Salve in French

Salve est una ex communissimis locutionibus Gallice dicere! Hac sententia uti potes multum diei (non solum primum mane vel ante meridiem sicut nos in terris Anglice utuntur).

Disce quomodo dicere bonum mane in French, cum dicere, et quid vitare debeas, si non vis videre novicium Gallicum.

 

Una ex communissimis locutionibus discere potes dicere in aliis linguis est, "Bonum mane." Etiam si modo scire quam dicere bonum mane in diversis linguis, saltem poteris hospites pariter et amicos salutare — idque facere in re iucunda, iucunda via!

 

Quomodo dicere sitis in French

Salve est una ex communissimis locutionibus Gallice dicere! Hac sententia uti potes multum diei (non solum primum mane vel ante meridiem sicut nos in terris Anglice utuntur).

 

Dicere bonum mane in French, dixeris, "Salve!'

Salve Pronunciation

In Gallica, pronunciation est omnia (aut fere omnia, certe)!

 

Galli multam ignoscere possunt cum adveniens linguam eorum trucidando, sed ea quae verba male habentia non leviter spectant. In eo, calumnians verba est verisimile unus ex maximis delictis Gallicus discipulus potest facere!

 

Cum dicere bonum mane in French, Pronuntiare bonjour, tentari potes ad verbum simpliciter canere et dicere, "Bahn-joor." Et cum hoc nostris auribus Anglicis non valde turpe sit, Fere crimen est in Gallia. Si vis dicere bonjour et sonus quasi localis, te velle dicere, "Bonne-zhoor."

 

Si vere vis quasi locus, uti velis dicere verba Gallica cum lingua translatione app, sicut Vocre.

 

Vocre praebet text-ut-oratio, oratio-ut-textu, nec non vox-ad-vocis translation. The best part is that you can download the app on your phone when you have wifi or cell service and continue to use it even if your signal is lost.

 

Vocre est unus e translatione apps optime linguam praesto sunt in Apple ad iOS aut Google Play Store for Android.

Cum dicere Bonjour

Bonjour recte adhiberi potest in multis adiunctis - non solum velle aliquem bonum mane cum primum evigilantes!

 

In US. (et alia Anglica utuntur terris), saepe dicimus bonum mane solum cum primum expergefactus. Sed in aliis regionibus, usus est in mane, saepe usque ad 11:59 a.m*.

 

Bonjour est etiam verbum informale et verbum semiformale, id est uti potes cum amicis, propinqui, and even some people you’ve just met.

Usus informal

Anglice utuntur regionibus, utimur autem sententia Salve satis intimanda, licet etiam peregrinum bonum mane dicamus, dum illos in platea praeterimus.

 

similiter, bonum mane cum amicis et familia sodalibus tuis dicere licet, Gallice, etiam.

 

Insanus Gallice est quod aliquem bonum dicere potes, Saepe id quod tempus diei est! It’s appropriate to say bonjour to others throughout the day — often until just before evening.

 

Hoc significat bonum mane bonum non solum medium, sed etiam significat bonum diem, etiam.

Semi-formal Usus

Bonjour uti potes ad aliquem salutandi familiarem vel tacite modo, ac etiam in semi-formal condicionibus, etiam.

 

Considera sic: si rem fortuitam geris ad eventum, probabiliter dicere potes bonum esse et considera convenienter hoc verbo utere. Hoc modo vos can hac sententia for negotium conventus Anglice et in French.

 

You’ll just need to use discretion if you’re using the word in a situation where it could be considered too formal to use it.

 

eg, funebri uti non vis, ut salutaret eum magni, or to meet someone of much higher stature.

Errores communes in French (vel quomodo vitare sonans sicut novitius)

Multa sunt communia errata, quae Anglis utuntur, cum conatur loqui Gallico. Cum haec errata, you’ll sound instantly like a novice.

 

In erratis communissimis utuntur oratores Anglici cum addiscunt Gallice utentes translationes litterales comprehendunt (verbum pro verbo translationes), calumnians verba (major faux pas in French), et miscentes falsis amicis (et miscentes falsis amicis).

et miscentes falsis amicis

et miscentes falsis amicis: et miscentes falsis amicis. instead, et miscentes falsis amicis, sermo, et miscentes falsis amicis! et miscentes falsis amicis et miscentes falsis amicis.

 

et miscentes falsis amicis. et miscentes falsis amicis.

 

et miscentes falsis amicis. Hoc modo potes hoc dicere bonum mane sententia, iustum?

