Traducció de l’anglès a l’àrab

Arabic is a language spoken predominantly in the Middle East — but is also spoken in countries all over the world. La llengua també ha influït en altres idiomes, inclòs el bengalí, Croata, Anglès, Alemany, Hindi, i el malai (entre altres). Esbrineu com traduir anglès a àrab per a empreses, escola, o viatjar.

 

La llengua àrab és una llengua semètica (Siroàrab) que es va formar entre 1 i 4 HI HA. És la llengua franca (llenguatge comú) del món àrab. 422 million people all over the world speak Arabic.

 

Inclouen els països que parlen àrab com a primera llengua:

 

  • Algèria
  • Bahrain
  • Txad
  • Egipte
  • Iraq
  • Jordània
  • Kuwait
  • Líban
  • Líbia
  • Marroc,
  • Qatar
  • Somàlia
  • Sudan
  • Síria
  • Emirats Àrabs Units
  • Iemen

 

Ha influït en el persa, Turc, Kasmiri, i el malai. És la cinquena llengua més parlada al món sencer. També és la llengua oficial de 26 estats. Va ser utilitzat pels científics, matemàtics, i els filòsofs a Europa l’edat mitjana, so many European languages ‘borrowed’ Arabic words that are now used in everyday vocabulary. The Quran and Hadith were both written in Arabic, so the language is also the liturgical language of Islam.

 

Hi ha més de 20 dialectes de l’àrab tal com es parla a tantes zones del món. Alguns dels dialectes més comuns de l'àrab inclouen:

 

  • Àrab de Bagdad
  • Beduí
  • Àrab txadià
  • Egyptian Arabic
  • Libyan Arabic
  • Moroccan Arabic
  • Sudanese Arabic
  • Tunisian Arabic
  • I molts més

Traducció de l’anglès a l’àrab

Traduir anglès a àrab és molt més difícil que traduir anglès a idiomes que utilitzen l’alfabet llatí, as Arabic uses Arabic alphabet.

 

Intentant aprendre àrab en línia? Necessiteu traduccions ràpides per viatjar, escola, o empresarial? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció àrab i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació MyLanguage, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

Traductors àrabs

Els traductors i els serveis de traducció anglès-àrab solen cobrar més que els traductors per idiomes d’una família lingüística. Els costos de la traducció de documents llargs encara poden ser considerables, per tant, us recomanem que introduïu el text en un programa o aplicació de programari de traducció d'idiomes (sobretot, ja que les aplicacions de traducció ara són precises i fàcils d’utilitzar).

 

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més traducció en línia

A Vocre, creiem que no haureu de contractar un traductor car per comunicar-vos simplement amb algú. La nostra aplicació de traducció automàtica pot traduir comunicació escrita i oral.

 

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Albanès
  • Armeni
  • Basc
  • Bielorús
  • Bengalí
  • Búlgar
  • Català
  • Xinès
  • Croata
  • Txec
  • Esperanto
  • Estonià
  • Filipí
  • Finès
  • Francès
  • Grec
  • Gujarati
  • Haitiana
  • Hebreu
  • Hindi
  • Islandès
  • Italià
  • Japonès
  • Coreà
  • Macedoni
  • Malai
  • Nepalès
  • Noruec
  • Polonès
  • Portuguès
  • Romanès
  • Rus
  • Espanyol
  • Suahili
  • Suec
  • Telugu
  • Tailandès
  • Turc
  • Vietnamita
  • Yiddish

Com aprendre alemany ràpidament

Aprendre un idioma nou pot semblar aclaparador. La bona notícia és que hi ha molts recursos disponibles per aprendre pràcticament qualsevol idioma (i parla-ho amb fluïdesa!). Si necessiteu aprendre a parlar alemany negocis, viatjar, o bé estudiant, no hauria de ser massa difícil aprendre algunes frases i vocabulari bàsics.

 

Esbrineu com aprendre alemany ràpidament amb aquests trucs i consells per piratejar pràcticament qualsevol idioma.

És difícil aprendre alemany?

Aprendre qualsevol idioma nou és complicat, i sí, probablement difícil. La bona notícia per als parlants nadius d’anglès és que l’alemany i l’anglès són idiomes molt similars, per tant, l’aprenentatge de l’alemany pot ser més fàcil per als angloparlants que per als espanyols nadius o francès.

 

Fins i tot podeu reconèixer algunes de les paraules més habituals en alemany, com 80 de les 100 paraules en anglès més utilitzades són en realitat paraules alemanyes (o són d'origen alemany)! Moltes paraules alemanyes semblen paraules d’anglès d’ús habitual, i moltes paraules són simplement les mateixes.

 

D’aquesta manera, els anglòfons poden aprendre alemany més fàcilment.

Comenceu lentament

Sovint tenim la tendència a voler saltar al fons quan aprenem una nova habilitat. O bé ens sentim súper intimidats aprenent un idioma nou, o ens trobem excessivament excitats al principi, i desbordats després d’unes lliçons.

 

Sempre que apreneu una nova habilitat o idioma, és important començar lent. És més probable que us frustreu o us cremeu si intenteu aprendre massa paraules o frases noves de vocabulari massa aviat. També és més probable que cometeu errors si avanceu massa ràpid en aprendre alemany.

 

En lloc d’intentar aprendre moltes paraules alhora, trossegeu les lliçons centrant-vos en un aspecte del vocabulari (paraules, conjugacions, possessius, etc.).

Horaris dels horaris d’estudi

És menys probable que continuem aprenent una nova habilitat si no fem un pla detallat. Aprendre alemany no és l’idioma més difícil d’aprendre, sobretot si ja coneixeu l’anglès. Tot i així, és possible que us trobeu amb dificultats per trobar el temps per aprendre alemany si no programeu sessions d’estudi al vostre horari.

 

És possible que també vulgueu WOOP els vostres horaris d’estudi (desitjar, resultat, obstacle, pla). Decidiu quin és el vostre desig (Desitjo estudiar alemany una hora al dia). Llavors, determinar com és el resultat d’aquest desig (aprenent alemany ràpidament). Pluja d’idees sobre diversos obstacles que et poden obstaculitzar (Potser no em ve de gust estudiar, Voldria veure la televisió, etc.). Feu un pla per estudiar quan apareixen obstacles (Estudiaré al matí per si estic massa cansat per estudiar a la nit).

Aprendre la pronunciació primer

Com a angloparlants, estem acostumats a fer sonar paraules. Tot i així, no totes les combinacions de lletres es pronuncien igual en diferents idiomes.

 

Quan aprens paraules de vocabulari a la vista, és més probable que els pronuncieu malament. Si sou algú que aprèn paraules de vocabulari a través de la memorització i la repetició, hi ha moltes possibilitats d’aprendre la mala pronunciació de les paraules alemanyes, i no les pronunciacions correctes.

