Tofauti kati ya Mtafsiri na Mtafsiri

Gundua tofauti kati ya watafsiri na wakalimani, hivyo unaweza kupata suluhisho sahihi kwa biashara yako au mahitaji ya lugha ya elimu.

Watafsiri na wakalimani hufanya kazi sawa za kazi. Wote wanahitaji kutafsiri maneno na vishazi kutoka lugha moja hadi nyingine - lakini kuna tofauti iliyo wazi zaidi kati ya watafsiri na wakalimani.

Je! Unahitaji mtafsiri au mkalimani? Gundua tofauti kati ya mfasiri na mkalimani na uchunguze chaguo chache za kuajiri watafsiri na wakalimani.

Je! Mtafsiri ni nini?

Watafsiri hutafsiri maandishi kutoka lugha moja kwenda lugha nyingine. Hii mara nyingi hujumuisha miili mikubwa ya maandishi (kama vile vitabu au hati), lakini maandishi yaliyoandikwa pia yanaweza kuwa kipande kifupi (kama orodha ya mgahawa au kipeperushi).

 

Watafsiri wanaweza kutumia vifaa vya rejea kutafsiri lugha asili kwa lugha lengwa. Huu ni mchakato tata ambapo anahitaji kuwa na uhakika wa maana halisi ya neno lililoandikwa au kifungu kabla ya kuchagua tafsiri.

 

Baadhi ya huduma za kawaida za watafsiri ni tafsiri ya kiufundi na tafsiri ya kimatibabu.

Nini Mkalimani?

Wakalimani ni sawa na watafsiri wanapotafsiri lugha moja kwenda nyingine. Tofauti kubwa ni kwamba wakalimani hutafsiri maneno na lugha inayosemwa - mara nyingi katika wakati halisi.

 

Iwe ni kutafsiri lugha tofauti kwa mwanadiplomasia, mwanasiasa, au mshirika wa biashara, wakalimani wanahitaji kuweza kufikiria haraka na kuchimba habari nyingi haraka sana. Wanahitaji kuwa na uelewa wa kina wa mazungumzo ya mazungumzo na vielelezo vya usemi na kuweza kutafsiri maana isiyo halisi ya kifungu katika lugha tofauti.

 

Huduma za ufasiri zinaweza kuwa ghali sana kama matokeo.

 

Tofauti kati ya Mfasiri na Mkalimani

Tofauti kuu kati ya mtafsiri na mkalimani ni jinsi lugha inavyotafsiriwa - ya mdomo au ya maandishi.

 

Wakati hizi ni seti mbili tofauti za ustadi, kazi mara nyingi huchanganyikiwa au hufikiriwa kuwa sawa zaidi kuliko ilivyo kweli.

 

Tofauti kuu ni kwamba watafsiri hufanya kazi kwa kujitegemea (kawaida peke yake) na huwa hawana wasiwasi juu ya changamoto zile zile ambazo wakalimani wanaweza kukumbana nazo katika hali ya moja kwa moja.

 

Tofauti kuu kati ya watafsiri na wakalimani ni pamoja na:

 

  • Watafsiri mara nyingi hufanya kazi kwa kujitegemea
  • Watafsiri hutafsiri maneno yaliyoandikwa - sio yaliyosemwa
  • Watafsiri hawaitaji kufanya kazi papo hapo; wanaweza kuchukua muda wao kutaja mifano ya usemi
  • Wakalimani wanahitaji kutafsiri maneno, misemo, na colloquialisms kwa taarifa ya muda mfupi
  • Wakalimani hufanya kazi kwa lugha ya mdomo (kinyume na lugha katika mfumo wake wa maandishi)
  • Wakalimani hufanya kazi kwa karibu na watu wanaowatafsiria na mara nyingi hutangamana na wateja katika ngazi ya kibinafsi

 

Kuthamini ujuzi huu tofauti mara nyingi hupuuzwa! Bado, kuelewa tofauti kabla ya kuajiri mtafsiri au mkalimani ni muhimu sana!

Je! Ungehitaji lini Mtafsiri Vs. Mkalimani?

Viwanda vikubwa ambavyo huajiri watafsiri na wakalimani ni:

 

  • Taasisi za elimu
  • Mashirika ya kimataifa
  • Mashirika makubwa (kawaida kimataifa)
  • Mashirika ya serikali
  • Watoa huduma za afya

 

Taasisi za elimu mara nyingi zinahitaji kuajiri watafsiri na wakalimani. Mara nyingi wanahitaji kutoa huduma za mdomo kwa wanafunzi (kutafsiri masomo ya mdomo) na tafsiri iliyoandikwa (kutafsiri vitabu vya kiada katika lugha tofauti).

 

Taasisi nyingi za elimu zinahitajika kuajiri watafsiri na wakalimani kwa wanafunzi ambao hawazungumzi lugha ya hapa.

 

Mashirika ya kimataifa mara nyingi huhitaji kuajiri watafsiri na wakalimani kwa sababu ya asili ya biashara yao. Mara nyingi wanahitaji kuwasiliana na watu wanaoishi katika maeneo yote ya ulimwengu. Mashirika haya kwa ujumla yanahitaji watafsiri na wakalimani.

 

Mashirika makubwa ambayo hufanya biashara ulimwenguni kote mara nyingi huhitaji kuajiri wataalamu kutafsiri biashara Kiingereza kwa lugha zingine.

 

Mashirika yote ya serikali na watoa huduma ya afya wanahitaji aina zote mbili za tafsiri ya lugha - ya mdomo na ya maandishi. Mashirika haya mara nyingi yanahitaji kuwasiliana na watu ambao hawazungumzi Kiingereza kama lugha ya kwanza na wanahitaji vipeperushi, vipeperushi, maandishi, na matangazo yaliyotafsiriwa.

Programu ya Tafsiri ya Mashine

Kupata mtafsiri mzuri na wakalimani wa kitaalam wa utafsiri wa hali ya juu inaweza kuwa ngumu sana. Kulingana na mada na lugha ya asili ya msomaji au msikilizaji, huduma za tafsiri zinaweza kugharimu mamia ya dola.

 

Ushauri wetu? Chagua mipango ya tafsiri inayosaidiwa na kompyuta. Programu hizi zinaweza kutafsiri na kutafsiri lugha haraka na kwa usahihi.

 

Tunapendekeza utumie programu ya kutafsiri mashine ambayo inaweza kutafsiri maandishi kwa urahisi, kama programu ya Vocre, inapatikana kwenye Google Play ya Android au Duka la Apple kwa iOS.

 

Programu kama vile Google Tafsiri au programu ya ujifunzaji lugha ya Microsoft haitoi usahihi sawa na programu zinazolipwa.

 

Programu nyingi zinazolipwa hukuruhusu kuandika maneno unayotaka kutafsiri (au unakili na ubandike) na wengine hata wanakuruhusu kuongea kwenye programu kupata tafsiri ya mdomo. Hii ni muhimu sana wakati kutafsiri kwa madhumuni ya kielimu (haswa ikiwa taasisi ya elimu haina pesa za kutosha kuajiri mtafsiri au mkalimani) na kutafsiri lugha zisizo za kawaida, kama vile Khmer, Kipunjabi, au Kibengali.

Ingawa tofauti kati ya wafasiri na wakalimani zinaweza kuonekana kuwa za hila, wao ni muhimu sana wakati wa kujaribu kuamua ni ipi ya kuajiri.

Pata Sauti Sasa!