สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาต่างๆ

เรียนรู้วิธีการพูดสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาต่างๆ. หรือ, หากผู้รับคำทักทายของคุณไม่ฉลองวันหยุดเดือนธันวาคม, คุณสามารถหาวิธีการพูด สวัสดีในภาษาอื่นแทน.

 

คริสต์มาสมีการเฉลิมฉลองทั่วโลก.

 

มีการเฉลิมฉลองโดยชาวคริสต์, แต่วันหยุดนี้ยังมีน้องสาวที่เป็นฆราวาสที่เฉลิมฉลองโดยแม้แต่ผู้ที่ไม่ได้ฉลองการประสูติของพระเยซู.

 

ไม่ว่าคุณจะอยู่ที่ไหนในโลก (หรือพูดภาษาอะไร), คุณสามารถพูดได้, "สุขสันต์วันคริสต์มาส, สุขสันต์วันหยุด, สุขสันต์ ฮานุกกะห์, หรือสุขสันต์.

ฉลองคริสต์มาสที่ไหน?

คริสต์มาสมีการเฉลิมฉลองอย่างแท้จริงทั่วโลก - แม้ว่า, วันหยุดอาจจะดูไม่เหมือนกันในแต่ละประเทศ.

 

160 ประเทศต่างๆ เฉลิมฉลองคริสต์มาส. ชาวอเมริกันฉลองคริสต์มาสในเดือนธันวาคม 25 (เช่นเดียวกับพลเมืองของประเทศอื่น), คริสตจักรเผยแพร่อาร์เมเนียฉลองคริสต์มาสในเดือนมกราคม 6, คอปติกคริสต์มาสและออร์โธดอกซ์คริสต์มาสอยู่ในเดือนมกราคม 7.

 

คริสต์มาสไม่มีการเฉลิมฉลองในประเทศต่อไปนี้:

 

อัฟกานิสถาน, แอลจีเรีย, อาเซอร์ไบจาน, บาห์เรน, ภูฏาน, กัมพูชา, จีน (ยกเว้นฮ่องกงและมาเก๊า), คอโมโรส, อิหร่าน, อิสราเอล, ญี่ปุ่น, คูเวต, ลาว, ลิเบีย, มัลดีฟส์, มอริเตเนีย, มองโกเลีย, โมร็อกโก, เกาหลีเหนือ, โอมาน, กาตาร์, สาธารณรัฐซาราวี, ซาอุดิอาราเบีย, โซมาเลีย, ไต้หวัน (สาธารณรัฐประชาชนจีน), ทาจิกิสถาน, ประเทศไทย, ตูนิเซีย, ไก่งวง, เติร์กเมนิสถาน, สหรัฐอาหรับเอมิเรตส์, อุซเบกิสถาน, เวียดนาม, และเยเมน.

 

แน่นอน, มีข้อยกเว้นอยู่เสมอ. ชาวต่างชาติจำนวนมากในประเทศดังกล่าวยังคงเฉลิมฉลองคริสต์มาส, แต่วันหยุดนักขัตฤกษ์ไม่ใช่วันหยุดราชการที่รัฐบาลรับรอง.

 

เทศกาลคริสต์มาสในญี่ปุ่น — ไม่ใช่วันหยุดทางศาสนาจริง ๆ แต่เป็นวันหยุดฆราวาส — เต็มไปด้วยการแลกเปลี่ยนของขวัญและต้นคริสต์มาส.

รวมคำทักทายวันหยุด

มีหลายกรณีที่พูดว่า, “สุขสันต์วันคริสต์มาส,” อาจไม่เหมาะสม. ในหลากหลายประเทศ (โดยเฉพาะที่ชาวบ้านส่วนใหญ่เฉลิมฉลองคริสต์มาส), ถือว่าทุกคนฉลองเป็นที่น่ารังเกียจ.

 

ถึงแม้ว่าหลายคนที่ฉลองคริสต์มาสทำเรื่องโลกาภิวัตน์ก็ตาม (และไม่ใช่คริสเตียน), สมมติว่าทุกคนเฉลิมฉลองวันหยุดนั้นไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุดในการอวยพรให้ทุกคนมีความสุขในวันหยุด.

