych chi'n tynnu'r r yn gyfan gwbl).

 

Mae'n bwysig gwybod mai hwn yw'r cyfuniad berf Sbaeneg amser gorffennol mwyaf sylfaenol. Yn Sbaeneg, mae gennych hefyd yr amseroedd gorffennol blaenorol ac amherffaith hefyd.

 

Cydweddu Amser y Dyfodol

Nawr ein bod ni'n gwybod sut i gyfuno amser presennol a gorffennol, let’s travel to the future.

 

Gadewch i ni ddechrau gyda'n berf reolaidd hawdd:

 

I siarad: hablar.

 

Yo hablar-é

Tú hablar-ás

Él, ella, usted hablar-a

Nosotros hablar-emos

 

Yn lle disodli'r r, rydych chi'n cadw ffurf berfenwol y ferf ac yn ychwanegu é, adenydd, a ac emos.

 

Awgrymiadau ar gyfer Cydweddiad Berfau Sbaen

Learning Spanish verbs and their conjugation isn’t always easy. Dyna pam rydyn ni'n argymell cymryd pethau'n araf a mynd ar eich cyflymder eich hun. Rydym hefyd yn argymell lawrlwytho ap cyfieithu iaith i'ch helpu i glywed yr ynganiad a phenderfynu a yw berfau'n rheolaidd neu'n afreolaidd ar y dechrau.

Un o'r apiau cyfieithu iaith gorau is Vocre.

Voce offers language translation assistance with common words and phrases such as English-to-Farsi translation, Malay-to-English translation, Telugu translation, translating English to Khmer, English-to-Punjabi translation, a mwy.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Cyfathrebu â diwylliannau eraill nid yw bob amser yn hawdd. Translating English to Punjabi is as difficult as any Germanic-to-Eastern language translation. If you need English-to-Punjabi voice or text translation, rydyn ni wedi'ch gorchuddio.

 

Siaredir yr iaith Pwnjabeg ledled Pacistan a hi yw'r iaith fwyaf poblogaidd yn y wlad. Yn Punjabi, mae strwythur y frawddeg yn dilyn pwnc, gwrthrych, fformat y ferf. Mae'r wyddor yn cynnwys 35 llythrennau ac mae'r wyddor yn wahanol, depending on whether you’re traveling to Pakistan or India.

Iaith Punjabi

Pwnjabi (hefyd sillafu Panjabi) yn iaith a siaredir ym Mhacistan ac India. Yn fwy na 125 mae miliwn o siaradwyr brodorol yn galw Punjabi yn iaith gyntaf. Hi yw'r 11eg iaith fwyaf llafar yn India. 130 mae miliwn o bobl yn siarad yr iaith ledled y byd. Mae yna fwy na 250,000 Punjabi-speaking Americans living in the U.S.

Cyfieithiad Saesneg i Punjabi

Translating English-to-Punjabi voice translation is trickier than with some other languages. It’s not as straightforward as translating two Germanic languages — or even a Germanic and romantic language.

 

Mae prif dafodieithoedd Pwnjabeg yn cynnwys:

 

  • Chenavari
  • doable
  • Jatki, Jangli, a Rachnavi
  • Jhangochi a jhangvi
  • Majhi
  • Malwai
  • Puadhi
  • Shahpuri

 

Efallai y bydd myfyrwyr Punjabi yn adnabod geiriau, gan fod cymaint o eiriau Saesneg yn deillio o eiriau Hindŵaidd ac Wrdw, gan gynnwys banana, jyngl, a nirvana. Ond, prin yw'r geiriau y mae Hindw ac Wrdw a Saesneg yn eu rhannu. Mae’r wyddor yn hollol wahanol i wyddor Saesneg, so you’ll need to learn new letters in addition to new words.

 

English-to-Punjabi Voice Translation

Ceisio dysgu Pwnjabeg ar-lein? We recommend using machine translation software that can easily translate via English-to-Punjabi voice or text, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

 

Software such as Google Translate or Microsoft’s language learning app doesn’t offer the same English translation accuracy as paid apps.

 

Geiriadur Pwnjabeg

Mae'r geiriadur Punjabi yn cynnwys miliynau o eiriau. Enw'r wyddor yw wyddor Gurmukhi ac mae ganddi 35 llythyrau. Mae'r gair Gurmukhi yn cyfieithu i, “O geg y guru,”Ac mae'n deillio o'r gair Pwnjabeg, ‘guramukhī ’.

Cyfieithwyr Pwnjabeg

Mae cyfieithwyr Punjabi Saesneg yn aml yn gwefru bron $100 awr. Os oes angen cyfieithu testunau mawr arnoch chi, gall y gost fod yn ddrud iawn. If you’re trying to translate simple texts or need English-to-Punjabi voice translation, we recommend inputting the text into a language translation software program or app.

 

Edrychwch ar ein teclyn cyfieithu ar-lein a all eich helpu i ddysgu geiriau ac ymadroddion sylfaenol, fel helo mewn ieithoedd eraill.

