Aplikacioni Vocre

Më poshtë është një listë e problemeve më të zakonshme me përkthimin e gjuhës (dhe disa rregullime të thjeshta për t'ju ndihmuar kur ngecni).

Mësimi i një gjuhe të re? Ju mund të keni hasur disa probleme të zakonshme me përkthimin - veçanërisht nëse anglishtja është gjuha juaj e parë.

 

Por mos u shqetësoni, ju kemi mbuluar! Më poshtë është një listë e problemeve më të zakonshme me përkthimin e gjuhës (dhe disa rregullime të thjeshta për t'ju ndihmuar kur ngecni).

 

Ndërsa të mësuarit e një gjuhe të re nuk është e lehtë, nuk ka nevojë të ndjehet si një betejë e vazhdueshme me fjalët, ose.

Aplikacioni Vocre: Kulturore e Përbashkët & Çështjet Strukturore

Një nga më probleme të zakonshme me përkthimin kur mësoni një gjuhë të re është përkthimi i fjalive dhe frazave fjalë për fjalë. për fat të keq, thjesht nuk funksionon kështu përkthimi i gjuhës!

 

Çdo gjuhë ka strukturat e veta të fjalisë, kthesat e frazave, idioma, dhe me shume. Dhe çdo dialekt i një gjuhe përdor strukturat e veta.

 

Zbuloni problemet më të zakonshme me përkthimin kur bëhet fjalë për komunikimi me kulturat e tjera dhe mësimi i strukturës dhe gramatikës së fjalisë.

Çështje të përbashkëta të përkthimit kulturor

Dy çështjet më të zakonshme që nxënësit e gjuhës hasin kur bëhet fjalë për dallimet kulturore është të kuptuarit e dialekteve të ndryshme.

 

po, nëse mësoni spanjisht evropiane, do të mund të kuptoni (per pjesen me te madhe) Spanjisht të Amerikës Latine. Por ka fjalë dhe fraza që nënkuptojnë diçka krejtësisht të ndryshme në çdo dialekt.

 

Pasi të keni kuptuar gjuhën, ju mund të dëshironi të mësoni se si të bëni dallimin midis disa prej fjalëve më të zakonshme në dialektet kryesore. Disa dialekte përdorin gjithashtu kohë të ndryshme foljesh (si me spanjishten meksikane dhe spanjolle argjentinase), dhe shqiptimi shpesh ndryshon nga dialekti në dialekt.

 

Lajmi i mirë është se audienca juaj mund të jetë ende në gjendje t'ju kuptojë, pasi këto dallime zakonisht njihen gjerësisht midis folësve të dialekteve.

Problemet Strukturore

Në varësi të gjuhës që po përpiqeni të mësoni dhe gjuhës tuaj të parë, mund të jetë më e lehtë se sa mund të mendoni të zgjidhni një gjuhë të re.

 

Nëse jeni një folës amtare anglisht, mësimi i gjuhëve gjermanike mund të jetë më i lehtë sepse anglishtja është një gjuhë gjermanike!

 

Ende, mësimi i një gjuhe romance mund të jetë pak më i ndërlikuar nëse anglishtja është gjuha juaj e parë. Dhe ka disa gabime të zakonshme që bëjnë anglishtfolësit kur mësojnë gjuhë të reja.

Struktura e fjalisë

Problemet e strukturës së fjalisë mund t'ju pengojnë herë pas here kur jeni duke mësuar një gjuhë të re - dhe ato janë një nga problemet më të zakonshme me përkthimin.

 

Disa struktura të fjalive gjuhësore ndjekin temën, folje, struktura e objektit (PASTAJ) dhe disa ndjekin temën, Objekt, struktura e fjalisë foljore (GJUMË). Në varësi të gjuhës tuaj të parë, mund ta keni të vështirë të kaloni midis tipologjisë gjuhësore.

 

Nëse jeni mësuar të thoni, “Sam e mori qenin për shëtitje,Mund të ndiheni të detyruar të përdorni të njëjtën tipologji kur përktheni një fjali në japonisht (që përdor tipologjinë SOV).

Miqtë e rremë

Miqtë e rremë janë fjalë që kanë një kuptim në një gjuhë dhe një kuptim krejtësisht të ndryshëm në një gjuhë tjetër.