 

หากคุณต้องการที่จะรวม, คุณสามารถพูดได้เสมอ, "สุขสันต์วันหยุด!" หรือ, คุณสามารถอวยพรให้ใครซักคนได้รับคำทักทายที่สนุกสนานที่เหมาะกับงานเฉลิมฉลองและประเพณีของพวกเขา.

 

ในขณะที่ Kwanzaa และ Hannukah ไม่ควรถูกมองว่าเป็น "แอฟริกันอเมริกัน" หรือ "ยิว" (วันหยุดเหล่านี้มีความหมายทางวัฒนธรรมและศาสนาของตัวเอง, แยกจากคริสต์มาส; ยัง, พวกเขายังเกิดขึ้นในเดือนธันวาคม), ถ้าเป็นหนึ่งในแปดวันของ Hannukah หรือเจ็ดวันของ Kwanzaa และผู้รับคำทักทายของคุณก็เฉลิมฉลอง, เป็นการเหมาะสมอย่างยิ่งที่จะอวยพรให้ใครซักคนมีความสุข Hannukay หรือ Kwanzaa มีความสุข.

 

เพียงให้แน่ใจว่าคุณรู้ว่าบุคคลนั้นเฉลิมฉลองวันหยุดในคำทักทายของคุณ. อย่าทึกทักเอาเองว่าชาวแอฟริกัน-อเมริกันทุกคนเฉลิมฉลอง Kwanzaa, และอย่าถือว่าทุกคนจาก Isreal หรือภูมิหลังชาวยิวเฉลิมฉลอง Hannukah.

 

เมื่อมีสิ่งสงสัย, แค่ขอให้ใครสักคนมีความสุขในวันหยุด, หรือใช้วลีทั่วไปในภาษาอื่นและลืมเกี่ยวกับเทศกาลวันหยุดไปพร้อมกับคำทักทายของคุณ.

 

ต้องการเรียนรู้วิธีพูดคำว่า Merry Christmas ในภาษาต่างๆ ที่ไม่ได้ระบุไว้ด้านล่าง — หรือคำทักทายในวันหยุดอื่นๆ ที่ไม่ใช่ Merry Christmas?

 

ดาวน์โหลดแอปแปลภาษาของ Vocre. แอพของเราใช้เสียงเป็นข้อความและสามารถใช้ได้โดยมีหรือไม่มีอินเทอร์เน็ต. เพียงดาวน์โหลดพจนานุกรมดิจิทัลและเรียนรู้วิธีพูดวลีทั่วไป, คำ, และประโยคในภาษาอื่นๆ.

 

โวคอร์ มีอยู่ใน Apple Store สำหรับ iOS และ Google Play Store สำหรับ Android.

สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาต่างๆ

พร้อมเรียนรู้วิธีการพูดสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาต่างๆ? เรียนรู้วิธีการพูดสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาสเปน, ฝรั่งเศส, อิตาลี, ชาวจีน, และภาษาทั่วไปอื่นๆ.

สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาสเปน

ผู้พูดภาษาอังกฤษส่วนใหญ่รู้วิธีพูดสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาสเปน — อาจต้องขอบคุณเพลงวันหยุดยอดนิยม, "สุขสันต์วันคริสต์มาส."

 

ในภาษาสเปน, เฟลิซ แปลว่า มีความสุข และ นาวิดัด แปลว่า คริสต์มาส. เป็นการแปลแบบตัวต่อตัวจากภาษาสเปนเป็นภาษาอังกฤษและ a วลีภาษาสเปนทั่วไป.

 

คริสต์มาสมีการเฉลิมฉลองกันอย่างแพร่หลายทั่วทั้งละตินอเมริกา, รวมทั้งเม็กซิโก (มากกว่า 70% ของชาวเม็กซิกันเป็นคาทอลิก), อเมริกากลาง, และอเมริกาใต้. สเปนยังจัดงานเฉลิมฉลองคริสต์มาสมากมาย, รวมทั้ง Epiphany ในเดือนมกราคม 6.