Mwy Online Translation

Am gael mwy na chyfieithiadau Saesneg i Bwnjabeg yn unig? Rydym yn cynnig mwy o gyfieithu ar-lein yn yr ieithoedd canlynol:

 

  • Albaneg
  • Android
  • Arabeg
  • Aserbaijani
  • Basgeg
  • Bengali
  • Bosnia
  • Byrmaneg
  • Sioraidd
  • Gwjarati
  • Gurmukhi
  • Hindi
  • Macedoneg
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepali
  • Tamil
  • Telugu

 

Cyfieithiad Iaith Sbaeneg

Looking for Spanish-language translation or a Spanish-speaking translator? P'un a ydych chi'n ceisio dysgu Ymadroddion busnes neu angen cyfieithu addysg, rydyn ni wedi'ch gorchuddio.

 

Iaith ramant yw Sbaeneg (y teulu iaith sy'n deillio o Ladin Vulgar). Hi yw'r bedwaredd iaith fwyaf cyffredin yn y byd ac fe'i siaredir ar bedwar cyfandir. Sbaeneg yw iaith swyddogol neu iaith genedlaethol whopping 21 gwledydd, gan gynnwys:

 

  • Yr Ariannin
  • Bolifia
  • Chile
  • Colombia
  • Costa Rica
  • Cuba
  • Gweriniaeth Ddominicaidd
  • Ecwador
  • Gini Cyhydeddol
  • Y Gwaredwr
  • Guatemala
  • Honduras
  • Mecsico
  • Nicaragua
  • Panama
  • Paraguay
  • Periw
  • Puerto Rico
  • Sbaen
  • Uruguay
  • Venezuela

 

437 mae miliwn o bobl yn siarad Sbaeneg fel iaith frodorol, ac mae mwy na 522 cyfanswm o siaradwyr Sbaeneg ledled y byd. Mae'r Unol Daleithiau yn unig yn gartref i 41 miliwn o bobl sy'n siarad Sbaeneg fel iaith gyntaf yn ogystal â 12 million bilingual speakers.

 

Yn 2004, sawl ardal yn yr Unol Daleithiau. yn gartref i bocedi dwys o siaradwyr Sbaeneg, gan gynnwys:

 

  • Hialeah, FL
  • Laredo, TX
  • Brownsville, TX
  • Dwyrain L.A., BOD
  • Santa Ana, BOD
  • Cam, TX
  • Miami, FL
  • Y mynydd, BOD

 

Mae'r ardaloedd mwyaf dwys o siaradwyr Sbaeneg ledled y byd yn cynnwys Gogledd, Canolog, a De America.

Hanes yr Iaith Sbaeneg

Tarddodd Sbaeneg ym Mhenrhyn Iberia (the current location of modern-day Spain and Portugal).

 

Mae'n dod o Ladin Vulgar, yn benodol y math o Ladin Vulgar a siaredir yn rhanbarth Castile yn Sbaen. Yn y pen draw, cymysgodd yr iaith hon ag Arabeg Moorish a'i thrawsnewid yn fersiwn yr iaith a glywn amlaf heddiw. Daeth amrywiadau eraill o Sbaeneg o Andalusia (ac mae Sbaeneg Andalusaidd yn dal i gael ei siarad yn rhannau deheuol y wlad).

 

Wrth i'r Sbaenwyr archwilio a goresgyn rhannau eraill o'r byd, parhaodd yr iaith i drawsnewid (a dyna pam mae Sbaeneg America Ladin yn wahanol i Sbaeneg Ewropeaidd). Er enghraifft, Mae Archentwyr ac Uruguayiaid yn siarad tafodiaith Rioplatense (a darddodd o Sbaeneg Castileg). Mae'r dafodiaith hon yn defnyddio'r rhagenw eich yn lle ti.

English to Spanish Language Translation

Nid yw cyfieithu Saesneg i Sbaeneg mor hawdd â chyfieithu Saesneg i'r Almaeneg (neu iaith Almaeneg arall). Ac eto, nid yw'r naid o'r Saesneg i'r Sbaeneg mor anodd â'r naid o'r Saesneg i iaith ag wyddor wahanol, fel Mandarin.

 

Gan fod Sbaeneg yn cael ei siarad mor eang yn yr America, mae'r mwyafrif o bobl leol wedi arfer clywed geiriau cyffredin. Spanglish (amrywiad o Sbaeneg a Saesneg) hefyd yn cael ei ddefnyddio'n fwy cyffredin ym Mecsico, y Caribî, a'r Unol Daleithiau.

 

Mae saith tafodiaith fwyaf cyffredin Sbaeneg yn cynnwys:

 

  • Andean-Môr Tawel (Andes Venezuela, Colombia, Ecwador, Periw, a Gorllewin Bolifia)
  • Caribïaidd (Cuba, Colombia Caribïaidd, Mecsico Caribïaidd, Gweriniaeth Ddominicaidd, Arfordir y Gwlff Mecsico, Puerto Rico, Panama, a Venezuela)
  • Canol America
  • Chile (Chile a Cuyo)
  • Mecsicanaidd
  • Mecsicanaidd Newydd
  • Rioplatense (Yr Ariannin, Bolivia Dwyrain, Paraguay, ac Uruguay)

 

Os ydych chi'n bwriadu cyfieithu Saesneg i Sbaeneg, you’ll need to know which dialect you’re dealing with.

 

Mae strwythur brawddeg Sbaen hefyd yn wahanol i'r Saesneg. Yn wahanol yn Saesneg, the Spanish sentence structure dictates that the adjectives follow nouns — not the other way around.