 

Aprendre una mala pronunciació pot afegir més temps als estudis de llengua alemanya. Si voleu aprendre alemany ràpidament, voldreu aprendre les pronunciacions correctes la primera vegada.

 

La millor manera de fer-ho és aprenent paraules amb el so, no amb la vista.

Apreneu les paraules més freqüents del vocabulari alemany

Hi ha centenars de milers de paraules en llengua alemanya. Per què heu d’aprendre paraules que rarament utilitzeu?? En el seu lloc, primer apreneu les paraules alemanyes més habituals. Aquestes paraules inclouen:

 

Però: però

Encès: encès

Fora: des de

A: a

Això: això

Mor: això

Per: per

Encès: un

És: ell

Per a: per

Tenir: tenir

Jo: Jo

Amb: amb

Seva: ser

Seva: seva

vostè: ells

són: són

Guerra: era

Com: com

Herba: paraula

Un cop hàgiu après les paraules alemanyes més habituals, podeu començar a utilitzar-los en frases curtes.

Necessiteu aprendre paraules i vocabulari nous? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció àrab i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

L'aplicació sobre entrada i sortida de veu, de manera que podeu dir una frase en anglès i escoltar com sona en alemany en temps real.

Memoritzar paraules cognitives

Les paraules afins són paraules que són més fàcils d’aprendre perquè semblen més a paraules d’altres idiomes. Per exemple, la frase, bon dia, en alemany és bon dia. Aquesta frase sona molt similar a la frase anglesa, per tant, us hauria de ser més fàcil recordar-lo.

Utilitzeu targetes flash

Una manera provada d’aprendre vocabulari és fer servir targetes flash. Podeu utilitzar targetes físiques escrivint paraules de vocabulari a les fitxes i les seves traduccions a la part posterior. Podeu descarregar una aplicació de targetes flash i penjar lots de targetes flash alhora. Algunes aplicacions fins i tot us permeten utilitzar targetes flash activades per veu, és a dir, podeu parlar la paraula en anglès i obtenir la pronunciació alemanya amb només prémer un botó.

Estudi de l'estructura de la frase

Podeu memoritzar com es poden dir frases diferents en alemany, o bé, podeu aprendre l’estructura bàsica de les frases alemanyes i començar a aprendre alemany encara més ràpidament!

 

La bona notícia per als anglòfons nadius és que l’estructura de les frases en alemany és pràcticament la mateixa que l’estructura de les frases en anglès. L’alemany segueix un tema, verb, altres (DESPRÉS) Estructura de la frase.

 

Quan l’estructura de les frases en alemany i anglès difereix és el temps, manera, i lloc. En lloc de dir "avui vaig a la botiga,”Diries, "Avui vaig a la botiga".

Feu una classe en línia

L’aprenentatge autònom només us portarà fins ara. Fins i tot si creieu que heu esclafat tots els vostres concursos de vocabulari autoguiats, és possible que vulgueu millorar les vostres habilitats lingüístiques fent una classe en línia.

 

Les classes en línia us poden ajudar a trobar una comunitat lingüística alemanya / anglesa i practicar les vostres habilitats lingüístiques amb altres estudiants. També veureu com progressen els altres, facilitant adonar-se que tothom comet errors.

 

El vostre professor també us pot proporcionar comentaris valuosos (cosa que no es pot obtenir si s’aprèn en solitari).

 

Moltes classes d’idiomes en línia animen els estudiants a compartir recursos, trobar-se després de classe, i animar-se mútuament durant tot el procés d’aprenentatge.

Uniu-vos a un programa d’intercanvi

Un cop tingueu una comprensió bàsica de la llengua alemanya (incloent paraules bàsiques de vocabulari i estructura de frases), és possible que vulgueu provar els vostres coneixements al món real. Hi ha milers de grups d’intercanvi d’idiomes per a persones que volen aprendre alemany i anglès.

 

Aquests grups es reuneixen presencialment i en línia. Alguns grups us relacionen amb una parella, mentre que altres simplement fomenten la conversa en grup. Generalment, teniu parella amb un soci que entengui millor l’anglès que l’alemany.

 

Els intercanvis d’idiomes us ajudaran a obtenir comentaris en temps real i a aprendre a fer servir expressions i expressions de l’alemany ràpidament.

Baixeu-vos una aplicació de traducció d'idiomes

Si necessiteu ajuda per aprendre vocabulari i pronunciació entre sessions amb el vostre soci d’intercanvi d’idiomes, voldreu descarregar una aplicació de traducció d’idiomes. Aquestes aplicacions us ajudaran a cercar paraules de vocabulari i traduir frases en anglès a alemanyes.

 

Aplicacions com Vocre us permetran parlar una frase en anglès i obtenir una veu en alemany. Això us ajudarà a comprendre l'estructura de les frases i la pronunciació correcta. També podeu comprovar si les traduccions són exactes, no es necessita cap parella de la vida real.

Submergiu-vos en la llengua alemanya

Quan estigueu a punt per pujar de nivell, voldreu submergir-vos en l’idioma alemany! La millor manera d’aprendre alemany és submergir-s’hi. Al principi, se sentirà una mica aterrador i incòmode, però l'esforç addicional valdrà la pena.

Visiteu un restaurant alemany

Una manera més senzilla d’immergir-se en alemany és visitar un autèntic restaurant alemany. Si no viviu en una ciutat o un poble amb un enclavament alemany, és possible que vulgueu trobar una petita porció d’Alemanya.

 

Demaneu el vostre menjar en alemany, i intenteu mantenir una conversa amb el cambrer, bàrman, o propietari. La majoria de restaurants alemanys estan acostumats a que els estudiants de llengües provin les seves paraules de vocabulari recents, per tant, és més probable que siguin una mica amables amb qualsevol dels vostres errors.

Llegiu diaris alemanys

Si voleu reforçar el vostre vocabulari alemany, és possible que vulgueu provar de llegir llibres en diaris alemanys o alemanys. Si us preocupa que us perdeu en un mar de paraules de vocabulari, potser voldreu començar llegint un llibre que coneixeu, només en alemany.

 

Llibres infantils com Els contes de fades de Grimm o bé Pippi mitja llarga tots tenen parcel·les reconeixibles i estan disponibles en alemany.

Veure pel·lícules en alemany

Una de les maneres més gratificants i divertides d’aprendre alemany és veure pel·lícules o programes de televisió en alemany, o bé, simplement mireu els vostres programes de televisió preferits doblats en alemany.