 

สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาฝรั่งเศส

ถ้าจะพูด สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาฝรั่งเศส, คุณก็พูดง่ายๆ ว่า, "สุขสันต์วันคริสต์มาส." ไม่เหมือนภาษาสเปน, นี่ไม่ใช่การแปลแบบคำต่อคำจากภาษาฝรั่งเศสเป็นภาษาอังกฤษ.

 

Joyeux แปลว่า ความสุข และ Noël แปลว่า noel. ความหมายภาษาละตินของนาตาลิส (ที่โนเอลเกิดจาก), แปลว่า วันเกิด. ดังนั้น, Joyeux Noël แปลว่า วันเกิดที่สนุกสนาน, ในขณะที่คริสต์มาสฉลองการประสูติของพระคริสต์.

สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาอิตาลี

ถ้าจะพูด สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาอิตาลี, คุณจะพูดว่า, "สุขสันต์วันคริสต์มาส." เมอร์รี่ แปลว่า ดี และ คริสต์มาส, คล้ายกับโนเอลในภาษาฝรั่งเศส, มาจากคำภาษาละติน Natalis.

 

ผู้เชี่ยวชาญกล่าวว่ามีการเฉลิมฉลองคริสต์มาสครั้งแรกที่อิตาลีในกรุงโรม. ดังนั้น, หากคุณกำลังฉลองคริสต์มาสในประเทศที่ยุติธรรมนี้, คุณกำลังสักการะประวัติศาสตร์ของวันหยุด!

สุขสันต์วันคริสต์มาสในญี่ปุ่น

เรารู้แล้วว่าคนญี่ปุ่นจำนวนมากเฉลิมฉลองคริสต์มาสแบบฆราวาส (คล้ายกับที่คนอเมริกันเฉลิมฉลอง). หากคุณอยู่ที่ญี่ปุ่นในช่วงคริสต์มาส, คุณสามารถพูดได้, “เมรีคุริสุมาสุ” เมรี แปลว่า ร่าเริง และ คุริสุมาสุ แปลว่า คริสต์มาส.

สุขสันต์วันคริสต์มาสในอาร์เมเนีย

ขึ้นอยู่กับว่าคุณเป็นสมาชิกของโบสถ์ Armenian Apostolic หรือไม่ (หนึ่งในศาสนาคริสต์ที่เก่าแก่ที่สุด) หรือไม่, คุณอาจเฉลิมฉลองคริสต์มาสในเดือนธันวาคม 25 หรือมกราคม 6.

 

ถ้าคุณต้องการพูดว่าสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาอาร์เมเนีย, คุณจะพูดว่า, “ชนอร์ฮาเวอร์ อามานอร์ เยฟ เซอร์บ ซนันด์” นี่แปลว่าแสดงความยินดีสำหรับการบังเกิดอันศักดิ์สิทธิ์.

สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาเยอรมัน

อีกประเทศหนึ่งที่ขึ้นชื่อเรื่องการเฉลิมฉลองคริสต์มาสสุดอลังการคือ เยอรมนี. ผู้คนหลายพันคนแห่กันไปที่ประเทศนี้เพื่อเยี่ยมชมตลาดคริสต์มาสที่แปลกตาเพื่อซื้อของขวัญที่ไม่ซ้ำแบบใคร, caroling, และเครื่องดื่มแอลกอฮอล์ร้อน.

 

ถ้าจะพูด สุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาเยอรมัน, คุณจะพูดว่า, "สุขสันต์วันคริสต์มาส." Frohe แปลว่า ร่าเริง และ Weihnachten แปลว่า คริสต์มาส - การแปลแบบคำต่อคำอีกคำหนึ่ง!

สุขสันต์วันคริสต์มาสที่ฮาวาย

สหรัฐอเมริกา. มีความหลากหลายมาก, มันสมเหตุสมผลแล้วที่คุณอาจต้องเรียนรู้วิธีพูดสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาต่างๆ หากคุณต้องการอวยพรให้เพื่อนบ้านมีความสุขในวันหยุด.