 

Mae yna drosodd 150,000 Geiriau Sbaeneg yn y geiriadur, yet many of these words are similar to English ones.

 

Ceisio dysgu Sbaeneg ar-lein? Angen y ap cyfieithu iaith gorau ar gyfer teithio, ysgol, neu fusnes? Rydym yn argymell defnyddio meddalwedd cyfieithu peiriant sydd ag offeryn cyfieithu Sbaeneg ac sy'n gallu cyfieithu testun i leferydd yn hawdd, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

 

Software such as Google Translate or Microsoft’s language learning app doesn’t offer the same English translation accuracy as paid apps.

Spanish-Speaking Translators

O'i gymharu â chyfieithwyr iaith eraill, English-to-Spanish-speaking translators and translation services don’t often charge as much. Er y gall rhai cyfieithwyr iaith godi bron $100 awr, there are plenty of Spanish-speaking translators that only charge around $25 awr.

 

Pam y gwahaniaeth yn y gost? Mae yna dunelli o apiau, rhaglenni, and tools that automate English/Spanish translation for you — meaning you can get an accurate translation without hiring a human to follow you around and translate text and audio.

 

Hyd yn oed os ydych chi'n ceisio cyfieithu testunau hirach, a language translation software program or app is a great cost-effective solution.

 

Edrychwch ar ein teclyn cyfieithu ar-lein a all eich helpu i ddysgu geiriau ac ymadroddion sylfaenol, fel helo mewn ieithoedd eraill.

Apiau Tâl Vs Am Ddim ar gyfer Cyfieithu Sbaeneg

There are plenty of free apps available for Spanish language translation. Mewn gwirionedd, Vocre’s MyLanguage app is just one of those free apps.

 

Y gwahaniaeth mwyaf rhwng apiau taledig ac am ddim? Y nodweddion.

 

Most free apps offer basic text Spanish language translation, tra bod apiau ac uwchraddiadau taledig yn cynnig cyfieithu llais, mewnbwn llais, ac allbwn llais. Mae'r nodweddion hyn yn caniatáu ichi siarad yn uniongyrchol mewn ap a chael allbwn sain mewn amser real. Some apps allow you to input text into the interface and get audio output and vice versa.

Tips for Spanish Language Translation

Os ydych chi'n ceisio dysgu Sbaeneg ar gyfer busnes, teithio, neu addysg, efallai yr hoffech chi fanteisio ar ychydig awgrymiadau ar gyfer dysgu iaith newydd yn gyflym. Gwyliwch ychydig Ffilmiau Sbaeneg ar Netflix i ddechrau defnyddio'ch geirfa ar waith, or use a language translation app to nail your pronunciation.

More Online Translation

Yn Vocre, we believe that you shouldn’t need to hire a pricey Spanish-speaking translator to simply communicate with someone. Gall ein ap cyfieithu awtomataidd gyfieithu cyfathrebu ysgrifenedig a llafar.

 

Rydym yn cynnig mwy o gyfieithu ar-lein yn yr ieithoedd canlynol:

 

  • Affricaneg
  • Albaneg
  • Amhareg
  • Arabeg
  • Aserbaijani
  • Basgeg
  • Bengali
  • Bosnia
  • Cambodiaidd
  • Cebuano
  • Tseiniaidd
  • Tsiec
  • Daneg
  • Iseldireg
  • Esperanto
  • Estoneg
  • Ffrangeg
  • Gwjarati
  • Hindi
  • Gwlad yr Iâ
  • Kannada
  • Khmer
  • Corea
  • Cwrdeg
  • Cirgise
  • Twbercwlosis
  • Lithwaneg
  • Lwcsembwrg
  • Macedoneg
  • Maleieg
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepali
  • Pashto
  • Pwyleg
  • Portiwgaleg
  • Pwnjabi
  • Rwmaneg
  • Serbeg
  • Sweden
  • Tamil
  • Thai

Ymadroddion Ffrangeg Cyffredin

Hyd yn oed os nad ydych chi hyd yn oed yn gwybod sut i ddweud helo mewn ieithoedd eraill, these most common French phrases will at least get you through the door of your favorite French restaurant.

 

Dysgu Ffrangeg (yn enwedig fel siaradwr Saesneg brodorol) ychydig yn frawychus. Yn wahanol i ieithoedd Almaeneg, Ffrangeg yn tynnu o'r Lladin, yr un peth â'r mwyafrif o ieithoedd rhamantus. Yn ffodus, nid oes angen i chi ddysgu pob gair ac ymadrodd cyn mynd i genedl Ffrangeg ei hiaith.

 

Cyfarchion Ffrengig Cyffredin

Some of the most common French phrases are greetings. Cyfarchion yn aml yw'r ymadroddion a ddefnyddir fwyaf pan teithio yn Ffrainc. Mae'r mwyafrif o deithwyr yn honni hynny ar ôl cyfarch rhywun, maent yn aml yn diofyn yn ôl i'w hieithoedd brodorol (cyhyd â bod y siaradwr Ffrangeg yn gwybod yr iaith honno).

 

Os mai Saesneg yw eich iaith frodorol a'ch bod yn mynd i ddinas fawr lle siaredir Ffrangeg yn eang, there’s a good chance you’ll be able to bypass French altogether — as long as you approach the French speaker with French greetings.

