Razlika između prevoditelja i tumača

Otkrijte razlike između prevoditelja i tumača, tako da možete pronaći prava rješenja za svoje poslovne ili obrazovne jezične potrebe.

Prevoditelji i tumači obavljaju slične funkcije posla. Oboje trebaju prevesti riječi i fraze s jednog jezika na drugi, ali još je jasnija razlika između prevoditelja i tumača.

Trebate li prevoditelja ili tumača? Otkrijte razliku između prevoditelja i tumača i istražite nekoliko opcija za zapošljavanje i prevoditelja i tumača.

Što je prevoditelj?

Prevoditelji prevode tekst s jednog jezika na drugi. To često uključuje velike dijelove teksta (kao što su knjige ili rukopisi), ali napisani tekst može biti i kraći dio (kao što su jelovnik restorana ili letak).

 

Prevoditelji mogu koristiti referentne materijale za prevođenje izvornog jezika na ciljni jezik. Ovo je složen postupak u kojem on ili ona moraju biti sigurni u točno značenje napisane riječi ili fraze prije nego što odaberu prijevod.

 

Neke od najčešćih usluga profesionalnog prevođenja su tehnički prijevod i medicinski prijevod.

Što je tumač?

Prevoditelji su slični prevoditeljima jer prevode jedan jezik na drugi. Najveća je razlika u tome što prevoditelji prevode izgovorenu riječ i govorni jezik - često u stvarnom vremenu.

 

Bilo da tumači neki drugi jezik za diplomata, političar, ili poslovni suradnik, tumači moraju biti sposobni brzo razmišljati i vrlo brzo probaviti puno informacija. Moraju duboko razumjeti kolokvijalnosti i govorne figure i biti sposobni prevesti doslovno značenje fraze na drugi jezik.

 

Kao rezultat toga, usluge tumačenja mogu biti prilično skupe.

 

Razlika između prevoditelja i tumača

Glavna razlika između prevoditelja i tumača je način na koji se jezik prevodi - usmeni ili pisani.

 

Iako su to dva vrlo različita skupa vještina, poslovi se često međusobno brkaju ili smatraju sličnijima nego što zapravo jesu.

 

Ključne su razlike u tome što prevoditelji rade samostalno (obično sam) i nisu često zabrinuti zbog istih izazova s ​​kojima se tumači mogu suočiti u živom okruženju.

 

Ključne razlike između prevoditelja i tumača uključuju:

 

  • Prevoditelji često rade samostalno
  • Prevoditelji prevode napisane riječi, a ne izgovorene
  • Prevoditelji ne trebaju raditi na licu mjesta; mogu si odvojiti vrijeme pozivajući se na govorne figure
  • Tumači trebaju prevoditi riječi, fraze, i kolokvijalnosti u trenutku
  • Prevoditelji rade s usmenim jezikom (za razliku od jezika u njegovom pisanom obliku)
  • Tumači blisko surađuju s ljudima za koje prevode i često komuniciraju s klijentima na osobnoj razini

 

Uvažavanje ovih različitih vještina često se zanemaruje! Još, razumijevanje razlike prije angažiranja prevoditelja ili tumača očito je izuzetno važno!

Kada bi vam trebao prevoditelj vs.. prevoditelj?

Najveće industrije koje zapošljavaju prevoditelje su:

 

  • Obrazovne ustanove
  • Međunarodne organizacije
  • Velike korporacije (obično međunarodna)
  • Vladine organizacije
  • Pružatelji zdravstvenih usluga

 

Obrazovne institucije često trebaju angažirati i prevoditelje i prevoditelje. Često trebaju pružiti obje usmene usluge studentima (prevođenje usmenih lekcija) i pismeni prijevod (prevođenje udžbenika na drugi jezik).

 

Mnoge obrazovne institucije dužne su angažirati prevoditelje i prevoditelje za učenike koji ne govore lokalni jezik.

 

Međunarodne organizacije često moraju angažirati prevoditelje i prevoditelje zbog same prirode svog poslovanja. Često trebaju komunicirati s ljudima koji žive u svim dijelovima svijeta. Te organizacije uglavnom trebaju i prevoditelje i tumače.

 

Velike korporacije koje posluju širom svijeta često trebaju angažirati stručnjake za prevođenje Poslovni engleski na druge jezike.

 

I vladine organizacije i pružatelji zdravstvenih usluga trebaju obje vrste prijevoda na jezik - usmeni i pisani. Te organizacije često trebaju komunicirati s ljudima koji ne govore engleski kao prvi jezik i trebaju im brošure, letaka, tekstova, a oglasi prevedeni.

Softver za strojno prevođenje

Pronalaženje dobrog prevoditelja i profesionalnih tumača za visokokvalitetni prijevod može biti prilično nezgodno. Ovisno o temi i materinjem jeziku čitatelja ili slušatelja, usluge prevođenja mogu koštati stotine dolara.

 

Naš savjet? Odlučite se za računalno potpomognute programe za prevođenje. Ovi programi mogu brzo i točno prevoditi i tumačiti jezike.

 

Preporučujemo upotrebu softvera za strojno prevođenje koji može lako prevesti tekst u govor, kao što je aplikacija Vocre, dostupno na Google Play za Android ili Apple Store za iOS.

 

Softver kao što je Google Translate ili Microsoftova aplikacija za učenje jezika ne nudi istu točnost kao aplikacije koje se plaćaju.

 

Većina plaćenih programa omogućuje vam upisivanje riječi koje želite prevesti (ili ih kopirajte i zalijepite) a neki vam čak dopuštaju da govorite u aplikaciji da biste dobili usmeni prijevod. To je posebno korisno kada prevođenje u obrazovne svrhe (pogotovo ako obrazovna ustanova nema dovoljno novca za angažiranje prevoditelja ili tumača) i prevođenje manje uobičajenih jezika, kao što su Crvenih, Pandžapski, ili bengalski.

Dok se razlike između prevoditelja i tumača mogu činiti suptilnim, vrlo su važni kada pokušavate odrediti koga zaposliti.

Nabavite Vocre odmah!