 

รัฐหนึ่งที่คุณอาจต้องการอวยพรให้ใครสักคนในสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาอื่นคือ ฮาวาย. น้อยกว่า 0.1% ของชาวฮาวายพูดภาษาฮาวาย, แต่คำทักทายนี้ค่อนข้างเป็นที่รู้จักทั่วทั้งเกาะ – เช่นเดียวกับส่วนที่เหลือของสหรัฐอเมริกา.

 

ถ้าจะพูดว่าสุขสันต์วันคริสต์มาสในภาษาฮาวายเอี้ยน, คุณจะพูด, "สุขสันต์วันคริสต์มาส."

ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

การเรียนภาษาอังกฤษนั้นยากพอด้วยตัวเอง. เมื่อคุณคำนึงถึงความจริงที่ว่าคำภาษาอังกฤษแตกต่างกันอย่างมากในแต่ละประเทศ, ภูมิภาค, รัฐ, และเมืองต่างๆ, และการเรียนรู้คำศัพท์ที่เหมาะสมในภาษาอังกฤษบางครั้งอาจรู้สึกว่าเป็นไปไม่ได้เลย.

 

คำอังกฤษมีความหมายและบริบทแตกต่างจากคำในอเมริกัน. ค้นพบความแตกต่างระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับ. British English — และทำไมความแตกต่างเหล่านี้จึงมีอยู่ตั้งแต่แรก.

ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันกับภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ: ประวัติศาสตร์

เช่นเดียวกับอีกหลายประเทศที่อยู่ภายใต้การปกครองของอังกฤษก่อนหน้านี้, อเมริกานำภาษาอังกฤษมาใช้เป็นภาษาหลัก. ในขณะที่ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและภาษาอังกฤษแบบบริติชใช้คำเดียวกันเกือบทั้งหมด, โครงสร้างประโยค, และกฎไวยากรณ์, ภาษาอังกฤษที่คนอเมริกันส่วนใหญ่พูดกันในปัจจุบันไม่มี เสียง เช่นภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ.

 

ใน 1776 (เมื่ออเมริกาประกาศเอกราชเหนืออังกฤษ), ไม่มีพจนานุกรมภาษาอังกฤษที่เป็นมาตรฐาน. (แม้ว่าซามูเอลจอห์นสัน พจนานุกรมภาษาอังกฤษ ได้รับการเผยแพร่ใน 1755).

 

พจนานุกรมภาษาอังกฤษฉบับแรกตีพิมพ์ในปีพ. ศ 1604 (เกือบสองศตวรรษหลังจากโคลัมบัสเดินทางไปอเมริกาเหนือเป็นครั้งแรก). ซึ่งแตกต่างจากพจนานุกรมภาษาอังกฤษส่วนใหญ่, ตัวอักษรตารางของ Robert Cawdrey ไม่ได้เผยแพร่เป็นรายการทรัพยากรของคำภาษาอังกฤษทั้งหมด. แทน, จุดประสงค์คือเพื่ออธิบายคำที่ "ยาก" ให้กับผู้อ่านที่อาจไม่เข้าใจความหมาย.

พจนานุกรมภาษาอังกฤษออกซ์ฟอร์ด

NS พจนานุกรมภาษาอังกฤษออกซ์ฟอร์ด ถูกเรียกร้องโดย Philological Society of London ใน 1857. เผยแพร่ระหว่างปีพ 1884 และ 1928; มีการเพิ่มอาหารเสริมตลอดศตวรรษหน้า, และพจนานุกรมถูกแปลงเป็นดิจิทัลในปี 1990.

 

ในขณะที่ OED กำหนดมาตรฐานการสะกดและคำจำกัดความของคำ, มันไม่ได้ทำการเปลี่ยนแปลงครั้งใหญ่ในการสะกดคำของพวกเขา.

พจนานุกรมโนอาห์เว็บสเตอร์

พจนานุกรมฉบับแรกของ Noah Webster ได้รับการเผยแพร่ใน 1806. นี่เป็นพจนานุกรมภาษาอเมริกันเล่มแรก, และแตกต่างจากพจนานุกรมของอังกฤษโดยเปลี่ยนการสะกดคำบางคำ.