 

Helo Yn Ffrangeg

Mae rhai cyfarchion cyffredin yn cynnwys:

Diwrnod da: Bonjour

Helo: Salut

Hei yno: Coucou

Helo: Allô

 

Yn dibynnu ar ba mor dda rydych chi'n adnabod y person, fe allech chi ysgwyd llaw neu gynnig cusan ar bob un o'i ruddiau.

 

Pleasantries Ffrengig

Mae pleser mewn gwledydd Ffrangeg eu hiaith yn bwysicach o lawer nag mewn gwledydd lle siaredir ieithoedd Almaeneg. Mae angen i chi gydnabod y person arall mewn modd cadarnhaol - waeth beth fo'ch perthynas.

 

Un enghraifft o pan mae Americanwyr yn cael hyn yn anghywir yw wrth fynd i mewn i fusnes. Yn y taleithiau, we always assume ‘the customer is always right’ and ‘it’s the salesperson’s job to greet me.’

 

Mewn llawer o wledydd Ffrangeg eu hiaith, mae'n cwrtais nid yn unig i ddweud helo wrth werthwr pan ewch i mewn i fusnes - ond dylech ofyn hefyd, "Sut wyt ti?" hefyd. Mae mynd i mewn i siop a siopa heb gydnabod y perchennog yn cael ei ystyried yn hynod anghwrtais.

 

Helo, Sut wyt ti?: Bonjour, comment allez-vous?

 

Sut mae eich mam?: Comment va ta mère?

 

Diolch yn fawr iawn: Merci beaucoup

 

Croeso: Je vous en prie

 

Yn ogystal â gofyn sut mae rhywun yn gwneud, efallai y byddwch hyd yn oed yn gofyn sut mae teulu'r unigolyn hwnnw'r diwrnod hwnnw, hefyd.

 

Most Common French Phrases for Traveling

Un o'n gorau awgrymiadau ar gyfer dysgu iaith newydd? Ewch gyda'r ymadroddion mwyaf cyffredin yn gyntaf. O ran teithio, byddwch hefyd eisiau cael ychydig eiriau yn eich arsenal i'ch cael o le i le - a gwybod beth i'w ddweud mewn gwesty neu Airbnb. These most common French phrases for traveling will help get you in, o gwmpas ac yn ôl allan o unrhyw wlad Ffrangeg ei hiaith.

 

Cludiant

Mae'n anoddach mynd o amgylch gwlad Ffrangeg ei hiaith pan nad oes gennych yr eirfa gywir i'ch sicrhau lle rydych chi am fynd. You’ll want to memorize these most common French phrases and French words if you’re planning on traveling without an interpreter.

 

Trên: Train

Plân: Avion

Maes Awyr: Aéroport

Car: Voiture

O: Camionette

Bws: Autobus

Cychod: Bateau

Fferi: Ferry

Tacsi: Taxi (un hawdd, iawn?)

Gorsaf betrol: Station-essence

Gorsaf drenau: Gare

Isffordd: Métro

 

Llety

Y dyddiau hyn, mae'r mwyafrif o westai yn llogi staff Saesneg eu hiaith. Mae'r Saesneg wedi dod yn iaith deithio gyffredinol, so you can probably check in to your hotel without any problems.

 

Ond os ydych chi'n aros mewn homestay neu Airbnb, byddwch chi am nodi ychydig o'r geiriau geirfa hyn - neu lawrlwytho a ap cyfieithydd gall hynny gyfieithu testun i leferydd yn hawdd, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

Ymadroddion Llety Ffrangeg

Helo, Mae gen i archeb: Bonjour, j’ai un réservation.

 

Rwy'n hoffi ystafell dim ysmygu: Je voudrais une chambre non-fumeur.

 

Faint o'r gloch yw gwirio?: A quelle heure dois-je libérer la chambre?

 

Geirfa Lletya Ffrangeg

Cês: Valise

Gwely: Lit, couche, bâti

Papur toiled: Papier toilette

Cawod: Douche

Dwr poeth: D’eau chaude

 

Bwyta mewn Bwyty

Yn ffodus, mwyaf waitstaff yn fawr, Mae dinasoedd Ffrangeg eu hiaith yn deall Saesneg. Ond eto, mae wedi ystyried moesau da ceisio siarad Ffrangeg â'ch gweinydd cyn taflu'r tywel i mewn a methu â Saesneg.

 

Tabl ar gyfer un, os gwelwch yn dda: Bonjour, une table pour une, s’il vous plaît.

Dwi angen bwydlen os gwelwch yn dda: La carte, s’il vous plaît?

Dŵr, os gwelwch yn dda: Une carafe d’eau, s’il vous plaît?

Restroom: Toilettes or WC

 

Ffigurau Lleferydd Ffrangeg

Yn union fel gyda phob iaith, Mae gan Ffrangeg ei ffigurau lleferydd ei hun. Gall fod yn hynod ddryslyd (a braidd yn ddigrif) i geisio darganfod beth mae pobl yn ei ddweud!

 

Mae gennym lygaid mwy na’n stomaches: Nous avions les yeux plus gros que le ventre.

 

Costiodd y tocyn fraich i mi: ce billet m’a coûté un bras.

