Разлика помеѓу преведувач и толкувач

Откријте ги разликите помеѓу преведувачите и толкувачите, за да можете да ги најдете вистинските решенија за потребите на вашиот бизнис или образование за јазик.

Преведувачите и толкувачите извршуваат слични функции на работа. И двајцата треба да преведат зборови и фрази од еден на друг јазик - но има уште појасна разлика помеѓу преведувачите и толкувачите.

Дали ви треба преведувач или преведувач? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Што е преведувач?

Преведувачите преведуваат текст од еден на друг јазик. Ова често вклучува големи тела на текстот (како што се книги или ракописи), но напишаниот текст може да биде и пократко парче (како што се мени во ресторан или флаер).

 

Преведувачите можат да користат референтни материјали за да го преведат изворниот јазик на целниот јазик. Ова е сложен процес каде што тој или таа треба да бидат сигурни во точното значење на напишаниот збор или фраза пред да изберат превод.

 

Некои од најчестите професионални услуги за превод се техничкиот и медицинскиот превод.

Што е толкувач?

Толкувачите се слични на преведувачите бидејќи преведуваат еден јазик на друг. Најголемата разлика е во тоа што толкувачите преведуваат говорен збор и говорен јазик - често во реално време.

 

Без разлика дали толкува различен јазик за дипломат, политичар, или деловен соработник, толкувачите треба да можат брзо да размислуваат и многу брзо да варат многу информации. Тие треба да имаат длабоко разбирање за колоквијализмите и фигурите на говорот и да можат да го преведат не-буквалното значење на фразата на друг јазик.

 

Како резултат, услугите за толкување можат да бидат прилично скапи.

 

Разлика помеѓу преведувач и преведувач

Главната разлика помеѓу преведувачот и толкувачот е начинот на кој се преведува јазикот - устен или пишан.

 

Додека ова се две многу различни множества на вештини, работните места често се мешаат едни за други или се сметаат за повеќе слични отколку што се всушност.

 

Клучните разлики се во тоа што преведувачите работат независно (обично сам) и не се често загрижени за истите предизвици со кои можат да се соочат толкувачите во амбиент во живо.

 

Клучните разлики помеѓу преведувачите и толкувачите вклучуваат:

 

  • Преведувачите често работат самостојно
  • Преведувачите преведуваат напишани зборови - не изговорени
  • Преведувачите не треба да работат на самото место; тие можат да си го одвојат времето повикувајќи се на фигурите на говорот
  • Толкувачите треба да преведуваат зборови, фрази, и разговорници во моментот
  • Толкувачите работат со орален јазик (за разлика од јазикот во неговата пишана форма)
  • Преведувачите тесно соработуваат со луѓето за кои преведуваат и често комуницираат со клиентите на лично ниво

 

Честопати се занемарува благодарноста за овие различни вештини! Сепак, разбирањето на разликата пред да најмите преведувач или толкувач е очигледно исклучително важно!

Кога би ви требал преведувач Vs. толкувач?

Најголемите индустрии кои ангажираат преведувачи и толкувачи се:

 

  • Образовни институции
  • Меѓународни организации
  • Големи корпорации (обично меѓународни)
  • Владини организации
  • Даватели на здравствени услуги

 

Образовните институции честопати треба да ангажираат и преведувачи и толкувачи. Тие честопати треба да даваат орални услуги за студентите (преведување на усни лекции) и писмен превод (преведување на учебници на друг јазик).

 

Од многу образовни институции се бара да ангажираат преведувачи и толкувачи за студенти кои не зборуваат на локален јазик.

 

Меѓународните организации честопати треба да ангажираат преведувачи и толкувачи поради самата природа на нивниот бизнис. Тие често имаат потреба да комуницираат со луѓе кои живеат во сите области на светот. Овие организации обично имаат потреба од преведувачи и толкувачи.

 

Големите корпорации кои прават деловни активности низ целиот свет честопати треба да ангажираат професионалци за да преведуваат деловен англиски јазик на други јазици.

 

И на владините организации и на давателите на здравствени услуги им требаат и двата типа на превод на јазик - усно и писмено. Овие организации честопати треба да комуницираат со луѓе кои не зборуваат англиски како прв јазик и им се потребни брошури, флаери, текстови, и преведени реклами.

Софтвер за машинско преведување

Да се ​​најде добар преведувач и професионални толкувачи за висококвалитетен превод може да биде прилично незгодно. Во зависност од темата и мајчиниот јазик на читателот или слушателот, преведувачките услуги може да чинат стотици долари.

 

Наш совет? Одлучете се за програми за превод што се помагаат преку компјутер. Овие програми можат брзо и прецизно да ги преведуваат и толкуваат јазиците.

 

Препорачуваме да користите софтвер за машинско преведување што може лесно да преведува текст на говор, како што е апликацијата Vocre, достапно на Google Play за Android или продавница за јаболка за iOS.

 

Софтвер, како што е Google Translate или апликацијата за учење јазик на Microsoft, не ја нуди истата точност како платените апликации.

 

Повеќето платени програми ви дозволуваат да ги внесувате зборовите што сакате да ги преведете (или копирајте ги и залепете ги) а некои дури ви дозволуваат да зборувате во апликацијата за да добиете усмен превод. Ова е особено корисно кога преведување за едукативни цели (особено ако образовната институција нема доволно пари да ангажира преведувач или толкувач) и преведување на поретки јазици, како Кмерски, Панџаби, или Бенгалски.

Додека разликите помеѓу преведувачите и толкувачите може да изгледаат суптилни, тие се многу важни кога се обидуваат да одредат кој да вработи.

Земете Vocre сега!