Traducció d’anglès a bengalí

Comunicar-se amb altres cultures pot ser complicat. La traducció de l’anglès al bengalí pot ser especialment complicada. La llengua bengalí utilitza estructures i lletres de frases diferents de les llengües derivades de les llengües germàniques. Tant si esteu aprenent bengalí per comunicar-vos amb socis de negocis com perquè ho sou estudiant a l'estranger, find out how to translate English to Bengali easily — without hiring a translator.

Llengua bengalí

Bengalí (també anomenat Bangla) és una llengua parlada a tot el sud d'Àsia a Bangladesh, Bengala Occidental, i el Baix Asam. Es parla àmpliament a tota la zona i és la segona llengua més important del sud d'Àsia, només la segona a l'hindi. 265 milions de persones a tot el món parlen bengalí; 228 milions d'aquestes persones parlen l'idioma com a primera llengua. És la setena llengua més parlada del món.

Traducció d’anglès a bengalí

Translating Bengali to English is trickier than with some other languages.

 

Com en la llengua anglesa, El bengalí no utilitza gènere gramatical; però, l'estructura de les frases difereix de l'anglès ja que utilitza un subjecte, objecte, estructura del verb en lloc d’un subjecte, verb, estructura d'objectes.

 

Les paraules bengalís s’originen a partir de Tatsama, Tadbhaba, Avahaţţha, Bideshi, i paraules Desi o Khnati. Students of the language may recognize some English words that are derived from the above languages.

 

Intentant aprendre bengalí en línia? Us recomanem que utilitzeu programes de traducció automàtica que es poden traduir fàcilment per veu o text, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

 

Diccionari bengalí

El Bengalí (o Bangla) alfabet es basa en el Escriptura bengalí / assamès and used in the Bengali language.

 

A diferència del diccionari anglès, el diccionari bengalí té més de 150,000 paraules. L’alfabet té 28 letters that are completely different than letters derived from Germanic languages.

Traductors bengalís

Els traductors anglesos bengalís sovint poden cobrar més $50 una hora. Quan es tracta de la traducció de manuscrits, grans textos, i historial mèdic, la forta taxa val la pena pagar-la. Però, què passa si necessiteu un traductor d’anglès per motius personals o simplement per ajudar-vos a aprendre bengalí?

 

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més Traducció en línia

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Samoà
  • Bangladesh
  • Armeni
  • Gujarati
  • Kannada
  • Panjabi
  • Telugu
  • Malayalam
  • Marathi
  • Bangladesh
  • Nepalès

 

Traducció educativa

La traducció educativa és necessària amb urgència a les escoles de tot Amèrica. El nombre d’alumnes (i els pares) amb un domini anglès limitat creix a mesura que cada vegada hi ha més immigrants que s’inscriuen a l’escola preescolar, escola primària, Institut de secundària, i batxillerat. Fins i tot hi ha un pic d’estudiants estudiant a l'estranger a la universitat aquests dies.

 

Per què la traducció educativa és necessària per a les escoles

Els serveis de traducció educativa són cada vegada més necessaris per a les escoles tant a nivell públic com privat, des del jardí d’infants fins a l’educació superior. Amb cada vegada més estudiants immigrants que es matriculen a escoles dels Estats Units, la creació d’oportunitats d’aprenentatge iguals mai ha estat tan important.

 

Actualment a tot el país:

 

 

És obvi que la necessitat de recursos de traducció a l’anglès és necessària a les escoles de tot el món.

El problema dels serveis de traducció educativa

Quan es tracta de serveis de traducció anglesa presencials, moltes escoles tenen problemes per obtenir traductors professionals d’alta qualitat.

 

Per afegir insult a lesions, la pandèmia COVID-19 ha canviat completament la manera com els nens aprenen completament. Ara que l’e-learning és la norma, molts nens ja no tenen assistència personal. Programes que una vegada van prosperar els nens de ELL (inclosos programes extraescolars i horaris bloquejats durant el dia per obtenir ajuda especial) ja no s’ofereixen en absolut.

 

La necessitat de serveis de traducció basada en la tecnologia és més evident que mai. Aplicacions d 'aprenentatge d' idiomes i aplicacions de traducció com Vocre on the Apple iTunes i Google Play les botigues permeten als nens utilitzar la traducció de veu a text i de text pel seu compte, a casa. Tot i que a les aplicacions els agrada És possible que Google Translate no ofereixi nivells elevats de precisió, encara hi ha algunes aplicacions que us poden ajudar

 

Aquest tipus d’aplicacions també eliminen l’estrès dels pares que d’una altra manera podrien lluitar per ajudar els seus fills a aprendre anglès a casa.