(Yn Saesneg, dywedwn ‘braich a choes,’Ond dim ond braich yn Ffrangeg ydyw!)

 

I dorri i fyny gyda (neu ei ddympio): Se faire larguer.

 

Ffurfiol Vs. Ymadroddion Ffrangeg Anffurfiol

Yn Ffrangeg, it’s common to use slightly different words and phrases when you’re speaking to a stranger than you would when speaking to your best friend.

 

Y gair am ‘chi’ yn Ffrangeg yw ‘tu ’os ydych chi'n siarad â rhywun rydych chi'n ei adnabod. Os ydych chi'n siarad â rhywun rydych chi am ddangos parch tuag at neu ddieithryn, byddech yn defnyddio’r gair ffurfiol am ‘chi,’Sef‘ vous. ’

 

Pennawd i Ffrainc y funud olaf? Edrychwch ar ein rhestr o'r apiau teithio gorau ar gyfer teithio munud olaf! Wedi'i anelu at gyrchfannau eraill? Darganfyddwch sut i ddweud ymadroddion Tsieineaidd cyffredin neu ymadroddion Sbaeneg cyffredin.

 

Problemau Gyda Chyfieithu

Problemau Gyda Chyfieithu, pryd i'w ddweud, and what to avoid doing if you don’t want to look like a Greek-speaking novice. Good morning is one of the most popular phrases that you can learn to say in pretty much any Western language.

 

Facts About Greek

Greek is an Indo-European language that claims the title of the longest documented history of this family of languages. The Greek alphabet has been used for nearly 3,000 mlynedd, and it’s more than 3,000 mlwydd oed.

 

Here are a few fun facts about Greek and a few reasons why you might want to learn Greek yourself.

Who speaks Greek?

Yn fwy na 13 million people speak Greek all over the world. It’s the main language of the Mediterranean.

 

About 365,000 pobl yn yr Unol Daleithiau. speak Greek, and the country saw a large wave of immigration during the 1800s and 1900s. Tens of thousands of Greeks flocked here to escape poverty back home.

 

Heddiw, the largest population of Greek citizens in the U.S. live in New York (particularly in Queens in New York City) a New Jersey.

Why learn Greek?

Greek is an important language! Many of our words and letters in English come from Greek, and many great works of literature were written in Greek.

 

If you want to read The Illiad, Medea, The Poetics, or other famous Greek works as they were written — in Greek — you’ll need to learn how to speak the language.

 

Greek is the alpha and omega of the alphabet: the word alphabet means alpha plus beta! Alpha is the first letter in the Greek alphabet (A) and beta is the second letter in their alphabet (B).

 

While not all English letters correspond so closely with Greek letters (the last letter in the Greek alphabet isn’t Z — it’s omega, which means the end of everything).

 

The New Testament was even originally written in Greek (not Latin or Italian!).

How hard is Greek for English speakers?

We’re not gonna sugarcoat it for you: Greek isn’t an easy language to learn if your first language is English.

 

Ydw, we share a lot of words (and letters), but the two languages come from completely separate language families (English is a Germanic language).

 

Experts believe that learning Greek for an English speaker is just as difficult as learning Hindi or Farsi. Wrth gwrs, the Greek alphabet is totally different than the English alphabet, so you’ll need to learn a separate alphabet in addition to new vocab, grammar, and sentence structure.

 

Check out our tips on how to learn Greek down below, should learning the ins and outs of this language get you down.

How to Say Good Morning in Greek

Good morning is a very common phrase to say in Greece! Gallwch chi ddefnyddio'r ymadrodd hwn llawer o'r dydd (nid dim ond peth cyntaf yn y bore neu cyn hanner dydd fel rydym yn ei wneud mewn gwledydd Saesneg eu hiaith).

 

To say good morning in Greek, meddech chi, “Kaliméra!”

 

Since the Greek alphabet is different than the English alphabet, you’ll see the word kaliméra written like this: Καλημέρα.

Kaliméra Pronunciation

Most English speakers find it easier to pronounce Greek words than words in languages that weren’t derived from Latin.

 

Wrth gwrs, you wouldn’t pronounce everything in Greek the same as you would in English! The good news is that pronouncing Greek words is slightly easier than pronouncing words in some other languages (such as English).

 

Want even more good news? There are no silent letters in Greek! That means that you won’t need to worry if a letter is pronounced or not — unlike in English where words like gnome, name, or even bomb.

 

When saying good morning in Greek, you could sort of sound out the word and say, “kah-lee-meh-rah.”

 

Just make sure to take note of the accent above the e and emphasize the “meh” when pronouncing this word.

 

Os ydych chi wir eisiau swnio fel lleol, you may want to practice saying Greek words with a language translation app, fel Vocre.

 

Vocre yn cynnig testun-i-leferydd, lleferydd-i-destun, a hyd yn oed cyfieithu llais-i-lais. The best part is that you can download the app on your phone when you have wifi or cell service and continue to use it even if your signal is lost.

 

Vocre yn un o'r apiau cyfieithu iaith gorau ar gael yn y Apple Store ar gyfer iOS neu'r Google Play Store ar gyfer Android.

When to Say Kaliméra

For many of us English speakers, knowing when to say good morning is a little confusing. Different cultures use this phrase much differently than we do in the U.S.

