חילוק צווישן אַ איבערזעצער און אַן איבערזעצער

אַנטדעקן די דיפעראַנסיז צווישן טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז, אַזוי איר קענען געפֿינען די רעכט סאַלושאַנז פֿאַר דיין געשעפט אָדער דערציונג שפּראַך.

טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז דורכפירן ענלעך אַרבעט פאַנגקשאַנז. ביידע דאַרפֿן צו איבערזעצן ווערטער און פֿראַזעס פֿון איין שפּראַך צו דער אַנדערער - אָבער עס איז אַן נאָך קלארער אונטערשייד צווישן די איבערזעצער און ינטערפּראַטערז.

צי איר דאַרפֿן אַ יבערזעצער אָדער אַ יבערזעצער? אַנטדעקן די חילוק צווישן אַ יבערזעצער און אַן יבערזעצער און ויספאָרשן עטלעכע אָפּציעס פֿאַר דינגען ביידע יבערזעצער און ינטערפּראַטערז.

וואָס איז אַ איבערזעצער?

איבערזעצער איבערזעצן טעקסט פֿון איין שפּראַך צו אַן אַנדער שפּראַך. דעם אָפט כולל גרויס גופים פון טעקסט (אַזאַ ווי ביכער אָדער מאַניאַסקריפּץ), אָבער די געשריבן טעקסט קען אויך זיין אַ קירצער שטיק (אַזאַ ווי אַ רעסטאָראַן מעניו אָדער פלייער).

 

איבערזעצערס קענען נוצן באַווייַזן מאַטעריאַלס צו איבערזעצן די מקור שפּראַך צו די ציל שפּראַך. דאָס איז אַ קאָמפּלעקס פּראָצעס וווּ ער אָדער זי דאַרף זיין זיכער וועגן די פּינטלעך טייַטש פון די געשריבן וואָרט אָדער פראַזע איידער ער אויסקלייַבן אַ איבערזעצונג.

 

עטלעכע פון ​​די מערסט פּראָסט פאַכמאַן איבערזעצונג באַדינונגס זענען טעכניש איבערזעצונג און מעדיציניש איבערזעצונג.

וואָס איז אַ יבערזעצער?

ינטערפּרעטערס זענען ענלעך צו טראַנסלייטערז ווייַל זיי איבערזעצן איין שפּראַך צו אן אנדער שפּראַך. די ביגאַסט חילוק איז אַז ינטערפּראַטערז איבערזעצן גערעדט וואָרט און גערעדט שפּראַך - אָפט אין פאַקטיש-צייט.

 

צי ינטערפּרעטינג אַ אַנדערש שפּראַך פֿאַר אַ דיפּלאָמאַט, פּאָליטיקער, אָדער געשעפט מיטאַרבעטער, ינטערפּראַטערז דאַרפֿן צו קענען צו טראַכטן געשווינד און דיידזשעסטיד גורל פון אינפֿאָרמאַציע זייער שנעל. זיי דאַרפֿן צו האָבן אַ טיף פארשטאנד פון שמועסן און פיגיערז פון רייד און קענען איבערזעצן אַ פראַזע ס ניט-פּשאַט - פּאָשעט טייַטש אין אַ אַנדערש שפּראַך.

 

ינטערפּריטיישאַן באַדינונגס קען זיין גאַנץ טייַער.

 

די חילוק צווישן אַ יבערזעצער און אַ יבערזעצער

דער הויפּט חילוק צווישן אַ יבערזעצער און אַ יבערזעצער איז די וועג פון איבערזעצונג פון שפּראַך - מויל אָדער געשריבן.

 

כאָטש דאָס זענען צוויי פאַרשידענע סקילז, די דזשאָבס זענען אָפט צעמישט פֿאַר יעדער אנדערער אָדער ווי מער ענלעך ווי זיי אַקשלי זענען.

 

די הויפּט דיפעראַנסיז זענען אַז טראַנסלייטערז אַרבעט ינדיפּענדאַנטלי (יוזשאַוואַלי אַליין) און זענען נישט אָפט באַזאָרגט וועגן די זעלבע טשאַלאַנדזשיז וואָס ינטערפּראַטערז קענען זיין פייערד אין אַ לעבן באַשטעטיקן.

 

די הויפּט דיפעראַנסיז צווישן טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז אַרייַננעמען:

 

  • איבערזעצערס ארבעטן אָפט ינדיפּענדאַנטלי
  • איבערזעצער איבערזעצן געשריבן ווערטער - ניט גערעדט
  • איבערזעצער דארפן נישט ארבעטן גלייך; זיי קענען נעמען זייער צייט צו רעפערירן פיגיערז פון רייד
  • ינטערפּרעטערס דאַרפֿן צו איבערזעצן ווערטער, פראַסעס, און קאָללאָקוויאַליסם אין אַ מאָמענט
  • ינטערפּרעטערס אַרבעט מיט מויל שפּראַך (ניט ווי שפּראַך אין זיין געשריבן פאָרעם)
  • ינטערפּריטערז אַרבעט ענג מיט די מענטשן פֿאַר זיי איבערזעצן און אָפט ינטעראַקט מיט קלייאַנץ אויף אַ פּערזענלעך מדרגה

 

אַפּפּרעסיאַטיאָן פֿאַר די פאַרשידענע סקילז איז אָפט אָוווערלוקט! נאָך, צו פֿאַרשטיין די חילוק איידער דינגען אַ יבערזעצער אָדער יבערזעצער איז דאָך גאָר וויכטיק!