 

Shembuj të shkëlqyer të miq të rremë në frëngjisht do të ishin sutjena (që do të thotë krah në frëngjisht). Në Anglisht, kjo është një fjalë për një veshje. Brasserie në frëngjisht është një fabrikë birre. Monnaie në frëngjisht është një fjalë që tingëllon si fjala angleze për para. Ndërsa monnaie është me të vërtetë para, do të thotë ndryshim (si në monedha, jo si në ndryshimin transformues).

Homonimet dhe Homofonet

Homonimet janë dy fjalë që shkruhen ose shqiptohen në të njëjtën mënyrë - por kanë dy kuptime krejtësisht të ndryshme.

 

Një shembull i një homonimi në anglisht do të ishte Kili, djegës, dhe të ftohtë. Të tre kanë kuptime krejtësisht të ndryshme (njëri është një vend, një spec, dhe i treti një mbiemër për mot të freskët).

 

Homofonët janë dy fjalë që shqiptohen njësoj, por kanë kuptime të ndryshme. Një shembull i fjalëve të tilla mund të jetë knows and nose. E para do të thotë "të dish" si në njohuri ashtu edhe si në njohje; kjo e fundit është një pjesë e trupit që gjendet në fytyrë.

 

Android në Google Play Store, këto fjalë mund të pengojnë këdo!

Përkthime Literale

Një tjetër Gabimi i zakonshëm gjuhësor është përdorimi i përkthimeve fjalë për fjalë. Ka shumë fjalë dhe fraza që nuk mund të përkthehen fjalë për fjalë në gjuhë të tjera.

 

Ne nuk mendojmë se sa shpesh përdorim kthesat e frazave dhe figurave të të folurit derisa të mësojmë këto fraza në një gjuhë tjetër!

Shqiptim i dobët

Kur bëhet fjalë për të mësuar një gjuhë të re, ka rëndësi shqiptimi!

 

Anglishtfolësit kanë vështirësi të veçanta kur mësojnë se si të shqiptojnë fjalët në gjuhët romane. Na mësuan të "tingëllonim fjalë" kur po mësonim anglisht. Duhet të jetë kaq e lehtë me gjuhët e tjera, gjithashtu, e drejtë?

 

E gabuar!

 

Përpiquni të dëgjoni shqiptimin e duhur të një fjale kur mësoni një fjalë të re. Ne ate menyre, ju nuk do të keni zakon të shqiptoni gabimisht fjalët që nga fillimi.

Marrëveshja gjinore

Në Anglisht, ne u caktojmë vetëm gjininë njerëzve. Në gjuhë të tjera, gjinia u caktohet si objekteve të gjalla ashtu edhe atyre të pajetë (ndonëse gjinitë e shumë objekteve në gjuhë të tjera janë tani për diskutim!).

 

Mësoni gjininë e fjalëve kur mësoni vetë fjalorin në mënyrë që të mos u caktoni gjininë e gabuar.

Përdorimi i aplikacionit të përkthimit në gjuhë të gabuar

Jo të gjitha aplikacionet e përkthimit të gjuhës u krijuan në mënyrë të barabartë! Duke përdorur një aplikacion falas, të tilla si Google Translate, mund t'ju ndihmojë në një majë, por mund të mos jetë alternativa juaj më e mirë për përkthime të sakta.

 

Sa i saktë është Google Translate? Jo aq i saktë sa shumë prej aplikacioneve me pagesë atje.

 

Aplikacionet e përkthimit të gjuhës si Vocre mund t'ju ndihmojnë të mësoni se si të shqiptoni saktë fjalët dhe frazat.

Zgjidhja e problemeve të përkthimit

Duke luftuar për të mësuar një gjuhë të re? Ne kemi disa këshilla për t'i bërë problemet me përkthimin pak më pak stresues.

Përdorni një aplikacion të përkthimit të gjuhës

Nëse përdorni aplikacionin e duhur të përkthimit të gjuhës, ju mund të mësoni fjalë të reja dhe të zbuloni se si të shqiptoni saktë fjalët.

 

Aplikacionet e përkthimit të gjuhës, siç është Vocre, kanë përkthim zë në tekst dhe zë në dalje. Mësoni si të thoni mirëmëngjes në frëngjisht, përshëndetje në kinezisht, dhe fjalët dhe frazat e zakonshme në gjuhë të tjera - si dhe si t'i shqiptoni saktë këto fjalë dhe fraza.

