Sự khác biệt giữa Biên dịch viên và Thông dịch viên

Khám phá sự khác biệt giữa biên dịch viên và thông dịch viên, để bạn có thể tìm thấy các giải pháp phù hợp cho nhu cầu ngôn ngữ kinh doanh hoặc giáo dục của mình.

Biên dịch viên thực hiện các chức năng công việc tương tự. Cả hai đều cần dịch các từ và cụm từ từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác - nhưng có sự phân biệt rõ ràng hơn giữa người dịch và người phiên dịch.

Bạn cần phiên dịch hay thông dịch viên? Khám phá sự khác biệt giữa biên dịch viên và thông dịch viên và khám phá một vài lựa chọn để thuê cả biên dịch viên và thông dịch viên.

Dịch giả là gì?

Người dịch dịch văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Điều này thường bao gồm các nội dung lớn của văn bản (chẳng hạn như sách hoặc bản thảo), nhưng văn bản viết cũng có thể là một đoạn ngắn hơn (chẳng hạn như thực đơn nhà hàng hoặc tờ rơi).

 

Người dịch có thể sử dụng tài liệu tham khảo để dịch ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Đây là một quá trình phức tạp mà người đó cần chắc chắn về nghĩa chính xác của từ hoặc cụm từ đã viết trước khi chọn bản dịch.

 

Một số dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp phổ biến nhất là dịch kỹ thuật và dịch y tế.

Thông dịch viên là gì?

Phiên dịch viên tương tự như người phiên dịch khi họ dịch ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Sự khác biệt lớn nhất là thông dịch viên dịch từ nói và ngôn ngữ nói - thường theo thời gian thực.

 

Cho dù phiên dịch một ngôn ngữ khác cho một nhà ngoại giao, chính khách, hoặc liên kết kinh doanh, thông dịch viên cần phải có khả năng suy nghĩ nhanh và hiểu rất nhiều thông tin rất nhanh. Họ cần có hiểu biết sâu sắc về các từ ngữ thông tục và các hình thức nói và có thể dịch nghĩa không theo nghĩa đen của một cụm từ sang một ngôn ngữ khác.

 

Do đó, dịch vụ thông dịch có thể khá đắt.

 

Sự khác biệt giữa Biên dịch viên và Thông dịch viên

Sự khác biệt chính giữa phiên dịch và phiên dịch là cách ngôn ngữ được dịch - bằng miệng hoặc bằng văn bản.

 

Mặc dù đây là hai bộ kỹ năng rất khác nhau, các công việc thường bị nhầm lẫn với nhau hoặc được coi là giống nhau hơn so với thực tế.

 

Sự khác biệt chính là người dịch làm việc độc lập (thường một mình) và không thường lo lắng về những thách thức tương tự mà thông dịch viên có thể gặp phải trong bối cảnh trực tiếp.

 

Sự khác biệt chính giữa biên dịch viên và thông dịch viên bao gồm:

 

  • Người dịch thường làm việc độc lập
  • Biên dịch viên dịch các từ viết - không phải từ nói
  • Người dịch không cần phải làm việc tại chỗ; họ có thể dành thời gian tham khảo các số liệu về bài phát biểu
  • Thông dịch viên cần dịch các từ, cụm từ, và các từ thông tục trong một thời điểm
  • Phiên dịch viên làm việc với ngôn ngữ miệng (trái ngược với ngôn ngữ ở dạng viết của nó)
  • Phiên dịch viên làm việc chặt chẽ với những người họ đang dịch và thường tương tác với khách hàng ở cấp độ cá nhân

 

Sự đánh giá cao đối với những kỹ năng khác nhau này thường bị bỏ qua! Chưa, hiểu rõ sự khác biệt trước khi thuê một biên dịch viên hoặc thông dịch viên rõ ràng là cực kỳ quan trọng!

Khi nào bạn cần một người dịch Vs. thông dịch viên?

Các ngành thuê biên dịch và phiên dịch lớn nhất là:

 

  • Tổ chức giáo dục
  • Tổ chức quốc tế
  • Tập đoàn lớn (thường là quốc tế)
  • Tổ chức chính phủ
  • Nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe

 

Các cơ sở giáo dục thường cần thuê cả biên dịch và phiên dịch. Họ thường cần cung cấp cả dịch vụ miệng cho học sinh (dịch bài học bằng miệng) và bản dịch bằng văn bản (dịch sách giáo khoa sang một ngôn ngữ khác).

 

Nhiều tổ chức giáo dục được yêu cầu thuê biên dịch viên và thông dịch viên cho những sinh viên không nói được tiếng địa phương.

 

Các tổ chức quốc tế thường cần thuê cả biên dịch viên và thông dịch viên vì đặc thù công việc của họ. Họ thường xuyên cần giao tiếp với những người sống ở mọi khu vực trên thế giới. Các tổ chức này thường cần cả biên dịch viên và thông dịch viên.

 

Các tập đoàn lớn kinh doanh trên toàn thế giới thường cần thuê các chuyên gia dịch thuật tiếng Anh thương mại sang các ngôn ngữ khác.

 

Cả các tổ chức chính phủ và nhà cung cấp dịch vụ chăm sóc sức khỏe đều cần cả hai loại bản dịch ngôn ngữ - bằng miệng và bằng văn bản. Các tổ chức này thường cần giao tiếp với những người không nói tiếng Anh như ngôn ngữ đầu tiên và cần tài liệu quảng cáo, tờ rơi, văn bản, và quảng cáo được dịch.

Phần mềm dịch máy

Tìm một dịch giả giỏi và thông dịch viên chuyên nghiệp để có bản dịch chất lượng cao có thể khá khó khăn. Tùy thuộc vào chủ đề và ngôn ngữ mẹ đẻ của người đọc hoặc người nghe, dịch vụ dịch thuật có thể tốn hàng trăm đô la.

 

Lời khuyên của chúng tôi? Chọn các chương trình dịch có sự hỗ trợ của máy tính. Các chương trình này có thể dịch và thông dịch các ngôn ngữ một cách nhanh chóng và chính xác.

 

Chúng tôi khuyên bạn nên sử dụng phần mềm dịch máy có thể dễ dàng dịch văn bản sang giọng nói, chẳng hạn như ứng dụng Vocre, có sẵn trên chợ ứng dụng Google Play cho Android hoặc cửa hàng táo cho iOS.

 

Phần mềm như Google Dịch hoặc ứng dụng học ngôn ngữ của Microsoft không cung cấp độ chính xác như các ứng dụng trả phí.

 

Hầu hết các chương trình trả phí đều cho phép bạn nhập những từ bạn muốn dịch (hoặc sao chép và dán chúng) và một số thậm chí còn cho phép bạn nói vào ứng dụng để nhận bản dịch bằng miệng. Điều này đặc biệt hữu ích khi dịch cho mục đích giáo dục (đặc biệt nếu tổ chức giáo dục không có đủ tiền để thuê biên dịch viên hoặc thông dịch viên) và dịch các ngôn ngữ ít phổ biến hơn, nhu la Tiếng Khmer, Tiếng Punjabi, hoặc là Tiếng Bengali.

Mặc dù sự khác biệt giữa biên dịch viên và thông dịch viên có vẻ tinh vi, họ rất quan trọng khi cố gắng xác định nên thuê.

Nhận Vocre ngay!