ווען וואָלט איר דאַרפֿן אַ יבערזעצער ווס. אַן איבערזעצער?

די גרעסטע ינדאַסטריז וואָס דינגען טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז זענען:

 

  • בילדונגקרייז אינסטיטוציעס
  • אינטערנאציאנאלע אָרגאַניזאַציעס
  • גרויס קאָרפּעריישאַנז (יוזשאַוואַלי אינטערנאַציאָנאַלע)
  • רעגירונג אָרגאַניזאַציעס
  • העאַלטהקאַרע פּראַוויידערז

 

בילדונגקרייז אינסטיטוציעס אָפט דאַרפֿן צו דינגען ביידע טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז. זיי אָפט דאַרפֿן צו צושטעלן ביידע מויל באַדינונגס פֿאַר סטודענטן (איבערזעצן מויל לעקציעס) און געשריבן איבערזעצונג (איבערזעצן טעקסטבוקס אין אַן אַנדער שפּראַך).

 

פילע בילדונגקרייז אינסטיטוציעס זענען פארלאנגט צו דינגען טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז פֿאַר סטודענטן וואָס טאָן ניט רעדן די היגע שפּראַך.

 

אינטערנאַציאָנאַלע אָרגאַנאַזיישאַנז אָפט דאַרפֿן צו דינגען ביידע טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז ווייַל פון זייער נאַטור. זיי אָפט דאַרפֿן צו יבערגעבן מיט מענטשן וואָס לעבן אין אַלע געביטן פון דער וועלט. די אָרגאַנאַזיישאַנז דאַרפֿן בכלל ביידע טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז.

 

גרויס קאָרפּעריישאַנז וואָס טאָן געשעפט איבער די וועלט אָפט דאַרפֿן צו דינגען פּראָפעססיאָנאַלס צו איבערזעצן געשעפט ענגליש אין אנדערע שפראכן.

 

ביידע רעגירונג אָרגאַנאַזיישאַנז און פּראַוויידערז פון כעלטקער דאַרפֿן ביידע טייפּס פון שפּראַך איבערזעצונג - מויל און געשריבן. די אָרגאַנאַזיישאַנז אָפט דאַרפֿן צו יבערגעבן מיט מענטשן וואָס טאָן ניט רעדן ענגליש ווי אַ ערשטער שפּראַך און דאַרפֿן בראָושורז, פליערס, טעקסטן, און אַדז איבערגעזעצט.

ווייכווארג פֿאַר איבערזעצונג פון מאשינען

עס קען זיין גאַנץ טריקי צו געפֿינען אַ גוטע איבערזעצער און פאַכמאַן ינטערפּראַטערז פֿאַר הויך קוואַליטעט איבערזעצונג. דעפּענדינג אויף די טעמע און די געבוירן שפּראַך פון די לייענער אָדער ליסנער, איבערזעצונג באַדינונגס קענען קאָסטן הונדערטער דאָללאַרס.

 

אונדזער עצה? אָפּט פֿאַר קאָמפּיוטער-יידיד איבערזעצונג מגילה. די מגילה קענען איבערזעצן און טייַטשן שפּראַכן געשווינד און אַקיעראַטלי.

 

מיר רעקאָמענדירן צו נוצן ווייכווארג פֿאַר איבערזעצונג פון די מאַשין וואָס קענען לייכט איבערזעצן טעקסט צו רייד, אַזאַ ווי די Vocre אַפּ, בנימצא אויף גוגל שפּיל פֿאַר אַנדרויד אָדער די עפּל סטאָר פֿאַר יאָס.

 

ווייכווארג אַזאַ ווי Google זעץ אָדער מייקראָסאָפֿט ס שפּראַך לערנען אַפּ טאָן ניט פאָרשלאָגן די זעלבע אַקיעראַסי ווי באַצאָלט אַפּפּס.

 

מערסט באַצאָלט מגילה לאָזן איר צו אַרייַן די ווערטער איר ווילן צו איבערזעצן (אָדער נאָכמאַכן און פּאַפּ זיי) און עטלעכע אפילו לאָזן איר צו רעדן אין די אַפּ צו באַקומען אַ מויל איבערזעצונג. דאָס איז ספּעציעל נוציק ווען איבערזעצן פֿאַר בילדונגקרייז צוועקן (ספּעציעל אויב די בילדונגקרייז ינסטיטושאַן האט נישט גענוג געלט צו דינגען אַ יבערזעצער אָדער יבערזעצער) און איבערזעצן ווייניקער-פּראָסט שפּראַכן, אזוי ווי כמער, פּונדזשאַבי, אָדער בענגאַליש.

כאָטש די דיפעראַנסיז צווישן טראַנסלייטערז און ינטערפּראַטערז קען ויסקומען סאַטאַל, זיי זענען זייער וויכטיק ווען איר פּרובירן צו באַשליסן וואָס צו אָנשטעלן.

באַקומען וואָקרע איצט!