 

You can use kaliméra to greet someone first thing in the morning or anytime in the morning really. You can also use this phrase in the afternoon.

 

When combined with the word yassas, kaliméra simply means hello. If you combine kaliméra with yassas, you’ll be greeting someone with more formality (which is ideal if you want to pay respect to someone, as with someone older or someone with more authority).

 

Yassas on its own is a very informal greeting.

 

If you want to greet someone in the afternoon, gallech chi ddweud, “kalo mesimeri.” Though, many Greek speakers do not use this phrase, so steer clear of it if you want others to think you’re a local or fluent in Greek.

 

You can use kalispera to say good evening or kalinychta to say good night.

Greek Greetings

Ddim eisiau dweud bore da pan fyddwch chi'n cyfarch rhywun? Dysgu sut i ddweud helo mewn ieithoedd eraill can help you get a leg up on learning the language.

 

There are plenty of Greek greetings you can use to say hi, hei, Sut wyt ti, braf cwrdd â chi, a llawer mwy! Maent yn cynnwys:

 

  • Yassas: Helo
  • Ti kaneisi?: how are you doing?
  • Chárika gia ti gnorimía: braf cwrdd â chi

 

If you’re wandering the streets of Greece and you’re obviously a foreigner, there’s a good chance that you’ll hear the most common Greek greetings. Ond, you may want to familiarize yourself with as many Greek greetings as possible!

 

The good news is that if you don’t already know many of these words before your trip, you will probably know them by the time you return home.

Kalimena/Kalo Mena

One tradition in Greece that we don’t practice in the U.S. is to wish someone a happy month on the first day of the month. It’s kind of like saying, Happy New Year!” But you say it on the first day of each month — not just the first few days of January.

 

Back in ancient times, the first day of each month was considered a mini holiday (like Saturdays or Sundays in the U.S., depending on your culture).

 

We know we’d like to take a vote to go back to celebrating the first day of each month as a holiday!

Antío Sas/Kalinychta/Kalispera

If you want to use the evening equivalent of kaliméra, gallech chi ddweud, “Kalispera,” (to say good evening) neu, “kalinychta,” (to say good night), or you could say… “kaliméra!”

 

Kalispera can be used at any time throughout the evening (after 5 p.m.), but kalinychta is only used as a way to say good night before you go to bed.

 

You could also simply say goodbye or, “Antío sas.”

Kalo̱sórisma

καλωσόρισμα noun. croeso

Another common greeting in Greek is kalo̱sórisma, sy'n golygu'n syml croeso.

 

Another way to say hello to someone who is arriving at your home is, “Kalo̱sórisma,” or welcome. You may also hear this word when you first arrive in the country or get to your hotel. You may also hear this word at restaurants or stores, hefyd.

Greek Untranslatables

There are many words and phrases that simply cannot be translated from other languages into English.

 

Because of cultural differences, many words in other languages don’t have a purpose in English (though we happen to think we should jump on this bandwagon and create some English translations of these super cool words!).

 

Some of our favorite Greek words that cannot be translated into English cynnwys:

 

Meraki: When you do something with so much soul, love, or flow state that a little piece of you is infused into what you’re doing.

 

Philoxenia: Admiration for someone you don’t know; love for a stranger in a welcoming manner.

 

Nepenthe: A thing or action that helps you forget your suffering, anxiety, stress, or other negative feelings.

 

Eudaimonia: Feeling happy and content during travel.

 

We happen to love that last one — but then again, we may just be biased!

Bore Da yn Tamil

Mae Tamil yn cael ei siarad gan 77 miliwn o bobl yn y byd, gan gynnwys 68 miliwn o bobl sy'n ei siarad fel iaith gyntaf a 9 miliwn o bobl sy'n ei siarad fel ail iaith.

 

Yn yr Unol Daleithiau., 250,000 mae pobl yn siarad yr iaith hon. Mae pocedi o siaradwyr Tamil yng Nghaliffornia, Texas, a New Jersey.

Sut i Ddweud Bore Da yn Tamil

Ar draws y byd, mae pobl yn dweud bore da pan maen nhw eisiau cyfarch rhywun peth cyntaf yn y bore (ac weithiau gellir ei ddefnyddio unrhyw bryd cyn yr hwyr!), i ddweud helo, neu gydnabod rhywun sy'n mynd heibio.

 

I ddweud bore da yn Tamil, meddech chi, “Kālai vaṇakkam!”

 

Mae'r Cyfieithiad Saesneg i Tamil o kālai yn fore, a vaṇakkam yn golygu cyfarchion; felly, cyfarchion bore yw'r cyfieithiad llythrennol o kālai vaṇakkam!

 

Os oeddech chi eisiau ysgrifennu'r ymadrodd hwn, byddech chi'n gwneud hynny fel hyn: காலை வணக்கம்.

 

Gallwch hefyd ddefnyddio vaṇakkam fel cyfarchiad - heb hyd yn oed ddod â kālai i mewn i'r frawddeg! Yn India, dyw pobl ddim yn dweud bore da; maen nhw'n dweud yn syml, “Greetings.”

Ynganiad Kālai Vaṇakkam

Eisiau dysgu sut i ynganu kālai vaṇakkam? Dim ond dweud, “Kah-les vah-nAH-kum.”

