Forskjellen mellom en oversetter og en tolk

Oppdag forskjellene mellom oversettere og tolker, slik at du kan finne de riktige løsningene for bedriftens eller utdanningsspråkbehovet ditt.

Oversettere og tolker utfører lignende jobbfunksjoner. Begge trenger å oversette ord og uttrykk fra det ene språket til det andre - men det er et enda tydeligere skille mellom oversetterne og tolkerne.

Trenger du en oversetter eller en tolk? Oppdag forskjellen mellom en oversetter og en tolk, og utforsk noen få alternativer for å ansette både oversettere og tolker.

Hva er en oversetter?

Oversettere oversetter tekst fra ett språk til et annet. Dette inkluderer ofte store teksttekster (slik som bøker eller manuskripter), men den skrevne teksten kan også være et kortere stykke (for eksempel en restaurantmeny eller flygeblad).

 

Oversettere kan bruke referansemateriell til å oversette kildespråket til målspråket. Dette er en kompleks prosess der han eller hun trenger å være sikker på den eksakte betydningen av det skrevne ordet eller uttrykket før han velger en oversettelse.

 

Noen av de vanligste profesjonelle oversettelsestjenestene er teknisk oversettelse og medisinsk oversettelse.

Hva er en tolk?

Tolker ligner på oversettere når de oversetter ett språk til et annet. Den største forskjellen er at tolker oversetter talte ord og talespråk - ofte i sanntid.

 

Enten tolke et annet språk for en diplomat, politiker, eller forretningsforbindelse, tolker må kunne tenke raskt og fordøye mye informasjon veldig raskt. De trenger å ha en dyp forståelse av samtaleformer og talefigurer og være i stand til å oversette uttrykkets ikke-bokstavelige betydning til et annet språk.

 

Tolkningstjenester kan være ganske dyre som et resultat.

 

Forskjellen mellom en oversetter og tolk

Hovedforskjellen mellom en oversetter og en tolk er måten språket oversettes på - muntlig eller skriftlig.

 

Mens dette er to veldig forskjellige ferdighetssett, jobbene blir ofte forvirret for hverandre eller betraktet som mer like enn de faktisk er.

 

Hovedforskjellene er at oversetterne jobber uavhengig (vanligvis alene) og er ikke ofte bekymret for de samme utfordringene tolker kan møte i en live setting.

 

Viktige forskjeller mellom oversettere og tolker inkluderer:

 

  • Oversettere jobber ofte uavhengig
  • Oversettere oversetter skrevne ord - ikke talte
  • Oversettere trenger ikke jobbe på stedet; de kan ta seg tid til å referere til talefigurer
  • Tolker trenger å oversette ord, setninger, og samtaler med et øyeblikk
  • Tolker jobber med muntlig språk (i motsetning til språk i sin skriftlige form)
  • Tolker jobber tett med menneskene de oversetter for og samhandler ofte med klienter på et personlig nivå

 

Takknemlighet for disse forskjellige ferdighetene blir ofte oversett! Ennå, å forstå forskjellen før du ansetter en oversetter eller tolk er åpenbart ekstremt viktig!

Når trenger du en oversetter mot. en tolk?

De største næringene som ansetter oversettere og tolker er:

 

  • Utdanningsinstitusjoner
  • Internasjonale organisasjoner
  • Store selskaper (vanligvis internasjonalt)
  • Offentlige organisasjoner
  • Helsepersonell

 

Utdanningsinstitusjoner trenger ofte å ansette både oversettere og tolker. De trenger ofte å tilby begge muntlige tjenester for studenter (oversetter muntlige leksjoner) og skriftlig oversettelse (å oversette lærebøker til et annet språk).

 

Mange utdanningsinstitusjoner er pålagt å ansette oversettere og tolker for studenter som ikke snakker det lokale språket.

 

Internasjonale organisasjoner trenger ofte å ansette både oversettere og tolker på grunn av selve deres virksomhet. De trenger ofte å kommunisere med mennesker som bor i alle områder av verden. Disse organisasjonene trenger vanligvis både oversettere og tolker.

 

Store selskaper som driver virksomhet over hele verden trenger ofte å ansette fagpersoner til å oversette Forretningsengelsk til andre språk.

 

Både offentlige organisasjoner og helsepersonell trenger begge typer språkoversettelse - muntlig og skriftlig. Disse organisasjonene trenger ofte å kommunisere med folk som ikke snakker engelsk som førstespråk og trenger brosjyrer, flygeblad, tekster, og annonser oversatt.

Programvare for maskinoversettelse

Det kan være ganske vanskelig å finne en god oversetter og profesjonelle tolker for oversettelse av høy kvalitet. Avhengig av emnet og morsmålet til leseren eller lytteren, oversettelsestjenester kan koste hundrevis av dollar.

 

Vårt råd? Velg datamaskinstøttede oversettelsesprogrammer. Disse programmene kan oversette og tolke språk raskt og nøyaktig.

 

Vi anbefaler å bruke programvare for maskinoversettelse som enkelt kan oversette tekst til tale, slik som Vocre-appen, tilgjengelig på Google Play for Android eller Apple butikk for iOS.

 

Programvare som Google Translate eller Microsofts språkinnlæringsapp har ikke samme nøyaktighet som betalte apper.

 

De fleste betalte programmer lar deg skrive inn ordene du vil oversette (eller kopier og lim dem inn) og noen lar deg til og med snakke inn i appen for å få en muntlig oversettelse. Dette er spesielt nyttig når oversetter for pedagogiske formål (spesielt hvis utdanningsinstitusjonen ikke har nok penger til å ansette en oversetter eller tolk) og oversetter mindre vanlige språk, som for eksempel Khmer, Punjabi, eller Bengali.

Mens forskjellene mellom oversettere og tolker kan virke subtile, de er veldig viktige når du prøver å finne ut hvilke du skal ansette.

Få Vocre nå!