 

Algunes pel·lícules alemanyes populars inclouen:

 

  • Adéu Lenin
  • L’experiment
  • Run Lola Run
  • El complex Baader Meinhof
  • Un cafè a Berlín

 

Normalment, podeu trobar aquestes pel·lícules a Netflix o per llogar a Amazon Prime. Les pel·lícules en alemany són les millors per veure quan s’aprèn l’idioma perquè aquests actors parlen com parlen els veritables alemanys (mentre que de vegades aquests matisos es poden perdre en pel·lícules i programes de televisió doblats).

Més informació sobre la cultura alemanya

Quan t’emociona la cultura, és més fàcil evocar emoció pel llenguatge associat a la cultura.

 

Feu una classe sobre història alemanya, veure programes de televisió sobre viatges i cultura sobre Alemanya, i proveu de fer uns quants plats clàssics alemanys per sopar un cop a la setmana. Si podeu trobar autèntics ingredients alemanys, és possible que us llegiu ampolles de condiments i aprengueu paraules aleatòries mentre mengeu!

Vés a Alemanya

Possiblement, una de les millors maneres d’aprendre alemany ràpidament és simplement submergir-se en la cultura visitant Alemanya. Tot i que aquesta és una manera segura d’aprendre l’idioma amb relativa rapidesa, tampoc no sempre és possible acabar la seva vida i traslladar-se a un altre continent (especialment durant una pandèmia!).

 

Tot i així, si ara podeu fer un gran moviment, és possible que vulgueu anar al País dels poetes i dels pensadors durant uns mesos.

 

Mentre que la majoria dels alemanys (sobretot els que viuen a les grans ciutats) sap anglès, voldreu evitar parlar anglès tant com sigui possible. Digueu als companys de pis i als amics que provin de no parlar-vos en anglès. És temptador voler tornar a la vostra llengua materna, per tant, voldreu situar-vos en situacions en què és menys probable que ho feu.

Ser amable amb vostè mateix

Aprendre un idioma no és una proesa fàcil. Està obligat a enfrontar-se a obstacles o a sentir-se avergonyit per errors de tant en tant.

 

És important recordar ser amable amb tu mateix mentre aprens alemany. Practicar l’amabilitat de si mateix t’ajudarà a ser més resistent, i ser amable amb tu mateix farà que sigui més fàcil espolsar-te i seguir endavant.

Practicar l’autocompassió

Les persones que practiquen l’autocompassió tenen més capacitat de resistència que les que no ho fan! L’autocompassió significa simplement que podeu seure amb sentiments incòmodes i acceptar-los.

 

Simplement fer afirmacions com, "Això és difícil,"" Em sento ximple,”O, “Se sent com si mai no encertés aquestes coses,”Us pot ajudar a reconèixer els vostres sentiments negatius abans de deixar-los anar. Els estudis demostren que les persones que fan aquest acte d’autocompassió són més propenses a tenir èxit en futures proves i a retenir la informació amb més precisió.

Feu que aprendre alemany sigui divertit

Si t’ho passes bé, és més probable que continueu! Intenta que els teus estudis siguin el més divertits possibles. Celebra les vacances alemanyes, compreu un dirndl o un lederhosen en línia, escoltar música alemanya, i fer amics d'Alemanya.

No et rendeixis!

És fàcil voler renunciar a l’hora d’aprendre un idioma nou. Et sentiràs incòmode, confós, i incòmode: molt!

 

Tot i així, potser haureu d’intentar aprendre paraules, Estructura de la frase, i frases una i altra vegada. La diferència més gran entre els que aprenen un idioma i els que renuncien és la perseverança (no talent ni capacitat natural).

 

L’alemany pot ser més fàcil d’aprendre per a la majoria de parlants d’anglès que els idiomes romàntics, però això no vol dir que sigui fàcil aprendre alemany ràpidament.

 

Enganxeu-vos-hi, proveu alguns dels consells anteriors, i parlaràs alemany i comunicar-se amb altres cultures en un tres i no res!

Traducció de l'anglès al francès

La llengua del francès és una llengua romànica i és la tercera llengua més parlada a la Unió Europea. És la segona llengua més parlada al Canadà (després de l’anglès) i és una de les llengües oficials del Canadà. Als EUA., French is the fourth most-widely spoken language in the country.

 

En general, més de 275 milions de persones a tot el món, i és la cinquena llengua més parlada. It’s the second most-popular second-language in the world.

 

Es parla més àmpliament a zones del món on França controlava una vegada (i on el govern controla actualment), com la Polinèsia Francesa, algunes illes del Carib, i la Indoxina francesa (ara Vietnam, Laos, i Cambodja).

 

Els dialectes més comuns del francès inclouen:

 

  • Francès acadià
  • African French
  • Francès Beglian
  • Francès canadenc
  • Crioll de Louisiana
  • Francès del Quebec
  • Francès suís

 

Com el Líban també va estar sota el domini francès, l'idioma encara s'utilitza al país; encara, the government strictly controls when Arabic is used and when French can be used.

Traducció de l'anglès al francès

Traduir anglès al francès és molt més difícil que traduir espanyol al francès o anglès al germànic. Això es deu al fet que el francès és una llengua romàntica mentre que l'anglès és una llengua germànica.

 

La llengua francesa pronuncia moltes lletres i combinacions de lletres completament diferents de la que fa la llengua anglesa. There are also many different French accents.

 

Intentant aprendre francès en línia? Necessiteu traduccions ràpides per viatjar, escola, o empresarial? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció al francès i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació MyLanguage, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

Traductors francesos

Els traductors i els serveis de traducció anglès-francès no cobren tant com els traductors d’altres idiomes, ja que els traductors de francès i anglès són més fàcils d’aconseguir que els traductors d’altres idiomes. Tot i així, els costos poden ser considerables si intenteu traduir textos més llargs, per tant, us recomanem que introduïu el text en un programa o aplicació de programari de traducció d'idiomes.

 

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més traducció en línia

A Vocre, creiem que no haureu de contractar un traductor car per comunicar-vos simplement amb algú. La nostra aplicació de traducció automàtica pot traduir comunicació escrita i oral.

 

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Albanès
  • Àrab
  • Armeni
  • Basc
  • Bielorús
  • Bengalí
  • Búlgar
  • Català
  • Xinès
  • Croata
  • Txec
  • Esperanto
  • Estonià
  • Filipí
  • Finès
  • Francès
  • Grec
  • Gujarati
  • Haitiana
  • Hebreu
  • Hindi
  • Islandès
  • Italià
  • Japonès
  • Coreà
  • Macedoni
  • Malai
  • Nepalès
  • Noruec
  • Polonès
  • Portuguès
  • Romanès
  • Rus
  • Espanyol
  • Suahili
  • Suec
  • Telugu
  • Tailandès
  • Turc
  • Vietnamita
  • Yiddish

Etapes del xoc cultural

El xoc cultural és un tipus de desorientació habitual en un nou país, casa nova, o un nou entorn cultural. És molt comú per a estudiants internacionals i immigrants mentre coneixen una cultura d’acollida.