Serveis de traducció per a estudiants

Les escoles públiques solen tenir la major necessitat de serveis de traducció per a estudiants. Moltes escoles de les zones urbanes que acullen poblacions immigrants tenen necessitats lingüístiques que varien segons els districtes escolars locals. Alguns dels motius pels quals les escoles locals necessiten algun tipus de servei de traducció (ja sigui traductor presencial o tecnologia de traducció) incloure:

 

  • Explicació del vocabulari avançat de nivell de grau
  • Comprensió lectora i escrita
  • Termes i matisos intricats que són difícils de traduir per als professors de parla anglesa
  • Oferint suport tant als estudiants com als professors per a paraules de vocabulari que, d’altra manera, podrien deixar enrere tota una lliçó

 

Consells per treballar amb estudiants d'ELL

Treballar amb estudiants d’ELL és molt diferent que treballar amb estudiants que parlen anglès com a primera llengua.

 

Aquí en teniu uns quants consells per comunicar-se amb estudiants d’aprenentatge de l’anglès:

 

  • Crea un espai segur
  • Utilitzeu ajuts visuals
  • Introduir vocabulari al principi d’una lliçó (no durant la lliçó)
  • Connecteu similituds entre anglès i idiomes nadius
  • Feu moltes preguntes per garantir que els nens entenguin tant cognitivament com emocionalment
  • No feu preguntes tancades

 

Recordeu, el la millor manera d'aprendre un idioma nou és prendre-ho lent. No aclapareu els vostres estudiants amb moltes paraules noves en un sol dia; en canvi, introduïu paraules noves, ja que siguin rellevants.

Serveis de traducció per a pares

Tot i que la traducció educativa se centra normalment en l'estudiant, és possible que molts pares també necessitin ajuda, en alguns casos, és possible que els pares necessitin més ajuda en traducció. Alguns dels motius pels quals els pares poden necessitar serveis de traducció són la traducció de documents comuns (bitllets d’informes, llicències de permís, formes mèdiques) i comunicació dels punts forts o dels reptes de l’alumne.

 

També és important que els pares se sentin benvinguts en una conferència de pares i professors, independentment de les seves primeres llengües.

 

Pel que fa a la comunicació entre pares i professors, els professors no han d’utilitzar mai els estudiants com a traductors; de fet, els professors haurien d’encoratjar els estudiants a abstenir-se de traduir o explicar del tot.

 

Quan un alumne tradueix per un pare o un professor, crea un trencament de la comunicació entre pares i professors. Molts estudiants no estan preparats per treballar com a traductors (per molt fluïts que siguin en anglès).

 

L’ús d’una aplicació de traducció pot garantir que els pares no se sentin frustrats ni confosos si s’enganxen a una paraula o frase.

 

Com en tots els casos quan ho estàs comunicar-se amb persones d'altres cultures, és important assegurar-vos que no utilitzeu col·loquialismes ni argot. Parla clar, i enuncieu per fer arribar el vostre punt. I el que facis, no parleu ‘massa’ lentament, i tingueu cura de no "parlar" amb els pares o el fill.

Traducció del kurd

Busqueu traducció al kurd? Tant si proveu d’aprendre frases en anglès de negocis o necessitat traducció educativa, t’hem cobert.

 

La llengua kurda es parla a cinc països: Armènia, Azerbaidjan, Iran, Iraq, i Síria. Hi ha tres idiomes kurds, inclòs el nord, Central, i el kurd del sud.

 

Kurd del nord (també conegut com Kurmanji) es parla al nord de Turquia, Iran, Iraq, i Síria. És la forma més comuna de kurd parlada a tot el món. També ho parlen els no kurds a Armènia, Txetxènia, Circassia, i Bulgària.

 

Kurdo central (també conegut com Sorani) es parla a l’Iraq i l’Iran. És una de les llengües oficials de l’Iran, i la majoria de la gent es refereix a aquest idioma simplement com a "kurd", no com a "kurd central".

 

Kurd sud (també conegut com Palewani o Xwarîn) es parla a l’Iraq i l’Iran. El laki és un dialecte kurd del sud (tot i que molts lingüistes argumenten que està completament separat del kurd).

 

Els experts estimen que 20.2 milions de persones parlen kurd a tot el món. 15 milions d'aquests parlants viuen a Turquia, el país més poblat pels kurds. És la tercera llengua iraniana més parlada.

 

No és sorprenent, és la llengua principal del Kurdistan, una zona on el kurd és la llengua predominantment parlada. El Kurdistan comprèn el nord de l'Iraq, sud-est de Turquia, nord de Síria, i el nord-oest de l'Iran.