 

เว็บสเตอร์เชื่อว่าภาษาอังกฤษแบบอเมริกันควรสร้างการสะกดคำของตนเอง - คำที่เว็บสเตอร์เชื่อว่าสะกดไม่สอดคล้องกัน. เขา สร้างการสะกดคำใหม่ ที่ตนถือว่ามีสุนทรียะและมีเหตุผลมากกว่า.

 

รวมการเปลี่ยนแปลงการสะกดที่สำคัญ:

 

  • การวาง U ในบางคำเช่นสี
  • ละทิ้ง L เงียบที่สองในคำพูดเช่นการเดินทาง
  • การเปลี่ยน CE ในคำเป็น SE, ชอบป้องกัน
  • วาง K ในคำเหมือนเพลง
  • วาง U ในคำพูดเช่นอะนาล็อก
  • การเปลี่ยน S ในคำพูดเช่นการเข้าสังคมเป็น Z

 

เว็บสเตอร์ยังได้เรียนรู้ 26 ภาษาที่ถือเป็นพื้นฐานสำหรับภาษาอังกฤษ (รวมทั้งภาษาสันสกฤตและแองโกลแซกซอน).

เทียบกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน. ความแตกต่างของการสะกดคำภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ

ความแตกต่างระหว่าง การสะกดแบบอเมริกันและการสะกดแบบอังกฤษ ที่ริเริ่มโดยโนอาห์เว็บสเตอร์ยังคงเหมือนเดิมจนถึงทุกวันนี้. ชาวอเมริกันโดยทั่วไปไม่สะกดคำเช่นสีโดยมีตัว U หรือคำเช่นดนตรีที่มี K ต่อท้าย.

 

นอกจากนี้เรายังปล่อย L เงียบตัวที่สองในคำพูดเช่นการเดินทางและการป้องกันตัวสะกดและความผิดด้วย SE แทน CE.

 

ภาษาอังกฤษแบบบริติชใช้การสะกดคำจากภาษาที่ใช้เป็นหลัก. คำเหล่านี้, เรียกว่าคำยืม, แต่งหน้าเกือบ 80% ของภาษาอังกฤษ!

 

ภาษาอังกฤษมีคำ "ยืม" มาจาก include:

 

  • แอฟริกัน
  • อาหรับ
  • ชาวจีน
  • ดัตช์
  • ฝรั่งเศส
  • เยอรมัน
  • ฮีบรู
  • ภาษาฮินดี
  • ไอริช
  • อิตาลี
  • ญี่ปุ่น
  • ละติน
  • มาเลย์
  • เมารี
  • นอร์เวย์
  • เปอร์เซีย
  • โปรตุเกส
  • รัสเซีย
  • ภาษาสันสกฤต
  • สแกนดิเนเวีย
  • ภาษาสเปน
  • ภาษาสวาฮิลี
  • ตุรกี
  • ภาษาอูรดู
  • ยิดดิช

 

เทียบกับภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน. ภาษาอังกฤษ ความแตกต่างของการออกเสียง

ความแตกต่างที่สำคัญระหว่างวิธีที่ชาวอเมริกันออกเสียงคำและวิธีที่ชาวอังกฤษพูดนั้นค่อนข้างชัดเจนสำหรับคนที่ไม่ได้รับการฝึกฝน. ยัง, มีความเชี่ยวชาญ, ความแตกต่างมาตรฐานในการออกเสียงคำภาษาอังกฤษ.

 

เพื่อให้เรื่องสับสนมากขึ้น, พลเมืองในสหรัฐอเมริกาไม่ได้มีสำเนียงเพียงประเภทเดียวและยังมีสำเนียงอังกฤษที่แตกต่างกันไป, ขึ้นอยู่กับว่าคุณอาศัยอยู่ที่ไหนในสหราชอาณาจักร.

การออกเสียงตัวอักษรก

ความแตกต่างที่พบบ่อยที่สุดอย่างหนึ่งในการออกเสียงระหว่างภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและอังกฤษคือตัวอักษร A. ชาวอังกฤษมักจะออกเสียงว่า As“ ah” ในขณะที่ชาวอเมริกันออกเสียงว่า As แรงกว่า; ฟังดูคล้ายกับในคำ ack กว่า ชิงชัง.