 

Tot i que un xoc cultural és una mica inevitable, hi ha maneres de minimitzar l'impacte que aquest fenomen té en la vostra experiència a la vostra nova llar.

 

5 Etapes del xoc cultural

Les cinc etapes diferents del xoc cultural són la lluna de mel, frustració, ajust, acceptació, i la reentrada.

L’escenari de la lluna de mel

La primera etapa del xoc cultural és inicialment la fase de ‘lluna de mel’. Això és (una mena de) la millor fase del xoc cultural perquè probablement encara no sentiu cap dels efectes "negatius".

 

Quan estigueu en període de lluna de mel, en general, us agrada tot el que us envolta. Estàs abraçant la teva curiositat, explorant el vostre nou país, i llest per a més.

 

Tot i així, sovint pot ser l’excés de la fase de lluna de mel que pot provocar els efectes negatius del xoc cultural. Quan us endinseu i us submergiu en una altra cultura, és freqüent començar a sentir-se cansat.

 

El que abans eren nous reptes apassionants sovint es poden convertir en obstacles menors i convertir-se en molèsties importants.

L’etapa de la frustració

La primera fase ‘negativa’ del xoc cultural és la frustració. Tots ens sentim frustrats pel nostre dia a dia, però aquesta frustració pot ser encara més molesta quan estem immersos en una nova cultura.

 

A la nostra cultura d’origen, sovint ens sentim frustrats quan no se’ns escolta, no es pot comunicar, o sentir-se invisible. Aquestes frustracions poden sentir-se exagerades quan estem en una nova cultura. No només estem davant de molèsties quotidianes, però estem davant d’aquestes molèsties en un ‘nivell 10’ en lloc d’un nivell normal.

 

La frustració es pot manifestar en un país d’acollida a través de les comunicacions lingüístiques i les diferències culturals.

 

Fins i tot us podeu sentir frustrats perquè no coneixeu el vostre camí, desconeixen el sistema de transport, i trobeu-vos sempre perduts.

L'etapa d'ajust

L’etapa d’ajust és quan les coses comencen a millorar una mica. T’estàs acostumant al teu nou entorn i us penjaré d’idiomes locals.

 

Tot i que potser no us sentiu com un local, comenceu a acostumar-vos a les diferències entre el vostre estil de vida i el del vostre país d’acollida.

L'etapa d'acceptació

L’etapa final del xoc cultural és l’acceptació i l’assimilació. Això sol passar després d’uns dies, setmanes, o mesos després d’arribar (sovint segons el temps que tingueu pensat quedar-vos).

 

L’acceptació és quan finalment comences a sentir-te com un dels locals. Sovint això passa quan menys ho esperes!

 

De cop enteneu com funciona el sistema de transport públic, comences a "ficar-te" dins dels acudits, i la llengua és menys una lluita. Pot trigar anys a integrar-se plenament en una nova cultura, però probablement encara us sentireu més còmodes durant aquesta etapa que en fases anteriors.

Xoc de reentrada cultural

Un altre tipus de xoc cultural passa quan torneu a casa amb la vostra pròpia cultura. Aquest és un tipus de xoc cultural invers.

 

Podeu sentir que la vostra pròpia cultura de casa simplement no s’adapta al vostre estil de vida o que els vostres amics i familiars no us ‘aconsegueixen’. Això és extremadament comú quan es viatja entre països desenvolupats i desenvolupats.

 

Pot trigar dies, setmanes, o mesos per tornar a sentir-se normal. Aquest tipus de xoc cultural comú simplement et mostra que no ets la mateixa persona que eres quan vas deixar el teu país d’origen.

Consells per evitar el xoc cultural

Si us preocupa el xoc cultural (o ja en senten els efectes), hi ha algunes maneres de facilitar la vostra transició.

 

Aprèn l’idioma

Abans d’anar cap a la vostra nova llar, començar a aprendre l’idioma. Fins i tot si els habitants de la zona parlen la vostra primera llengua, voldreu començar a aprendre algunes paraules i frases per ajudar-vos a comunicar-vos.

 

Baixeu-vos una aplicació de traducció per ajudar-vos a aprendre algunes de les paraules i frases més bàsiques. Aplicacions com Vocre (disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS) proporcionen traducció de veu i text i fins i tot es poden utilitzar fora de línia. Podeu utilitzar aquest tipus d'aplicacions per aprendre l'idioma abans de sortir de casa, així com per ajudar-vos a comunicar-vos amb els locals.

Eviteu les expectatives

És totalment habitual tenir expectatives d’una nova cultura. Tot i així, la major part del nostre dolor i patiment prové d’expectatives poc saludables i les nostres realitats no compleixen aquestes expectatives.

 

Si et mudes a París, és possible que espereu menjar baguettes cada dia mentre passegeu pels Camps Elisis, parlant Francès a tothom que coneixes. Mentre que en realitat, acabes descobrint que odies el menjar francès, no es pot comunicar amb els locals, i perdeu-vos al metro a cada pas.

 

És important deixar de banda les expectatives abans de canviar de país. La idea de la cultura i la realitat són sovint dues experiències completament diferents.

Uniu-vos a grups d'expatriats locals

Una de les raons per les quals molts ex-pats es troben aïllats és que és difícil entendre com se sent un desconegut en una terra estranya, tret que ho hagueu fet vosaltres mateixos. Molts locals no entenen el xoc cultural perquè mai no han experimentat una immersió en una cultura diferent.

 

Una manera de trobar una tripulació que entengui la vostra frustració és unir-vos a un grup d'ex-pat. Aquests grups estan formats per ex-pats de tot el món i d'altres cultures, de manera que és probable que trobeu uns quants amics que us recordin de casa.

Abraça els recordatoris de la llar

Fins i tot si teniu previst traslladar-vos a un altre país per sempre, encara voldreu entrar en qualsevol cultura diferent. No us oblideu de portar recordatoris de casa.

 

Descobrir nous aliments sempre és divertit, encara voldreu gaudir del menjar que us recorda a casa. Cerqueu ingredients per elaborar aliments de la vostra pròpia cultura. Presenteu les tradicions de la vostra pròpia cultura als vostres nous amics. No oblideu trucar a amics i familiars a casa.

 

El xoc cultural no sempre és fàcil d’afrontar, i sol ser una mica inevitable. Per sort, hi ha maneres de fer la transició una mica més fàcil.

Traducció de l'anglès a l'afrikaans

L’afrikaans és una llengua parlada principalment a l’Àfrica, específicament, parlat a Sud-àfrica, Namíbia, Botswana, Zàmbia, i Zimbabwe. Esbrineu com traduir anglès a afrikaans per a empreses, escola, o viatjar.