 

Nefas!

 

Si dixeris bon matin, omnes statim cognoscent te linguam Gallicam novam esse. fac tibi (et omnes qui tandem sentiens valde onerosa est tibi) et ne hoc omnibus modis.

Appellatio Rerum

Pronunciatio est una e maximis partibus studiorum Gallica. Multi Anglici verba canere conantur et omnino crepitandi pronuntiationem finire.

 

Cum decipere verbum (praesertim si id conaris sonare ut verbum Anglicum), you’ll inadvertently end up broadcasting to every French speaker in earshot that you’re a French novice.

 

Si vis habere auditores Gallico impress (uel, sit amet: tantum ne offendat), discite rectam cuiusque verbi pronuntiationem. Optime hoc facere est audire prolationem verbi.

 

In lingua translationis app . uti potes, ut Vocre, that offers text-to-voice translation.

Falsi amici

Falsi amici terminus est vocum quae in duabus linguis idem valent, sed duas omnino diversas significationes habent.

 

In modo gallico, sunt multa verba quae idem cum Anglis spectant verba, quamquam eorum significata sunt omnino alia.

 

Exempla in communibus abusis Francorum falsis amicis includunt nummum (Anglice significat nummus; in modo gallico, hoc est anguli), cash (e contrario, Hoc verbum Anglicum similis pecuniam non significat mutationem), et currently (quod verbum Anglicum similis est actu, sed 'actualiter' significat nunc in Gallico).

 

Dum exercemus, optimo iudicio utimur vel suspicari possumus quid sit verbum, but it’s always best to know or ask what a word means if you’re trying to impress your French friends.

Salvete Gallica

Non vis dicere bonum mane cum aliquem salutas?

 

Sunt multae salutationes gallicae uti potes dicere hi, heus, quid agis, Vos noscere, et multo magis! Illi includit:

 

  • Llo: Salve
  • Quid agis?: quid agis?
  • Salve: heus
  • laetus: Vos noscere
  • Tu bene es?: venis bene?

Habere bonum diem

Cupio discere quomodo nuntiem aliquem habere diem bonum gallice? Bonne significat bonum et iter significat interdiu (Etsi cum eas simul, hoc est habere bonum diem).

 

Hac locutione uti potes cum aliquem dixeris vale (praesertim si aliquis persona est, tu paulo formalior es — ut cliens vel peregrinus in platea).

salutem

Si vis paulo minus formalis cum amicis vel propinquis, you can always say salut instead of saying hello or goodbye.

 

Salus est generis Gallici equivalent of, "Heus", Quid novi?"Similis est quomodo dicunt Britanni, "Fremitus",” instead of saying hi or bye.

 

Salutis recta translatio est salus. Cum hoc verbum dicens, T sonum fine non dicunt (ut novitium Gallicum loquentem statim te donabis!).

 

Quodcumque facitis, non salutas cum in Novo Anno Eve tostus es (aut aliud tempus illud!).

 

Salut saepe abusus ab Anglis oratoribus, quod salutant significat et sanitas tua in Italian. In modo gallico, hoc omnino non vult. Si vis tosti Gallice dicere debes, "Fremitus,"aut, "Fremitus,"Utrumque medium" et sanitas tua in modo gallico.

welcome

Alius communis salutatio gallice bienvenue est, quae simpliciter est welcome.

 

You could say this greeting when welcoming someone into your home or to the country for the first time.

 

The masculine form of bienvenue is bienvenu.

 

Quod facere non vis, hoc bienvenue cum dicere vis, "Gratias es"," in modo gallico. These two phrases mean two entirely different sentiments.

 

Si vis dicere, "Gratias es"," in modo gallico, dixeris, "Gratias es","Quae vertit to, id est nihil.

Communis Gallico Quotations

Promptus ad discendum pauca plura Franci verbis communibus?

 

Infra est index verborum et verborum vulgarium occurrens aliquem novum, rogans (civiliter) si Gallicus et Latine loquitur, vis dicere vale, aut si vis explicare te non loqui Gallice (nondum!).

 

  • Loquerisne Anglice?: Loquerisne Anglice?
  • Veniam in me: ignoscas
  • Vale: vale!
  • linguam Galliae non loquor: linguam Galliae non loquor
  • Mrs./Mr./Miss: Mr. miss
  • Ignosce: ignosce
  • Te visurum!: Vide te mox!
  • Gratias tibi ago / gratias tibi valde: Merci/merci beaucoup

Nunc Get Vocre!