Перакладчыкі і перакладчыкі выконваюць аналагічныя працоўныя функцыі. І тым, і іншым трэба перакладаць словы і фразы з адной мовы на іншую, але ёсць яшчэ больш дакладнае адрозненне паміж перакладчыкамі і перакладчыкамі.
Вам патрэбны перакладчык альбо перакладчык? Адкрыйце для сябе розніцу паміж пісьмовым і вусным перакладчыкам і вывучыце некалькі варыянтаў найму пісьмовых і вусных перакладчыкаў.
Што такое перакладчык?
Перакладчыкі перакладаюць тэкст з адной мовы на іншую. Сюды часта ўваходзяць вялікія тэксты (напрыклад, кнігі ці рукапісы), але напісаны тэкст можа быць і больш кароткім (напрыклад, меню рэстарана альбо флаер).
Перакладчыкі могуць выкарыстоўваць даведачныя матэрыялы для перакладу зыходнай мовы на мэтавую мову. Гэта складаны працэс, калі перад выбарам перакладу яму трэба ўпэўніцца ў дакладнасці сэнсу напісанага слова ці фразы.
Некаторыя з найбольш распаўсюджаных прафесійных паслуг перакладу - гэта тэхнічны пераклад і медыцынскі пераклад.
Што такое перакладчык?
Перакладчыкі падобныя на перакладчыкаў, бо перакладаюць адну мову на іншую. Самая вялікая розніца ў тым, што перакладчыкі перакладаюць размоўнае слова і размоўную мову - часта ў рэжыме рэальнага часу.
Ці з'яўляецца пераклад дыпламата на іншую мову, палітык, або дзелавы партнёр, перакладчыкі павінны мець магчымасць хутка думаць і вельмі хутка пераварваць шмат інфармацыі. Яны павінны глыбока разумець размовы і фігуры маўлення і мець магчымасць перакласці не літаральнае значэнне фразы на іншую мову.
У выніку паслугі па перакладзе могуць быць даволі дарагімі.
Розніца паміж перакладчыкам і перакладчыкам
Асноўнае адрозненне паміж перакладчыкам і перакладчыкам - спосаб перакладу мовы - вусны альбо пісьмовы.
Хоць гэта два вельмі розныя наборы навыкаў, працоўныя месцы часта блытаюць адно з адным альбо лічаць іх больш падобнымі, чым ёсць на самой справе.
Ключавыя адрозненні складаюцца ў тым, што перакладчыкі працуюць самастойна (звычайна адзін) і іх часта не турбуюць тыя самыя праблемы, з якімі перакладчыкі могуць сутыкнуцца ў жывой абстаноўцы.
Асноўныя адрозненні паміж перакладчыкамі і перакладчыкамі ўключаюць:
- Перакладчыкі часта працуюць самастойна
- Перакладчыкі перакладаюць напісаныя словы - не вымаўленыя
- Перакладчыкам не трэба працаваць на месцы; яны могуць не спяшацца, спасылаючыся на фігуры прамовы
- Перакладчыкам трэба перакладаць словы, фразы, і размовы ў любы момант
- Перакладчыкі працуюць з вуснай мовай (у адрозненне ад мовы ў пісьмовай форме)
- Перакладчыкі цесна супрацоўнічаюць з людзьмі, для якіх яны перакладаюць, і часта ўзаемадзейнічаюць з кліентамі на асабістым узроўні
Удзячнасць за гэтыя розныя навыкі часта выпускаюць з-пад увагі! Тым не менш, зразумець розніцу перад наймам перакладчыка, відавочна, надзвычай важна!
Калі вам спатрэбіцца перакладчык Vs. перакладчык?
Найбуйнейшыя галіны, якія наймаюць перакладчыкаў:
- Установы адукацыі
- Міжнародныя арганізацыі
- Буйныя карпарацыі (звычайна міжнародны)
- Дзяржаўныя арганізацыі
- Медыцынскія работнікі
Навучальным установам часта трэба наймаць перакладчыкаў і перакладчыкаў. Ім часта трэба аказаць вусныя паслугі для вучняў (пераклад вусных урокаў) і пісьмовы пераклад (пераклад падручнікаў на іншую мову).
Шмат якія навучальныя ўстановы абавязаны наймаць перакладчыкаў і перакладчыкаў для студэнтаў, якія не валодаюць мясцовай мовай.
Міжнародным арганізацыям часта даводзіцца наймаць перакладчыкаў і перакладчыкаў з-за самой прыроды сваёй дзейнасці. Ім часта неабходна мець зносіны з людзьмі, якія жывуць ва ўсіх рэгіёнах свету. Як правіла, гэтым арганізацыям патрэбны перакладчыкі і перакладчыкі.
Буйным карпарацыям, якія вядуць бізнес па ўсім свеце, часта трэба наймаць спецыялістаў для перакладу дзелавая англійская на іншыя мовы.
І дзяржаўным арганізацыям, і медыцынскім работнікам патрэбны абодва тыпы перакладу на мову - вусны і пісьмовы. Гэтым арганізацыям часта неабходна мець зносіны з людзьмі, якія не валодаюць англійскай мовай у якасці роднай і ім патрэбны брашуры, улёткі, тэксты, і рэклама перакладзена.
Праграмнае забеспячэнне для машыннага перакладу
Знайсці добрага перакладчыка і прафесійных перакладчыкаў для якаснага перакладу можа быць даволі складана. У залежнасці ад тэматыкі і роднай мовы чытача альбо слухача, паслугі перакладу могуць каштаваць сотні долараў.
Наша парада? Выберыце камп'ютэрныя праграмы перакладу. Гэтыя праграмы могуць хутка і дакладна перакладаць і інтэрпрэтаваць мовы.
Мы рэкамендуем выкарыстоўваць праграмнае забеспячэнне для машыннага перакладу, якое дазваляе лёгка перакладаць тэкст у гаворка, напрыклад, прыкладанне Vocre, даступна на Google Play для Android або Крама Apple для iOS.
Такое праграмнае забеспячэнне, як Google Translate або дадатак для вывучэння мовы Microsoft, не прапануе такую ж дакладнасць, як платныя праграмы.
Большасць платных праграм дазваляюць уводзіць словы, якія вы хочаце перакласці (альбо скапіруйце і ўстаўце іх) а некаторыя нават дазваляюць вам прамаўляць у дадатак, каб атрымаць вусны пераклад. Гэта асабліва карысна, калі пераклад у адукацыйных мэтах (асабліва, калі ў навучальнай установы не хапае грошай, каб наняць перакладчыка ці перакладчыка) і пераклад на менш распаўсюджаныя мовы, такія як Кхмерская, Панджабі, альбо Бенгальская.
У той час як адрозненні паміж перакладчыкамі і перакладчыкамі могуць здацца нязначнымі, яны вельмі важныя, калі спрабуюць вызначыць, каго наняць.