La llengua de l'afrikaans és una llengua germànica parlada pels colons holandesos originàriament a Sud-àfrica.

En general, uns set milions de sud-africans parlen afrikaans, i és la tercera llengua més parlada del país. 43,741 Els australians parlen l'idioma, com ho fan 219,760 Nambibians, 28,406 nosaltres. ciutadans, 11,247 UK. ciutadans, i 8,082 Bostswanans.

Hi ha tres dialectes de la llengua a Sud-àfrica, inclòs el cap nord, Cap Occidental, i dialectes del Cap Oriental.

Tots els dialectes es van formar a partir del contacte entre pobladors locals i holandesos. El dialecte del cap nord es va originar amb el khoi-khoi, Cap oriental amb els xhosa, i Cap Occidental amb el Gran Karoo i el Kunene. Avui, hi ha una versió estandarditzada de la llengua.

Traducció de l'anglès a l'afrikaans

En realitat, traduir anglès a afrikaans no és gens difícil! Això es deu a que l'afrikaans és una llengua germànica (com l’anglès).

Tant l'anglès com l'afrikans tenen estructures de frases similars, contenen paraules que semblen semblants, i ambdues llengües utilitzen un gènere singular (a diferència de diversos gèneres utilitzats per llengües romàntiques com Espanyol i Francès).

Intentant aprendre afrikaans en línia? Necessiteu traduccions ràpides per viatjar, escola, o empresarial? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció en afrikaans i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

Traductors en afrikaans

Els traductors i els serveis de traducció anglès-afrikaans no cobren tant com els traductors d’altres idiomes. Tot i així, els costos poden ser considerables si intenteu traduir textos més llargs, per tant, us recomanem que introduïu el text en un programa o aplicació de programari de traducció d'idiomes.

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més traducció en línia

A Vocre, creiem que no haureu de contractar un traductor car per comunicar-vos simplement amb algú. La nostra aplicació de traducció automàtica pot traduir comunicació escrita i oral.

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Albanès

  • Àrab

  • Armeni

  • Basc

  • Bielorús

  • Bengalí

  • Búlgar

  • Català

  • Xinès

  • Croata

  • Txec

  • Esperanto

  • Estonià

  • Filipí

  • Finès

  • Francès

  • Grec

  • Gujarati

  • Haitiana

  • Hebreu

  • Hindi

  • Islandès

  • Italià

  • Japonès

  • Coreà

  • Macedoni

  • Malai

  • Nepalès

  • Noruec

  • Polonès

  • Portuguès

  • Romanès

  • Rus

  • Espanyol

  • Suahili

  • Suec

  • Telugu

  • Tailandès

  • Turc

  • Vietnamita

  • Yiddish

Traducció de l'anglès al gujarati

Cerqueu traduccions de l’anglès al gujarati? Tant si proveu d’aprendre frases d’anglès empresarial o necessitat traducció educativa, t’hem cobert.

 

El gujarati es parla a tota l’Índia, i és la llengua oficial del Gujarat, parlada pel poble gujarati. Aquesta llengua indo-ària prové del vell gujarati a 1100-1500 AIXIS, acabant-ho 700 anys. També es parla a Dadra, Daman, Dui, i Nagar Haveli, on també és l’idioma oficial.

 

És el sisè idioma més parlat de l’Índia. Més que 4% de l'Índia parla aquesta llengua, i més que 55 milions de persones parlen gujarati a tot el món.

 

La llengua també es parla una mica a tot Pakistan, i es parla a les comunitats gujarati del món occidental, inclosos els EUA.

 

Altres països on es parla gujarati són::

 

  • Bangladesh
  • Fiji
  • Kenya
  • Malawi
  • Maurici
  • Oman
  • Reunió
  • Singapur
  • Sud-Àfrica
  • Tanzània
  • Uganda
  • UK.
  • nosaltres.
  • Zàmbia
  • Zimbabwe

Traducció de l'anglès al gujarati

La traducció de l’anglès al gujarati és més complicada que amb altres idiomes. Els dialectes principals del gujarati inclouen:

 

  • Gujarati estàndard
  • Gujarati d’Àfrica Oriental
  • Kathiyawadi
  • Khakari
  • Kharwa
  • Surati
  • Tarimukhi

 

Aquest idioma manlleva algunes paraules d'altres idiomes, fent que algunes paraules siguin una mica més fàcils d’aprendre. Recomanem aprendre aquestes paraules primer per facilitar la vostra transició de l’anglès al gujarati. Algunes paraules que podeu reconèixer de les llengües romàniques i germàniques inclouen:

 

  • Anaanas (pinya)
  • Kobee (col)
  • Pagaar (pagar)
  • Paaun (pa)

 

El gujarati té moltes vocals i conté gairebé 10 fonemes vocàlics (vocals que canvien el significat de la paraula).

 

Intentant aprendre gujarati en línia? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció gujarati i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

Traductors gujarati

Els traductors i els serveis de traducció del gujarati anglès solen cobrar gairebé $50 una hora. Si intenteu traduir textos senzills, us recomanem que introduïu el text en un programa o aplicació de programari de traducció d'idiomes.

 

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més traducció en línia

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Albanès
  • Android
  • Àrab
  • Bengalí
  • Birmanes
  • Croata
  • Txec
  • Danès
  • Neerlandès
  • Gujarati
  • Hindi
  • Hongarès
  • Islandès
  • Coreà
  • Letó
  • Malayalam
  • Marathi
  • Polonès
  • Portuguès
  • Suec
  • Tàmil
  • Telugu
  • Panjabi
  • Urdú

 

Traducció educativa

La traducció educativa és necessària amb urgència a les escoles de tot Amèrica. El nombre d’alumnes (i els pares) amb un domini anglès limitat creix a mesura que cada vegada hi ha més immigrants que s’inscriuen a l’escola preescolar, escola primària, Institut de secundària, i batxillerat. Fins i tot hi ha un pic d’estudiants estudiant a l'estranger a la universitat aquests dies.

 

Per què la traducció educativa és necessària per a les escoles

Els serveis de traducció educativa són cada vegada més necessaris per a les escoles tant a nivell públic com privat, des del jardí d’infants fins a l’educació superior. Amb cada vegada més estudiants immigrants que es matriculen a escoles dels Estats Units, la creació d’oportunitats d’aprenentatge iguals mai ha estat tan important.

 

Actualment a tot el país:

 

 

És obvi que la necessitat de recursos de traducció a l’anglès és necessària a les escoles de tot el món.

El problema dels serveis de traducció educativa

Quan es tracta de serveis de traducció anglesa presencials, moltes escoles tenen problemes per obtenir traductors professionals d’alta qualitat.

