Bon Nadal en diferents idiomes

Descobriu com es diu Bon Nadal en diferents idiomes. O bé, si el destinatari de la vostra felicitació no celebra cap festa de desembre, pots saber com dir hola en altres idiomes.

 

El Nadal se celebra a tot el món.

 

És celebrat principalment pels cristians, però aquesta festa també té una germana secular que la celebren fins i tot aquells que no celebren el naixement de Jesús.

 

No importa on siguis al món (o quina llengua parles), pots dir, “Bon Nadal, bones vacances, feliç Hanukkah, o feliç Kwanzaa.

On se celebra el Nadal?

El Nadal es celebra realment a tot el món — tanmateix, és possible que les vacances no tinguin el mateix aspecte en diferents països.

 

160 països celebren el Nadal. Els nord-americans celebren el Nadal al desembre 25 (igual que els ciutadans d'altres països), l'Església Apostòlica Armènia celebra el Nadal el gener 6, El Nadal copte i el Nadal ortodox són al gener 7.

 

El Nadal no se celebra als països següents:

 

Afganistan, Algèria, Azerbaidjan, Bahrain, Bhutan, Cambodja, Xina (excepte Hong Kong i Macau), Comores, Iran, Israel, Japó, Kuwait, Laos, Líbia, les Maldives, Mauritània, Mongòlia, Marroc, Corea del Nord, Oman, Qatar, la República Saharaui, Aràbia Saudita, Somàlia, Taiwan (República de Xina), Tadjikistan, Tailàndia, Tunísia, Turquia, Turkmenistan, els Emirats Àrabs Units, Uzbekistan, Vietnam, i el Iemen.

 

És clar, sempre hi ha excepcions. Molts estrangers als països anteriors encara celebren el Nadal, però la festa no és una festa oficial reconeguda pel govern.

 

El Nadal se celebra al Japó - no realment com a festa religiosa, sinó com a festa secular - plena d'intercanvis de regals i arbres de Nadal.

Salutacions de vacances inclusives

Hi ha molts casos quan es diu, "Bon Nadal,” pot ser que no sigui adequat. En països diversos (sobretot aquells on la majoria de veïns celebren el Nadal), suposar que tothom celebra és ofensiu.

 

Tot i que molts dels que celebren el Nadal ho fan de manera secular (i no són cristians), suposar que tothom celebri les festes no és la millor manera de desitjar a tothom unes bones festes.

 

Si vols ser inclusiu, sempre pots dir, "Bones vacances!” O, podeu desitjar a algú una alegre salutació adaptada a les seves pròpies celebracions i tradicions.

 

Mentre que Kwanzaa i Hannukah mai s'han de considerar el Nadal "afroamericà" o "jueu". (aquestes festes tenen significats culturals i religiosos propis, separat del Nadal; encara, també passen a tenir lloc durant el mes de desembre), si és un dels vuit dies de Hannukah o els set dies de Kwanzaa i el destinatari de la vostra salutació celebra, és totalment apropiat desitjar a algú un feliç Hannukay o feliç Kwanzaa.

 

Només assegureu-vos de conèixer la persona que celebra la festa a la vostra salutació. No suposeu que tots els afroamericans celebren Kwanzaa, i no assumis que tothom d'Isreal o d'origen jueu celebra Hannukah.

 

En cas de dubte, simplement desitjar a algú unes bones vacances, o utilitzeu una frase comuna en un altre idioma i oblideu-vos completament de la temporada de vacances a la vostra salutació.

 

Voleu aprendre a dir voler dir Bon Nadal en diferents idiomes que no es mostren a continuació, o felicitacions de vacances que no siguin Bon Nadal?

 

Baixeu l'aplicació de traducció de Vocre. La nostra aplicació utilitza veu a text i es pot utilitzar amb o sense accés a Internet. Simplement descarregueu el diccionari digital i apreneu a dir frases habituals, paraules, i frases en altres idiomes.

 

Vocre està disponible a la Apple Store per a iOS i la Google Play Store per a Android.

Bon Nadal en diferents idiomes

Preparat per aprendre a dir Bon Nadal en diferents idiomes? Aprèn a dir Bon Nadal en castellà, Francès, Italià, Xinès, i altres llengües comuns.

Bon Nadal en castellà

La majoria dels angloparlants saben com dir Merry Christmas en espanyol, probablement gràcies a la popular cançó de vacances, “Feliç Nadal.”

 

En espanyol, Feliz significa feliç i Nadal significa Nadal. És una traducció senzilla d'un per un de l'espanyol a l'anglès i a frase comuna espanyola.

 

El Nadal es celebra àmpliament a tota l'Amèrica Llatina, inclòs Mèxic (més que 70% dels mexicans són catòlics), Centreamèrica, i Amèrica del Sud. Espanya també acull moltes celebracions nadalenques, inclosa l'Epifania el gener 6.