การออกเสียงตัวอักษร R

ชาวอังกฤษไม่ได้ออกเสียงตัวอักษร R เสมอไปเมื่อนำหน้าด้วยเสียงสระ, เช่นในคำ สวน หรือ ม้า. (แม้ว่า, ขึ้นอยู่กับว่าคุณมาจากที่ใดในสหรัฐอเมริกา, คุณอาจไม่ออกเสียง Rs ด้วย. ในบางส่วนของชาวแมสซาชูเซตส์ลดค่าอาร์เอส, เกินไป).

ความแตกต่างของไวยากรณ์

ภาษาอังกฤษแบบอเมริกันและอังกฤษไม่ได้แตกต่างกันแค่การสะกดและการออกเสียงเท่านั้น. นอกจากนี้ยังมีความแตกต่างทางไวยากรณ์ระหว่างทั้งสอง, อีกด้วย.

ความแตกต่างที่สำคัญประการหนึ่งคือชาวอังกฤษใช้ present perfect tense มากกว่าคนอเมริกัน. ตัวอย่างของ Present perfect tense ก็คือ, “ ทอมหารองเท้าของเขาไม่เจอเลย; เขายอมแพ้ในการค้นหาพวกเขา”

 

คำกริยาเอกพจน์มักจะเป็นไปตามคำนามรวมในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน. ตัวอย่างเช่น, คนอเมริกันจะบอกว่า, “ ฝูงสัตว์กำลังอพยพไปทางเหนือ,"ในขณะที่ Brits พูด, “ ฝูงสัตว์กำลังอพยพไปทางเหนือ”

ความแตกต่างของคำศัพท์

คำศัพท์อาจแตกต่างกันไปตามสถานะต่างๆ, เมือง, และภูมิภาคในประเทศเดียว. ดังนั้น, ไม่น่าแปลกใจเลยที่คำศัพท์ภาษาอเมริกันจะแตกต่างจากคำศัพท์ที่ใช้กันทั่วไป. คำทั่วไปบางคำที่ชาวอังกฤษใช้แตกต่างจากชาวอเมริกัน ได้แก่:

 

  • ชิป (มันฝรั่งทอด)
  • วันหยุดธนาคาร (วันหยุดของรัฐบาลกลาง)
  • จัมเปอร์ (เสื้อกันหนาว)
  • บัญชีกระแสรายวัน (ตรวจสอบบัญชี)
  • ถังเก็บฝุ่น (ถังขยะ)
  • แบน (อพาร์ทเม้น)
  • รหัสไปรษณีย์ (รหัสไปรษณีย์)
  • นมไขมันต่ำ (หางนม)
  • บิสกิต (ข้าวเกรียบ)

ความแตกต่างทางภาษาอังกฤษทั่วไปอื่น ๆ

ดังนั้นรูปแบบของภาษาอังกฤษที่ถูกต้อง? แม้ว่าจะมีความแตกต่างอย่างเห็นได้ชัดระหว่างความหลากหลายของภาษาอังกฤษ (โดยเฉพาะอย่างยิ่งระหว่างภาษาอังกฤษที่พูดในสหราชอาณาจักร. และสหรัฐอเมริกา), ไม่มีวิธีที่ถูกหรือผิดในการออกเสียงคำเหล่านี้.

 

เนื่องจากรายการทีวีที่มีชื่อเสียงระดับโลกถ่ายทำในสหรัฐฯ, หลายคนที่เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเรียนภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน. แต่เนื่องจากอาณาจักรอังกฤษได้ล่าอาณานิคมไปทั่วโลก, ครูพูดภาษาอังกฤษแบบอังกฤษ.

 

พื้นที่อื่น ๆ ของโลกที่มีการสะกดภาษาอังกฤษ, คำศัพท์, และไวยากรณ์ต่างกัน ได้แก่ แคนาดาและออสเตรเลีย.

 




    รับ Vocre ทันที!