 

Per afegir insult a lesions, la pandèmia COVID-19 ha canviat completament la manera com els nens aprenen completament. Ara que l’e-learning és la norma, molts nens ja no tenen assistència personal. Programes que una vegada van prosperar els nens de ELL (inclosos programes extraescolars i horaris bloquejats durant el dia per obtenir ajuda especial) ja no s’ofereixen en absolut.

 

La necessitat de serveis de traducció basada en la tecnologia és més evident que mai. Aplicacions d 'aprenentatge d' idiomes i aplicacions de traducció com Vocre on the Apple iTunes i Google Play les botigues permeten als nens utilitzar la traducció de veu a text i de text pel seu compte, a casa. Tot i que a les aplicacions els agrada És possible que Google Translate no ofereixi nivells elevats de precisió, encara hi ha algunes aplicacions que us poden ajudar

 

Aquest tipus d’aplicacions també eliminen l’estrès dels pares que d’una altra manera podrien lluitar per ajudar els seus fills a aprendre anglès a casa.

Serveis de traducció per a estudiants

Les escoles públiques solen tenir la major necessitat de serveis de traducció per a estudiants. Moltes escoles de les zones urbanes que acullen poblacions immigrants tenen necessitats lingüístiques que varien segons els districtes escolars locals. Alguns dels motius pels quals les escoles locals necessiten algun tipus de servei de traducció (ja sigui traductor presencial o tecnologia de traducció) incloure:

 

  • Explicació del vocabulari avançat de nivell de grau
  • Comprensió lectora i escrita
  • Termes i matisos intricats que són difícils de traduir per als professors de parla anglesa
  • Oferint suport tant als estudiants com als professors per a paraules de vocabulari que, d’altra manera, podrien deixar enrere tota una lliçó

 

Consells per treballar amb estudiants d'ELL

Treballar amb estudiants d’ELL és molt diferent que treballar amb estudiants que parlen anglès com a primera llengua.

 

Aquí en teniu uns quants consells per comunicar-se amb estudiants d’aprenentatge de l’anglès:

 

  • Crea un espai segur
  • Utilitzeu ajuts visuals
  • Introduir vocabulari al principi d’una lliçó (no durant la lliçó)
  • Connecteu similituds entre anglès i idiomes nadius
  • Feu moltes preguntes per garantir que els nens entenguin tant cognitivament com emocionalment
  • No feu preguntes tancades

 

Recordeu, el la millor manera d'aprendre un idioma nou és prendre-ho lent. No aclapareu els vostres estudiants amb moltes paraules noves en un sol dia; en canvi, introduïu paraules noves, ja que siguin rellevants.

Serveis de traducció per a pares

Tot i que la traducció educativa se centra normalment en l'estudiant, és possible que molts pares també necessitin ajuda, en alguns casos, és possible que els pares necessitin més ajuda en traducció. Alguns dels motius pels quals els pares poden necessitar serveis de traducció són la traducció de documents comuns (bitllets d’informes, llicències de permís, formes mèdiques) i comunicació dels punts forts o dels reptes de l’alumne.

 

També és important que els pares se sentin benvinguts en una conferència de pares i professors, independentment de les seves primeres llengües.

 

Pel que fa a la comunicació entre pares i professors, els professors no han d’utilitzar mai els estudiants com a traductors; de fet, els professors haurien d’encoratjar els estudiants a abstenir-se de traduir o explicar del tot.

 

Quan un alumne tradueix per un pare o un professor, crea un trencament de la comunicació entre pares i professors. Molts estudiants no estan preparats per treballar com a traductors (per molt fluïts que siguin en anglès).

 

L’ús d’una aplicació de traducció pot garantir que els pares no se sentin frustrats ni confosos si s’enganxen a una paraula o frase.

 

Com en tots els casos quan ho estàs comunicar-se amb persones d'altres cultures, és important assegurar-vos que no utilitzeu col·loquialismes ni argot. Parla clar, i enuncieu per fer arribar el vostre punt. I el que facis, no parleu ‘massa’ lentament, i tingueu cura de no "parlar" amb els pares o el fill.

Frases en anglès de negocis per a reunions

Tot i que les paraules que s’utilitzen en anglès de negocis i conversacional són les mateixes (la major part del temps), l’anglès empresarial utilitza un to totalment diferent del seu germà conversador. Si el format és oral o escrit, el to empresarial és majoritàriament formal.

Podeu assaborir una mica d’anglès conversador aquí i allà (i això sovint es fomenta!), però haureu d’adreçar-vos a la gent amb menys casualitat que si ho féssiu amb un amic.

Hi ha algunes paraules, frases, i expressions d’anglès comercial que voldreu aprendre, també (però hi arribarem més endavant!).

To d’anglès empresarial

Veureu que la majoria de la gent de negocis utilitza un to que és:

 

  • Professional
  • Autoritari
  • Directe
  • Específic

 

En cas de dubte, parlar en to professional. Això mostra a altres persones que us parleu seriosament del que dieu. També demostra que té respecte pels altres a la sala.

 

També voleu semblar autoritari (fins i tot si no sou una autoritat sobre un tema). Una de les millors habilitats que podeu aprendre en negocis en la rèplica. Si us sona emocionat i feliç amb un tema, excitaràs els altres, també.

 

La majoria de l’anglès comercial és molt directe. No voleu parlar amb molèsties sobre el vostre cap de setmana ni el temps. A la majoria de països de parla anglesa, el temps és diners. Podeu mostrar als vostres companys que us interessen i humanitzar-vos preguntant sobre el cap de setmana d’algú; però llavors, passa al tema.

 

També notareu que la majoria de la gent parla amb especificitat pel que fa al llenguatge empresarial. Eviteu utilitzar paraules com "bo" i "genial". En el seu lloc, dir Per què alguna cosa és bo o fantàstic.

 

Un producte augmenta la productivitat? Per quant? Mostra, no ho expliquis, al teu públic de què parles.

Per què aprendre anglès per a negocis?

L’anglès s’ha convertit en la llengua internacional dels negocis. No importa on viatgi, normalment us trobareu amb l’anglès com a idioma habitual dels vostres socis comercials. (Però, Xinès i el castellà són útils, també).

 

Tot i que l’anglès és una mica estàndard a la majoria de països de llengua anglesa, l’anglès comercial pot variar segons el país, regió, i la indústria.

 

Us recomanem que aprengueu algunes de les paraules i frases més freqüents per a la vostra indústria i que apreneu poc a poc l'aprenentatge.

 

Trucs i consells sobre anglès comercial

Baixeu-vos una aplicació d'idioma

Intentant aprendre frases en anglès i anglès de negocis? Una aplicació de traducció d’idiomes us pot ajudar a aprendre paraules noves, pronunciacions, i fins i tot traduir frases per a vosaltres.

