תרגום חינוך

גלה כיצד להציע לסטודנטים שירותי תרגום חינוך ברמה הגבוהה ביותר - גם אם כבר יש לך מתרגם מקצועי בחדר.

יש צורך בדחיפות לתרגום חינוך בבתי ספר ברחבי אמריקה. מספר התלמידים (והורים) עם מיומנות מוגבלת באנגלית גדל ככל שיותר ויותר מהגרים נרשמים לגיל הרך, בית ספר יסודי, חטיבת ביניים, ובתיכון. יש אפילו ספייק של סטודנטים לימודים בחו"ל בקולג 'בימינו.

 

מדוע תרגום חינוך נחוץ לבתי ספר

שירותי תרגום חינוך נעשים נחוצים יותר ויותר לבתי ספר ברמה הציבורית והפרטית כאחד - החל מהגן ועד ההשכלה הגבוהה. עם יותר ויותר תלמידים מהגרים שנרשמים לבתי ספר ברחבי ארצות הברית, יצירת שיוויון הזדמנויות למידה מעולם לא הייתה חשובה יותר.

 

כרגע ברחבי הארץ:

 

 

ברור כי הצורך במשאבי תרגום לאנגלית נדרש בבתי ספר ברחבי הקשת.

הבעיה בשירותי תרגום לחינוך

כשמדובר בשירותי תרגום מאנגלית באופן אישי, בתי ספר רבים קשורים בכסף למתרגמים מקצועיים איכותיים.

 

כדי להוסיף עלבון לפציעה, מגפת ה- COVID-19 שינתה לחלוטין את הדרך בה ילדים לומדים לחלוטין. עכשיו שהלימוד האלקטרוני הוא הנורמה, לילדים רבים אין יותר תמיכה אישית בכלל. תוכניות שילדי ELL פרחו בהן פעם (כולל צהרונים וזמנים שנחסמו במהלך היום לצורך סיוע מיוחד) כבר לא מוצעים כלל.

 

הצורך בשירותי תרגום מבוססי טכנולוגיה ניכר מאי פעם. אפליקציות ללימוד שפות ואפליקציות תרגום כגון Vocre on the אפל iTunes ו גוגל פליי חנויות מאפשרות לילדים להשתמש בקול לטקסט וכן בתרגום טקסט בעצמם, בבית. בזמן שאפליקציות כמו ייתכן ש- Google Translate לא מציע רמות דיוק גבוהות, עדיין יש כמה אפליקציות שיכולות לעזור

 

אפליקציות מסוג זה גם מורידות חלק מהלחצים מההורים שאחרת עשויים להיאבק כדי לעזור לילדיהם ללמוד באנגלית בבית.

שירותי תרגום לסטודנטים

לבתי ספר ציבוריים לרוב יש את הצורך הרב ביותר בשירותי תרגום לתלמידים. בבתי ספר רבים באזורים עירוניים שבהם מתגוררת אוכלוסיות מהגרים יש צרכים לשוניים המשתנים בכל אזורי בתי הספר המקומיים. רק חלק מהסיבות שבתי ספר מקומיים זקוקים לשירות תרגום כלשהו (בין אם זה מתרגם אישי או טכנולוגיית תרגום) לִכלוֹל:

 

  • הסבר על אוצר מילים מתקדם בכיתה
  • הבנת קריאה וכתיבה
  • מונחים וניואנסים מורכבים שקשה לתרגם מורים דוברי אנגלית
  • מציע גם לתלמידים וגם למורים תמיכה במילים של מילות מילים שאחרת עשויות לצמוח ולהחזיר שיעור שלם

 

טיפים לעבודה עם תלמידי ELL

העבודה עם תלמידי ELL שונה בהרבה מעבודה עם סטודנטים המדברים אנגלית כשפה ראשונה.

 

הנה כמה טיפים לתקשורת עם סטודנטים ללימוד השפה האנגלית:

 

  • צור מרחב בטוח
  • השתמש בעזרים חזותיים
  • הציגו אוצר מילים בתחילת השיעור (לא במהלך השיעור)
  • חבר דמיון בין אנגלית לשפות מקומיות
  • שאלו הרבה שאלות בכדי להבטיח שילדים יבינו מבחינה קוגניטיבית ורגשית
  • אל תשאל שאלות סגורות

 

זכור, ה הדרך הטובה ביותר ללמוד שפה חדשה זה לקחת את זה לאט. אל תציף את התלמידים שלך בהמון מילות מילים חדשות ביום אחד; במקום זאת, הציגו מילים חדשות מכיוון שהן רלוונטיות.

שירותי תרגום להורים

בעוד שמוקד תרגום החינוך הוא בדרך כלל על התלמיד, הורים רבים עשויים להזדקק לעזרה גם כן - במקרים מסוימים, הורים עשויים להזדקק לסיוע נוסף בתרגום. רק חלק מהסיבות לכך שהורים עשויים להזדקק לשירותי תרגום כוללים תרגום מסמכים נפוץ (כרטיסי דיווח, אישור מחליק, טפסים רפואיים) ותקשורת של נקודות החוזק או האתגרים של התלמיד.

 

חשוב גם להבטיח שההורים ירגישו רצויים בכנס הורים / מורים - ללא קשר לשפות הראשונות שלהם.

 

כשמדובר בתקשורת בין הורים למורים, מורים לעולם לא צריכים להשתמש בתלמידים כמתרגמים; למעשה, על המורים לעודד את התלמידים להימנע לחלוטין מתרגום או הסבר.

 

כאשר תלמיד מתרגם להורה או למורה, זה יוצר התמוטטות בתקשורת בין ההורה למורה. סטודנטים רבים אינם מצוידים לעבוד כמתרגמים (לא משנה כמה הם רהוטים באנגלית).

 

שימוש באפליקציית תרגום יכול להבטיח שההורים לא מרגישים מתוסכלים או מבולבלים אם הם נתקעים על מילה או ביטוי.

 

כמו בכל המקרים כשאתה לתקשר עם אנשים מתרבויות אחרות, חשוב לוודא שאינך משתמש בדיבורים או בסלנג. דבר ברור, ולהתייצב כדי להעביר את נקודתך. וכל מה שתעשו, אל תדבר 'מדי' לאט, ודאג לא 'לדבר למטה' עם ההורה או הילד.

קבל ווקר עכשיו!