 

Vocre është i disponueshëm për iPhone në Dyqani i Apple dhe Android në Dyqani i Google Play. Shkarkoni aplikacionin dhe fjalorët e tij dhe mund ta përdorni aplikacionin edhe jashtë linje.

 

Përdoreni atë kur duhet të zbuloni se si ta shqiptoni një fjalë ose si ta shqiptoni atë. Ose, përdorni atë për përkthim të saktë personalisht.

Mësoni fjalët më të zakonshme & Fraza

Nëse jeni duke mësuar rishtazi një gjuhë, së pari do të dëshironi të mësoni fjalët dhe frazat më të zakonshme. Bërja e kësaj mund t'ju ndihmojë të mësoni të komunikoni në mënyrë efektive sa më shpejt të jetë e mundur.

 

Disa nga fjalët dhe frazat më të zakonshme të përdorura në shumë gjuhë përfshijnë:

 

  • Përshëndetje
  • Miremengjes
  • Si jeni?
  • Si e ke emrin?
  • A flisni anglisht?

 

Në shumë kultura, mësimi i fjalëve të thjeshta në një gjuhë tjetër shkon shumë. Gjithçka që ju duhet të thoni është, "Përshëndetje, si jeni?” në gjuhën e personit të cilit i drejtoheni, dhe do të fitoni shumë më tepër respekt sesa po t'i drejtoheni në anglisht.

Gjeni një mik të shkëmbimit të gjuhës

Mos e kaloni gjithë kohën duke biseduar me një kompjuter! Mënyra më e mirë për të mësuar gjuhët e bisedës është të praktikoni me një person të gjallë.

 

Pavarësisht se cila është gjuha juaj e parë, do të gjeni dikë që shpreson ta mësojë atë. Miqtë e gjuhës janë të disponueshëm në tabelat e mesazheve (si Craigslist), grupet sociale (si Meetup), dhe grupet e ish-patentave.

 

Edhe nëse nuk mund të takoheni personalisht, ju mund të takoheni gjithmonë në një dhomë bisede në internet ose përmes aplikacioneve për video-konferenca. Do të mësoni idioma të zakonshme, fjalët më të përdorura, dhe gramatikën që përdorin vendasit.

Zhyt veten në kulturë

Edhe nëse nuk mund të vizitoni një vend tjetër, ka mënyra për të zhytur veten në kultura të tjera.

 

Vizitoni një diasporë kulturore lokale dhe flisni me vendasit në gjuhën e tyre. Shikoni filma dhe shfaqje televizive në gjuhë të tjera (ju mund të ndryshoni gjuhën e folur në shumicën e programeve të Netflix). Disa nga më të mirat Filma në gjuhën spanjolle në Netflix janë një vend i mrekullueshëm për të filluar!

 

Ose, shikoni një film ose shfaqje televizive me të cilën jeni njohur tashmë. Do të keni një thelb të asaj që po thonë personazhet, kështu që të mësosh se si t'i thuash këto fjalë dhe fraza në një gjuhë tjetër do të jetë shumë më e lehtë.

Mos u dorëzo

Të mësosh një gjuhë të re nuk është e lehtë. Do të ketë raste kur ndiheni plotësisht të mbingarkuar ose të frustruar.

 

Të qëndrosh në hap me njerëzit që kanë folur një gjuhë gjatë gjithë jetës së tyre është e vështirë! Kjo është arsyeja pse ne ju rekomandojmë të gjeni një partner për shkëmbimin e gjuhës; nuk do të ndiheni aq keq duke u kërkuar atyre të ngadalësojnë ose të shpjegojnë një fjalë që nuk e keni kuptuar.

 

Do të fitoni gjithashtu një mbështetje të vogël emocionale me një mik të gjuhës. Mundohuni të gjeni një që është në të njëjtin nivel aftësish me ju. Ne ate menyre, nuk do të ndiheni aq të dekurajuar nëse shoku juaj duket se i kupton konceptet në gjuhën tuaj të parë më shpejt sesa ju i kuptoni ato në gjuhën tuaj të re.

 

Dhe nëse ngecni në një fjalë ose shqiptim të fjalës? Shkarkoni një aplikacion për përkthimin e gjuhës! Ndërsa aplikacionet si Vocre nuk do të zëvendësojnë ndërveprimin njerëzor, ato mund t'ju ndihmojnë të mësoni fjalë të reja të fjalorit - shpejt.

Merrni Vocre Tani!