 

Us recomanem que utilitzeu programes de traducció automàtica que puguin traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

Uniu-vos a un intercanvi d’idiomes empresarials

Mentre intenteu aprendre anglès comercial, hi ha moltes possibilitats que hi hagi milers de persones que intentin aprendre frases de negocis en el seu primer idioma.

 

Inscriviu-vos a un intercanvi d’idiomes empresarials, o trobeu un soci d’intercanvi d’idiomes en un lloc com Craigslist o un tauler d’anuncis de l’escola de negocis.

 

Si intenteu millorar les vostres habilitats de presentació, sempre us podeu inscriure a la classe d’un Toastmaster. Aquesta organització ofereix classes sobre parlar en públic i s’adreça a professionals de negocis.

 

Apreneu a presentar-vos professionalment i quines paraules heu d’utilitzar. Rebràs comentaris en temps real i podràs aprendre moltes frases molt ràpidament.

Llegiu un Business Journal, Revista, o Diari

Si teniu una bona base per a l’anglès empresarial, és possible que vulgueu augmentar el vostre vocabulari llegint un diari empresarial, revista, o diari. Aquestes publicacions periòdiques fan servir molts idiomes comercials i idiomes en anglès.

 

Trobeu una paraula o frase que desconeixeu? Cerqueu-lo en línia o en una aplicació d'aprenentatge d'idiomes.

 

No només aprendràs sobre paraules i frases habituals, però també obtindreu informació sobre la vostra indústria al mateix temps. Això és el que guanyen en el món dels negocis.

Crear bons hàbits

No es pot aprendre res del puny (una altra frase!) a menys que siguis un geni de pedra. Si realment voleu aprendre anglès comercial, voldreu reservar un temps cada setmana per convertir-lo en un hàbit.

 

Comprometeu-vos cada setmana amb:

 

  • Llegiu una secció d'un diari o diari empresarial
  • Apreneu cinc frases noves
  • Reuniu-vos amb un soci d'intercanvi d'idiomes
  • Escriviu un document empresarial i compartiu-lo amb el vostre soci per revisar-lo
  • Utilitzeu l'anglès del vostre negoci oralment durant una presentació de cinc minuts (preferiblement amb el vostre soci lingüístic per obtenir informació)

Anar lent

És important no desbordar-vos de coneixements nous. El cervell humà només pot aprendre tanta informació nova alhora. Quan aprengueu anglès comercial, no només aprens l’idioma; també esteu aprenent idiomes de nous negocis i com es realitzen les vostres tasques laborals.

Frases en anglès útils per a empreses

A continuació es mostra una llista breu de frases comercials habituals. Notareu que la majoria d’aquestes frases utilitzen figures de parla (i alguns d'ells es remunten a la dècada de 1800!).

 

Tot i que és important entendre que aquestes frases no són la suma de les seves paraules literals, podeu veure que tenen un cert sentit, si podeu suspendre la vostra incredulitat i fer servir la vostra imaginació.

 

Estigueu al dia: Gestionar alguna cosa de manera coherent o supervisar-lo.

 

Exemple: “Vull que estigueu al dia dels informes de vendes; No vull cap sorpresa al final del trimestre.

 

Estar a la pilota: Similar a "estar a la part superior"; no deixeu que una tasca s’escapi de vosaltres.

 

Exemple: "Poseu-vos a la pilota aconseguint un avantatge en aquest informe".

 

Penseu en els dits dels peus: Pensa ràpid.

 

Exemple: “Necessito empleats que pensin de punta quan es tracta de problemes d'última hora.

 

Penseu fora de la caixa: Penseu de manera creativa.

 

Exemple: “El nostre proper projecte ha de ser únic; el client realment vol que pensem fora d’aquest tema ”.

 

Fes rodar la pilota: Comenceu a treballar en un projecte.

 

Exemple: “Alícia, podeu aconseguir que la bola vagi rodant en aquesta reunió empresarial explicant els nostres reptes per al mes d’agost?”

 

Pluja d’idees: Penseu en idees.

 

Exemple: "Haurem de fer pluja d'idees per solucionar aquest problema".

 

Estireu les cordes: Demanar ajuda o favors a algú en posició de poder.

 

Exemple: “Mandy, pots tirar unes cordes cap avall a l’Ajuntament? Realment necessitem l’alcalde a bord amb la zonificació d’aquest projecte.

 

Multitarea: Fer més d’una tasca a la vegada.

 

Exemple: "Hi ha massa coses a fer en aquest proper projecte, així que us necessitaré a tots per fer diverses tasques ".

 

Porta molts barrets: Semblant a la multitarea.

 

Exemple: “Brenda, Vaig a necessitar que porteu molts barrets aquest trimestre, ja que sereu el cap d’oficina i el de projecte ”.

 

Mordeu-vos més del que podeu mastegar: Assumeix més del que ets capaç.

 

Exemple: “Bob, M’encantaria assumir els dos càrrecs de director d’oficina i de projecte, però no vull mossegar més del que puc mastegar ".

Frases útils específiques del sector

La majoria d’indústries tenen les seves pròpies frases i llengües que utilitzen indistintament amb un anglès conversacional habitual. Alguns exemples d'aquest llenguatge inclouen:

 

  • Lliurables
  • Gestió de projectes
  • Autorització
  • Linia inferior

 

Algunes empreses utilitzen el seu propi argot de marca, també. Moltes empreses més grans, tal com Google, Microsoft, i Facebook, pot crear un llenguatge al voltant d’un producte, eina de formació, o cultura d’empresa.

 

Per què ho fan?? Estan "comercialitzant" els seus empleats. Els treballadors entren en un món diferent un cop entren al campus de Microsoft. Tothom porta un uniforme (vestit de negocis), el medi ambient se sent d’una certa manera, i fins i tot parles de manera diferent que a casa.

 

És simplement una manera de crear una cultura a una oficina.

 

La majoria de les empreses no esperen que conegueu aquest idioma, independentment de si el vostre primer idioma és l’anglès, Coreà, o bé Bengalí. Però, els empleats solen seguir endavant i utilitzar aquest llenguatge perquè és el que han estat formats per fer.

 

Sempre està bé demanar a algú que s’aclareixi o s’expliqui. Fent-ho als EUA. (i la majoria dels altres països de parla anglesa) es considera un signe de respecte i que esteu prestant atenció a l’orador i voleu entendre a fons el que s’està dient.

Anglès escrit per a negocis

Per si de cas no us heu confós, l’anglès comercial escrit difereix bastant de l’anglès oral oral. Fins i tot les persones que parlen anglès com a primera llengua sovint troben una mica difícils d’escriure documents comercials.

 

Els tipus de documents comercials més habituals inclouen:

 

  • Currículums
  • Cartes de presentació
  • Memòries
  • Correu electrònic
  • Llibres blancs

 

La bona notícia és que la majoria dels documents anteriors són extremadament formulats. Si n’heu llegit un, tindreu una bona rúbrica per escriure vosaltres mateixos un document similar.

