Diferența dintre un traducător și un interpret

Descoperiți diferențele dintre traducători și interpreți, astfel încât să puteți găsi soluțiile potrivite pentru nevoile dvs. de limbă de afaceri sau educație.

Traducătorii și interpreții îndeplinesc funcții similare. Ambele trebuie să traducă cuvinte și fraze dintr-o limbă în cealaltă - dar există o distincție și mai clară între traducători și interpreți.

Aveți nevoie de un traducător sau un interpret? Descoperiți diferența dintre un traducător și un interpret și explorați câteva opțiuni pentru a angaja atât traducători, cât și interpreți.

Ce este un traducător?

Traducătorii traduc textul dintr-o limbă în alta. Aceasta include adesea corpuri mari de text (precum cărți sau manuscrise), dar textul scris poate fi, de asemenea, o piesă mai scurtă (precum un meniu sau un pliant de restaurant).

 

Traducătorii pot folosi materiale de referință pentru a traduce limba sursă în limba țintă. Acesta este un proces complex în care el sau ea trebuie să fie sigur de semnificația exactă a cuvântului sau frazei scrise înainte de a alege o traducere.

 

Unele dintre cele mai frecvente servicii de traducere profesională sunt traducerea tehnică și traducerea medicală.

Ce este un interpret?

Interpretii seamănă cu traducătorii întrucât traduc o limbă în alta. Cea mai mare diferență este că interpreții traduc cuvântul vorbit și limba vorbită - adesea în timp real.

 

Fie că interpretează o limbă diferită pentru un diplomat, politician, sau asociat de afaceri, interpreții trebuie să poată gândi rapid și să digere multe informații foarte repede. Ei trebuie să aibă o înțelegere profundă a colocvialismelor și figurilor de vorbire și să poată traduce sensul non-literal al unei expresii într-un alt limbaj.

 

Prin urmare, serviciile de interpretare pot fi destul de costisitoare.

 

Diferența dintre un traducător și un interpret

Principala diferență între un traducător și un interpret este modul în care limba este tradusă - oral sau scris.

 

În timp ce acestea sunt două seturi de abilități foarte diferite, locurile de muncă sunt adesea confundate între ele sau considerate mai asemănătoare decât sunt de fapt.

 

Diferențele cheie sunt că traducătorii lucrează independent (de obicei singur) și nu sunt deseori îngrijorați de aceleași provocări cu care se pot confrunta interpreții într-un cadru live.

 

Diferențele cheie dintre traducători și interpreți includ:

 

  • Traducătorii lucrează adesea independent
  • Traducătorii traduc cuvinte scrise - nu vorbite
  • Traducătorii nu trebuie să lucreze la fața locului; își pot lua timpul referindu-se la figurile vorbirii
  • Interpretii trebuie să traducă cuvinte, fraze, și colocviale la un moment dat
  • Interpretii lucrează cu limbajul oral (spre deosebire de limbaj în forma sa scrisă)
  • Interpreții lucrează îndeaproape cu oamenii pentru care traduc și adesea interacționează cu clienții la nivel personal

 

Aprecierea pentru aceste abilități diferite este adesea trecută cu vederea! Inca, înțelegerea diferenței înainte de angajarea unui traducător sau interpret este evident extrem de importantă!

Când ai avea nevoie de un traducător Vs. un interpret?

Cele mai mari industrii care angajează traducători și interpreți sunt:

 

  • Institutii de invatamant
  • Organizatii internationale
  • Corporații mari (de obicei internațional)
  • Organizațiile guvernamentale
  • Furnizori de servicii medicale

 

Instituțiile de învățământ trebuie adesea să angajeze atât traducători, cât și interpreți. De multe ori trebuie să ofere ambele servicii orale pentru studenți (traducerea lecțiilor orale) și traducere scrisă (traducerea manualelor într-o altă limbă).

 

Multe instituții de învățământ trebuie să angajeze traducători și interpreți pentru studenții care nu vorbesc limba locală.

 

Organizațiile internaționale trebuie adesea să angajeze atât traducători, cât și interpreți, din cauza naturii afacerii lor. De multe ori trebuie să comunice cu oamenii care trăiesc în toate zonele lumii. Aceste organizații au în general nevoie atât de traducători, cât și de interpreți.

 

Marile corporații care desfășoară activități în întreaga lume trebuie adesea să angajeze profesioniști pentru a traduce engleza de afaceri în alte limbi.

 

Atât organizațiile guvernamentale, cât și furnizorii de servicii medicale au nevoie de ambele tipuri de traduceri lingvistice - orale și scrise. Aceste organizații trebuie adesea să comunice cu persoane care nu vorbesc engleza ca primă limbă și au nevoie de broșuri, fluturași, texte, și reclame traduse.

Software de traducere automată

Găsirea unui traducător și interpreti profesioniști buni pentru traduceri de înaltă calitate poate fi destul de dificilă. În funcție de subiect și de limba maternă a cititorului sau a ascultătorului, serviciile de traducere pot costa sute de dolari.

 

Sfatul nostru? Optează pentru programe de traducere asistate de computer. Aceste programe pot traduce și interpreta limbile rapid și precis.

 

Vă recomandăm să utilizați software de traducere automată care poate traduce cu ușurință textul în vorbire, precum aplicația Vocre, disponibil pe Google Play pentru Android sau magazin Apple pentru iOS.

 

Software-uri precum Google Translate sau aplicația Microsoft pentru învățarea limbilor străine nu oferă aceeași precizie ca aplicațiile cu plată.

 

Majoritatea programelor plătite vă permit să introduceți cuvintele pe care doriți să le traduceți (sau copiați-le și lipiți-le) iar unele vă permit chiar să vorbiți în aplicație pentru a obține o traducere orală. Acest lucru este util mai ales atunci când traducere în scopuri educaționale (mai ales dacă instituția de învățământ nu are suficienți bani pentru a angaja un traducător sau un interpret) și traducerea limbilor mai puțin frecvente, precum Khmer, Punjabi, sau Bengaleză.

În timp ce diferențele dintre traducători și interpreți pot părea subtile, sunt foarte importante atunci când încearcă să determine pe care să-l angajezi.

Obține Vocre acum!