 

Kurd del nord (Kurmanji) és l'idioma més estretament relacionat amb el kurd original. Els altres dialectes han pres paraules i pronunciacions d'altres llengües veïnes, mentre que Kurmanji s'ha mantingut fidel als seus orígens.

Alfabet kurd

La llengua kurda utilitza dos alfabets: Llatí i àrab; utilitza quatre sistemes d'escriptura diferents. L’alfabet unificat kurd té 34 personatges.

 

L'escriptura àrab va ser composta per l'activista i erudit religiós Sa'id Kaban.

 

Abans de 1932, El kurd a Turquia i Síria feia servir l’escriptura àrab; a partir dels anys trenta, Els kurds d’aquesta zona van començar a utilitzar l’escriptura llatina. A Iraq i Iran, Els kurds encara utilitzen l'escriptura àrab.

 

Sorani (Kurdo central) utilitza l’alfabet àrab. Kaban va crear aquest guió als anys vint, però no es va utilitzar àmpliament als mitjans fins després de la caiguda de Sadam Hussein (que perseguia parlants de kurd).

Cultura kurda

Els kurds sorani practiquen predominantment l'islam i el cristianisme sunnita. Les tradicions orals són molt importants en aquesta part del món, i poemes èpics kurds anomenats Lawj expliquen històries d’amor, aventura, i batalles. El primer testimoni de la literatura kurda és del segle VII.

Traducció del kurd a l’anglès

La traducció de l’anglès al kurd no és extremadament difícil. L’anglès i el kurd comparteixen moltes regles gramaticals, que molts angloparlants nadius recullen amb força facilitat.

 

La gramàtica d’aquest idioma segueix el tema, objecte, ordre verbal.

 

L’única dificultat que tenen molts parlants nadius d’anglès a l’hora d’aprendre kurd és la pronunciació de paraules. Escoltar el kurd en veu alta és una de les millors maneres d’aprendre adequadament a pronunciar paraules diferents.

 

Molts parlants nadius d’anglès també poden tenir problemes quan tradueixen el kurd a l’anglès (i viceversa) perquè la llengua s'escriu amb lletra llatina o àrab.

 

Desxifrar un idioma completament nou pot ser difícil per a molts parlants nadius d’anglès. Tot i així, si ja teniu experiència a llegir textos àrabs o llatins, potser trobareu les traduccions una mica més fàcils.

 

El kurd tampoc no té dialectes mútuament intel·ligibles. És a dir, els diferents dialectes de la llengua no difereixen molt els uns dels altres. Podeu viatjar a diferents països de parla kurda de tot el món i, en general, entendre fàcilment les variacions de l’idioma, un cop hàgiu dominat la traducció bàsica del kurd.

 

Intentant aprendre kurd en línia? Necessiteu traduccions ràpides per viatjar, escola, o empresarial? Us recomanem que utilitzeu un programari de traducció automàtica que tingui una eina de traducció kurd i que pugui traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió de traducció a l’anglès que les aplicacions de pagament.

Serveis de traducció del kurd

Els traductors i els serveis de traducció anglès-kurd sovint cobren gairebé $100 una hora, ja que es considera un llenguatge especialitzat. Si intenteu traduir textos més llargs, això pot resultar bastant car, per tant, us recomanem que introduïu el text en un programa o aplicació de programari de traducció d'idiomes.

 

Consulteu la nostra eina de traducció en línia que us pot ajudar a aprendre paraules i frases bàsiques, tal com hola en altres idiomes.

Més traducció en línia

A Vocre, creiem que no haureu de contractar un traductor car per comunicar-vos simplement amb algú. La nostra aplicació de traducció automàtica pot traduir comunicació escrita i oral.

 

Oferim més traducció en línia en els idiomes següents:

 

  • Albanès
  • Àrab
  • Armeni
  • Azerí
  • Bielorús
  • Bengalí
  • Bosnià
  • Búlgar
  • Birmanes
  • Cambodja
  • Cebuà
  • Xinès
  • Ciríl·lic
  • Txec
  • Danès
  • Esperanto
  • Francès
  • Gujarati
  • Hindi
  • Islandès
  • Iranià
  • Khmer
  • Coreà
  • Kurd
  • Kirguís
  • Tuberculosi
  • Luxemburguès
  • Macedoni
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalès
  • Pashto
  • Persa
  • Portuguès
  • Panjabi
  • Samoà
  • Somali
  • Espanyol
  • Suec
  • Telugu
  • Tailandès
  • Turc
  • Ucraïnès
  • Uzbek
  • Vietnamita
  • Yiddish

 

Tens experiència amb la traducció al kurd? Quins reptes teniu quan traduïu el kurd a l'anglès o l'anglès al kurd?




    Aconsegueix Vocre ara!