 

Bon Nadal en francès

Si vols dir Bon Nadal en francès, simplement diries, "Bon Nadal". A diferència del castellà, aquesta no és una traducció paraula per paraula del francès a l'anglès.

 

Joyeux significa alegria i Noël significa noel. El significat llatí de Natalis (de la qual prové Noël), significa aniversari. Tan, Joyeux Noël simplement significa aniversari alegre, ja que el Nadal celebra el naixement de Crist.

Bon Nadal en italià

Si vols dir Bon Nadal en italià, diries tu, "Bon Nadal". Feliç significa bo i Nadal, semblant a Noël en francès, prové de la paraula llatina Natalis.

 

Els experts diuen que el primer Nadal es va celebrar a Itàlia a Roma. Tan, si esteu celebrant el Nadal en aquest país firal, esteu fent un homenatge a la història de la festa!

Bon Nadal en japonès

Ja sabem que molts japonesos celebren una versió secular del Nadal (semblant a com celebren els americans). Si sou al Japó per Nadal, pots dir, "Merīkurisumasu". Merī significa alegria i kurisumasu significa Nadal.

Bon Nadal en armeni

Depenent de si pertanys a l'Església Apostòlica Armènia (una de les religions cristianes més antigues) o no, podeu celebrar el Nadal al desembre 25 o gener 6.

 

Si vols dir Bon Nadal en armeni, diries tu, "Shnorhavor Amanor yev Surb Tznund". Això es tradueix en felicitacions pel sant naixement.

Bon Nadal en alemany

Un altre país conegut per les seves extravagants celebracions nadalenques és Alemanya. Milers de persones acudeixen a aquest país per visitar els seus capritxosos mercats de Nadal per trobar regals únics., nadales, i begudes alcohòliques calentes.

 

Si vols dir Bon Nadal en alemany, diries tu, "Bon Nadal". Frohe significa alegre i Weihnachten significa Nadal, una altra traducció paraula per paraula!

Bon Nadal en hawaià

Els EUA. és tan diversa, té sentit que potser haureu d'aprendre a dir Bon Nadal en diferents idiomes si voleu desitjar als vostres veïns unes bones festes..

 

Un dels estats on potser voldreu desitjar a algú un Bon Nadal en un altre idioma és Hawaii. Menys que 0.1% de la població hawaiana parla hawaià, però aquesta salutació és força coneguda a tota l'illa, així com a la resta dels Estats Units.

 

Si vols dir Bon Nadal en hawaià, diries tu, "Bon Nadal".

Anglès americà Vs anglès britànic

Aprendre anglès és prou dur per si sol. Si es té en compte el fet que les paraules en anglès varien molt entre països, regions, estats, i ciutats, i l’aprenentatge de paraules matisades en anglès pot semblar francament impossible de vegades.

 

Les paraules britàniques difereixen pel seu significat i context de les paraules americanes. Descobriu la diferència entre anglès americà vs.. Anglès britànic, i per què existeixen aquestes diferències en primer lloc.

Anglès americà Vs anglès britànic: Una història

Com molts altres països sota domini britànic, Estats Units va adoptar l'anglès com a llengua principal. Tot i que mentre l’anglès americà i l’anglès britànic comparteixen la majoria de les mateixes paraules, Estructura de la frase, i regles gramaticals, els anglesos que parlen la majoria d’americans avui no ho fan so com l’anglès britànic.

 

En 1776 (quan Amèrica va declarar la seva independència sobre Gran Bretanya), no hi havia diccionaris anglesos estandarditzats. (Tot i que el de Samuel Johnson Diccionari de la llengua anglesa s'havia publicat a 1755).

 

El primer diccionari anglès es va publicar a 1604 (gairebé dos segles després que Colom va viatjar per primera vegada a Amèrica del Nord). A diferència de la majoria de diccionaris en anglès, Robert Cawdrey’s Table Alphabeticall no es va publicar com a llista de recursos de totes les paraules en anglès. En el seu lloc, el seu propòsit era explicar paraules ‘dures’ als lectors que potser no entenien el seu significat.

Oxford English Dictionary

El Oxford English Dictionary va ser sol·licitat per la Philological Society of London a Londres 1857. Es va publicar entre els anys 1884 i 1928; es van afegir suplements al llarg del segle següent, i el diccionari es va digitalitzar als anys noranta.

 

Mentre que l'OED estandarditzava l'ortografia i les definicions de les paraules, no va fer canvis importants a la seva ortografia.

Diccionari Noah Webster

Primer diccionari de Noah Webster es va publicar a 1806. Aquest va ser el primer diccionari americà, i es va distingir dels diccionaris britànics canviant l’ortografia d’algunes paraules.

 

Webster creia que l'anglès americà hauria de crear la seva pròpia ortografia de paraules, paraules que el mateix Webster creia que eren inconsistents en la seva ortografia.. Ell ha creat una nova ortografia de paraules que considerava més estèticament agradable i lògic.