 

Els currículums tendeixen a tenir un format de llista i utilitzen punts vius. Hi ha algunes àrees on haureu d’escriure un petit resum, però la carn i les patates dels currículums són els fets més freds.

 

Les cartes de presentació són una oportunitat per deixar brillar la vostra personalitat i la vostra veu. Simplement són una declaració d’intencions.

 

Les memòries proporcionen informació important sense massa paraules; els llibres blancs proporcionen molta informació i solen ser extremadament llargs.

 

Correu electrònic (molt semblant a un correu electrònic personal) oferir informació professionalment i amb una mica de personalitat.

 

No importa per què intenteu aprendre anglès comercial, els consells i trucs anteriors us ajudaran a preparar-vos per a la vostra propera reunió. Intenta ser amable amb tu mateix; no us pegueu si no enteneu cap paraula o frase que no es tradueixi de manera uniforme al vostre primer idioma.

 

La majoria de les persones que parlen anglès com a primera llengua no parlen amb fluïdesa cap altre idioma, de manera que solen estar contents que puguis comunicar-se amb altres cultures.

Google Translate és precís?

Aquests dies, no cal que aprengueu un idioma completament nou abans d’embarcar en un avió cap a un país estranger. Només cal que descarregueu una aplicació gratuïta o de pagament i pugueu comunicar-vos amb els habitants de la zona. Però són aplicacions com Traductor de Google precís? Quan es tracta de precisió, l’aplicació gratuïta superior no sempre ocuparà la primera posició 10.

Ús d’aplicacions i programari de traducció

Les aplicacions i el programari de traducció tenen un gran defecte: no són humans. Fins que una aplicació de traducció pugui aprendre a parlar exactament com ho fem nosaltres (amb tots els nostres defectes i matisos humans), haurem de ser pacients amb la tecnologia.

Preneu aplicacions gratuïtes amb un gra de sal

Sí, gratuït és gratuït. No està malament, però tampoc no serà la crema de la crema. Si necessiteu una aplicació que ofereixi reconeixement de veu i matisos, és possible que vulgueu pagar uns quants dòlars al mes per un que us porti una mica més enllà d’un de gratuït.

Comproveu la vostra pròpia gramàtica i ortografia

A menys que utilitzeu una aplicació de pagament, voldreu assegurar-vos que comproveu la vostra pròpia gramàtica i ortografia, especialment per als homònims (paraules que sonen igual però s’escriuen de manera diferent). També voldràs ser creatiu amb els homòfons. Si escriviu “i espiga de blat de moro,”És possible que no obtingueu la traducció directa de la vostra frase.

Sigui pacient amb reconeixement de veu

Si teniu previst utilitzar aplicacions de traducció amb reconeixement de veu, sigues pacient (sobretot amb els gratuïts). L’ús d’una aplicació de traducció de reconeixement de veu gratuïta pot semblar molt intentar aconseguir que algú del servei d’atenció al client es faci servir per telèfon al DMV.

Google Translate és precís per a les traduccions directes?

Quan es tracta de traduccions directes, la precisió no és el vestit fort de Google. Google agafa les seves traduccions des d'Internet, per tant, hi ha molt marge d’error. També heu de tenir en compte la capacitat de Google (o millor dit incapacitat) per entendre el matís i el sarcasme.

 

És possible que no obtingueu la traducció que cerqueu si cerqueu el significat darrere d’una figura de parla. Moltes cultures tenen dites similars, però “Una olla vigilada mai bull,”Tindrà una traducció totalment diferent en molts idiomes.

 

Desavantatges del Traductor de Google

Com moltes aplicacions gratuïtes de traducció d’idiomes, Traductor de Google té alguns inconvenients. Alguns dels més comuns inclouen:

 

  • No sempre és fàcil d’utilitzar fora de línia
  • El context no es tradueix bé
  • És difícil informar d'errors
  • Els idiomes menys habituals no són tan precisos
  • Copiar i enganxar és complicat amb errors gramaticals
  • Altes possibilitats d’exactitud

 

Proveu-ho per vosaltres mateixos. Introduïu-ne uns quants frases comunes en castellà o bé frases comunes xineses i comproveu amb altres aplicacions de traducció (o les traduccions dels nostres articles).

 

Ús fora de línia

Una de les funcions més importants d’una aplicació de traducció és la possibilitat d’utilitzar-la fora de línia — o millor dit, quan no teniu accés a Internet.

 

Quan viatgeu a l’estranger, no sempre es pot comptar amb un accés 5G clar. Fins i tot és possible que hagueu de pagar per un pla de dades. Això vol dir que necessiteu una aplicació de traducció que funcioni fora de línia — una cosa que Google encara no ha perfeccionat.

Traducció de context

Quan es tracta de traducció, el context ho és tot. Google Translate us proporciona una traducció paraula per paraula més sovint que una amb context. Si connecteu “On és el bany?"A Google Anglès a persa traductor, és possible que acabeu amb una habitació per banyar-vos en lloc d’una amb bany.

Informar d’errors

Una de les queixes més grans que tenen els clients pel que fa al conjunt de productes gratuït de Google és que és molt difícil comunicar errors. Si trobeu un error en una traducció, tot el que podeu fer és informar de l’error i esperar que algú arribi a solucionar-lo. Aquest any. O fins i tot potser l’any vinent.

Llengües menys habituals

Google tampoc no té moltes dades encara sobre idiomes menys coneguts. Si necessiteu traduccions a l'anglès, Espanyol o francès, és molt millor que feu servir Google (però, l'aplicació de traducció té dificultats per diferenciar entre el francès canadenc i el francès francès o fins i tot l'espanyol sud-americà i l'espanyol mexicà). Vull dir-ho hola en altres idiomes com el panjabi? necessito un Traducció del malai a l’anglès? Fuggedaboutit.

Compte amb la còpia i enganxa

Si heu comès un error ortogràfic (o algú altre ho té), no espereu que Google ho solucioni a l'aplicació de traducció. És possible que vulgueu revisar l'ortografia abans de començar a escriure. Si no saps escriure una paraula, endavant i Google primer l’ortografia.

Altes probabilitats d’exactitud

Google Translate és conegut per una major probabilitat d’exactitud que un resultat de cerca d’una aplicació de pagament. Probablement no és sorprenent que el programari de traducció gratuït no estigui sense error, però val la pena esmentar-ho.

 

Si voleu provar una aplicació de pagament que us porti una mica més enllà d’una de gratuïta, Nosaltres recomenem Vocre. Alguns dels avantatges inclouen assistència de pronunciació i so d'alta qualitat. És un dels millors aplicacions per a viatges d’última hora.




    Aconsegueix Vocre ara!