 

Os ydych chi eisiau clywed rhywun yn siarad y cyfarchiad hwn, you might want to download a language translation app that offers speech-to-text translation.

 

Vocre yn cynnig testun-i-leferydd, lleferydd-i-destun, a hyd yn oed cyfieithu llais-i-lais. The best part is that you can download the app on your phone when you have wifi or cell service and continue to use it even if your signal is lost.

 

Vocre yn un o'r apiau cyfieithu iaith gorau ar gael yn y Apple Store ar gyfer iOS neu'r Google Play Store ar gyfer Android.

Iaith Tamil: Hanes

Daw'r iaith Tamil o'r teulu ieithoedd Dravidian (70 languages spoken mostly in Southeast Indian and Sri Lanka)

 

Fe welwch y poblogaethau mwyaf o siaradwyr Tamil yn Tamil Nadu, Sri Lanka, a Singapore. Hi yw iaith swyddogol Tamil Nadu, Sri Lanka, Singapore, a Puducherry (undeb Indiaidd).

 

Mae Tamil yn iaith glasurol Indiaidd ac yn iaith gofrestredig y Cyfansoddiad Indiaidd ac mae'n un o ieithoedd hynaf y byd!

 

Mae'r iaith hefyd yn cael ei siarad yn y gwledydd canlynol ledled y byd:

 

  • Ffiji
  • Malaysia
  • Mauritius
  • Puducherry (Pondicherry)
  • Singapore
  • De Affrica
  • Sri Lanka
  • Tamil Nadu

Tafodieithoedd Tamileg

Mae tafodieithoedd Tamil yn cynnwys:

 

  • Batticaloa Tamil
  • Tamil Canolog
  • Jaffna Tamil
  • Tamilu Kong
  • Tamil Kumari
  • Madras Bashai
  • Madurai Tamil
  • Negombo Tamil
  • Nellai Tamil
  • Sankethi

 

Edrychwch ar ein teclyn cyfieithu ar-lein a all eich helpu i ddysgu geiriau ac ymadroddion sylfaenol, fel helo mewn ieithoedd eraill.

 

Angen y ap cyfieithu iaith gorau canys cyfieithu addysg, ysgol, neu Ymadroddion busnes? Rydym yn argymell defnyddio meddalwedd cyfieithu peiriant sydd ag offeryn cyfieithu Tamil ac sy'n gallu cyfieithu testun i leferydd yn hawdd, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

Beth yw'r Gwahaniaeth rhwng Cyfieithydd a Dehonglydd

Mae cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd yn cyflawni swyddogaethau swydd tebyg. Mae angen i'r ddau gyfieithu geiriau ac ymadroddion o un iaith i'r llall - ond mae gwahaniaeth cliriach fyth rhwng y cyfieithwyr a'r dehonglwyr.

Oes angen cyfieithydd neu gyfieithydd ar y pryd? Darganfyddwch y gwahaniaeth rhwng cyfieithydd a chyfieithydd ar y pryd ac archwiliwch ychydig o opsiynau ar gyfer llogi cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd.

Beth Yw Cyfieithydd?

Mae cyfieithwyr yn cyfieithu testun o un iaith i'r llall. Mae hyn yn aml yn cynnwys cyrff mawr o destun (megis llyfrau neu lawysgrifau), ond gall y testun ysgrifenedig hefyd fod yn ddarn byrrach (fel bwydlen bwyty neu daflen).

 

Gall cyfieithwyr ddefnyddio deunyddiau cyfeirio i gyfieithu'r iaith ffynhonnell i'r iaith darged. Mae hon yn broses gymhleth lle mae angen iddo ef neu hi fod yn sicr o union ystyr y gair neu'r ymadrodd ysgrifenedig cyn dewis cyfieithiad.

 

Rhai o'r gwasanaethau cyfieithu proffesiynol mwyaf cyffredin yw cyfieithu technegol a chyfieithu meddygol.

Beth Yw Dehonglydd?

Mae cyfieithwyr ar y pryd yn debyg i gyfieithwyr gan eu bod yn cyfieithu un iaith i'r llall. Y gwahaniaeth mwyaf yw bod dehonglwyr yn cyfieithu gair llafar ac iaith lafar - yn aml mewn amser real.

 

P'un ai dehongli iaith wahanol ar gyfer diplomydd, gwleidydd, neu gydymaith busnes, mae angen i ddehonglwyr allu meddwl yn gyflym a threulio llawer o wybodaeth yn gyflym iawn. Mae angen iddynt fod â dealltwriaeth ddofn o golofnau a ffigurau lleferydd a gallu cyfieithu ystyr anllythrennol ymadrodd i iaith wahanol.

 

Gall gwasanaethau dehongli fod yn eithaf drud o ganlyniad.

 

Gwahaniaeth rhwng Cyfieithydd a Dehonglydd

Y prif wahaniaeth rhwng cyfieithydd a chyfieithydd ar y pryd yw'r ffordd y mae iaith yn cael ei chyfieithu - ar lafar neu'n ysgrifenedig.

 

Er bod y rhain yn ddwy set sgiliau wahanol iawn, mae'r swyddi yn aml yn ddryslyd i'w gilydd neu'n cael eu hystyried yn debycach nag ydyn nhw mewn gwirionedd.