 

Inclouen canvis ortogràfics importants:

 

  • Eliminar la U en algunes paraules com ara color
  • Abandonar la segona L silenciosa en paraules com viatjar
  • Canvi de la CE en paraules a SE, com la defensa
  • Deixant caure la K en paraules com musick
  • Eliminar la U en paraules com analògic
  • Canviar la S en paraules com socialitzar a Z

 

Webster també va aprendre 26 idiomes que es consideren la base de l’anglès (incloent el sànscrit i l’anglosaxó).

Anglès americà vs.. Diferències ortogràfiques angleses britàniques

Les diferències entre Ortografia nord-americana i ortogràfica britànica que van iniciar Noah Webster romanen intactes fins als nostres dies. Els nord-americans generalment no escriuen paraules com el color amb una U o paraules com ara música amb la K al final.

 

També deixem caure la segona L silenciosa en paraules com viatjar i escriure defensa i ofensa amb SE en lloc de CE.

 

L’anglès britànic utilitza essencialment l’ortografia de les paraules de l’idioma que van adoptar. Aquestes paraules, anomenades préstecs, maquillatge gairebé 80% de la llengua anglesa!

 

Idiomes: l’anglès ha “manllevat” paraules d’inclou:

 

  • Afrikaans
  • Àrab
  • Xinès
  • Neerlandès
  • Francès
  • Alemany
  • Hebreu
  • Hindi
  • Irlandès
  • Italià
  • Japonès
  • llatí
  • Malai
  • Maorí
  • Noruec
  • Persa
  • Portuguès
  • Rus
  • Sànscrit
  • Escandinau
  • Espanyol
  • Suahili
  • Turc
  • Urdú
  • Yiddish

 

Anglès americà vs.. anglès britànic Diferències de pronunciació

Les principals diferències entre la manera en què els americans pronuncien les paraules i la manera en què els diuen els britànics són bastant evidents fins i tot per a una orella sense formació. Tot i així, hi ha una especialitzada, diferència estandarditzada en la pronunciació de paraules angleses.

 

Per fer les coses més confuses, Els ciutadans dels Estats Units no tenen només un tipus d’accent i també hi ha variacions en els accents britànics, segons on visquis al Regne Unit.

Pronunciació de la lletra A.

Una de les diferències més freqüents en la pronunciació entre l’anglès americà i el britànic és la lletra A. Els britànics solen pronunciar As com a "ah", mentre que els nord-americans ho pronuncien com més fort; Sona més com els de la paraula ack que avorrir.

Pronunciació de la lletra R

Els britànics tampoc no pronuncien sempre la lletra R quan va precedida de vocal, com en les paraules parc o bé cavall. (Però, depenent d'on siguis als EUA, tampoc no es pronuncia Rs. En algunes zones de Massachusetts, els residents deixen caure la seva Rs, també).

Diferències gramaticals

L’anglès americà i el britànic no només difereixen en ortografia i pronunciació. També hi ha diferències gramaticals entre ambdues, també.

Una de les principals diferències és que els britànics fan servir el present perfecte més que els nord-americans. Un exemple de temps de present perfecte seria, “Tom no troba les sabates enlloc; ha renunciat a trobar-los ".

 

Els verbs singulars sempre segueixen noms col·lectius en anglès americà. Per exemple, Dirien els nord-americans, “El ramat migra cap al nord,”, Mentre diuen els britànics, "El ramat migra cap al nord".

Diferències de vocabulari

El vocabulari pot variar segons els estats, ciutats, i regions d’un sol país. Tan, no és d’estranyar que el vocabulari americà sigui molt diferent del vocabulari que s’utilitza a l’estany. Algunes de les paraules més habituals que els britànics fan servir de manera diferent a la dels nord-americans són::

 

  • Xips (patates fregides)
  • Dies festius (vacances federals)
  • Saltador (jersei)
  • Compte corrent (compte corrent)
  • Paperera (paperera)
  • Pis (apartament)
  • Codi postal (codi ZIP)
  • Llet desnatada (llet desnatada)
  • Galeta (galeta)

Altres diferenciacions comunes de la llengua anglesa

Per tant, quina forma d’anglès és correcta? Tot i que hi ha una diferència notable entre les varietats d’anglès (especialment entre l’anglès parlat al Regne Unit. i els EUA), no hi ha cap manera correcta o incorrecta de pronunciar aquestes paraules.

 

Perquè els programes de televisió de fama mundial es roden als EUA, molta gent que aprèn anglès com a segona llengua aprèn anglès americà. Tot i així, perquè l'imperi britànic va colonitzar gran part del món, els professors parlen anglès britànic.

 

Altres zones del món on l’ortografia anglesa, vocab, i la gramàtica difereixen inclouen Canadà i Austràlia.

 




    Aconsegueix Vocre ara!