 

Y gwahaniaethau allweddol yw bod cyfieithwyr yn gweithio'n annibynnol (fel arfer ar ei ben ei hun) ac nid ydynt yn aml yn poeni am yr un heriau y gall dehonglwyr eu hwynebu mewn lleoliad byw.

 

Ymhlith y gwahaniaethau allweddol rhwng cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd:

 

  • Mae cyfieithwyr yn aml yn gweithio'n annibynnol
  • Mae cyfieithwyr yn cyfieithu geiriau ysgrifenedig - nid rhai llafar
  • Nid oes angen i gyfieithwyr weithio yn y fan a'r lle; gallant gymryd eu hamser yn cyfeirio at ffigurau lleferydd
  • Mae angen i gyfieithwyr gyfieithu geiriau, ymadroddion, a colloquialisms ar unwaith
  • Mae cyfieithwyr ar y pryd yn gweithio gydag iaith lafar (yn hytrach nag iaith yn ei ffurf ysgrifenedig)
  • Mae cyfieithwyr ar y pryd yn gweithio'n agos gyda'r bobl maen nhw'n eu cyfieithu ar eu cyfer ac yn aml yn rhyngweithio â chleientiaid ar lefel bersonol

 

Yn aml anwybyddir gwerthfawrogiad am y gwahanol sgiliau hyn! Ac eto, mae deall y gwahaniaeth cyn llogi cyfieithydd neu gyfieithydd ar y pryd yn amlwg yn hynod bwysig!

Pryd Fyddech Chi Angen Cyfieithydd Vs. Dehonglydd?

Y diwydiannau mwyaf sy'n llogi cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd yw:

 

  • Sefydliadau addysgol
  • Sefydliadau rhyngwladol
  • Corfforaethau mawr (rhyngwladol fel arfer)
  • Sefydliadau'r llywodraeth
  • Darparwyr gofal iechyd

 

Yn aml mae angen i sefydliadau addysgol logi cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd. Yn aml mae angen iddynt ddarparu'r ddau wasanaeth llafar i fyfyrwyr (cyfieithu gwersi llafar) a chyfieithu ysgrifenedig (cyfieithu gwerslyfrau i iaith wahanol).

 

Mae'n ofynnol i lawer o sefydliadau addysgol logi cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd ar gyfer myfyrwyr nad ydyn nhw'n siarad yr iaith leol.

 

Yn aml mae angen i sefydliadau rhyngwladol logi cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd oherwydd union natur eu busnes. Yn aml mae angen iddynt gyfathrebu â phobl sy'n byw ym mhob rhan o'r byd. Yn gyffredinol mae angen cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y sefydliadau hyn.

 

Yn aml mae angen i gorfforaethau mawr sy'n gwneud busnes ledled y byd logi gweithwyr proffesiynol i gyfieithu Saesneg busnes i ieithoedd eraill.

 

Mae angen y ddau fath o gyfieithiad iaith ar sefydliadau'r llywodraeth a darparwyr gofal iechyd - ar lafar ac yn ysgrifenedig. Yn aml mae angen i'r sefydliadau hyn gyfathrebu â phobl nad ydyn nhw'n siarad Saesneg fel iaith gyntaf ac sydd angen pamffledi, taflenni, testunau, a hysbysebion wedi'u cyfieithu.

Meddalwedd Cyfieithu Peiriant

Gall dod o hyd i gyfieithydd da a dehonglwyr proffesiynol ar gyfer cyfieithu o ansawdd uchel fod yn eithaf anodd. Yn dibynnu ar y pwnc ac iaith frodorol y darllenydd neu'r gwrandäwr, gall gwasanaethau cyfieithu gostio cannoedd o ddoleri.

 

Ein cyngor? Dewiswch raglenni cyfieithu gyda chymorth cyfrifiadur. Gall y rhaglenni hyn gyfieithu a dehongli ieithoedd yn gyflym ac yn gywir.

 

Rydym yn argymell defnyddio meddalwedd cyfieithu peiriant sy'n gallu cyfieithu testun i leferydd yn hawdd, megis ap Vocre, ar gael ar Google Play ar gyfer Android neu'r Apple Store ar gyfer iOS.

 

Nid yw meddalwedd fel Google Translate neu ap dysgu iaith Microsoft yn cynnig yr un cywirdeb ag apiau taledig.

 

Mae'r mwyafrif o raglenni taledig yn caniatáu ichi deipio'r geiriau rydych chi am eu cyfieithu (neu eu copïo a'u pastio) ac mae rhai hyd yn oed yn caniatáu ichi siarad i mewn i'r ap i gael cyfieithiad llafar. Mae hyn yn arbennig o ddefnyddiol pan cyfieithu at ddibenion addysgol (yn enwedig os nad oes gan y sefydliad addysgol ddigon o arian i logi cyfieithydd neu gyfieithydd ar y pryd) a chyfieithu ieithoedd llai cyffredin, fel Khmer, Pwnjabi, neu Bengali.

Er y gall y gwahaniaethau rhwng cyfieithwyr a chyfieithwyr ar y pryd ymddangos yn gynnil, maen nhw'n bwysig iawn wrth geisio penderfynu pa un i'w logi.




    Cael Vocre Nawr!