Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym

Odkryj różnice między tłumaczami ustnymi i pisemnymi, dzięki czemu możesz znaleźć odpowiednie rozwiązania dla swoich potrzeb językowych w biznesie lub edukacji.

Tłumacze ustni i pisemni wykonują podobne zadania. Obaj muszą tłumaczyć słowa i wyrażenia z jednego języka na drugi - ale istnieje jeszcze wyraźniejsze rozróżnienie między tłumaczami a tłumaczami ustnymi.

Potrzebujesz tłumacza lub tłumacza ustnego? Odkryj różnicę między tłumaczem pisemnym a tłumaczem ustnym i poznaj kilka opcji zatrudniania zarówno tłumaczy pisemnych, jak i ustnych.

Co to jest tłumacz?

Tłumacze tłumaczą tekst z jednego języka na inny. Często obejmuje to duże ilości tekstu (takie jak książki lub rękopisy), ale tekst pisany może być również krótszym utworem (takie jak menu restauracji lub ulotka).

 

Tłumacze mogą korzystać z materiałów referencyjnych w celu przetłumaczenia języka źródłowego na język docelowy. Jest to złożony proces, w którym osoba taka musi upewnić się co do dokładnego znaczenia słowa lub frazy pisanej przed wyborem tłumaczenia.

 

Do najpopularniejszych profesjonalnych usług tłumaczeniowych należą tłumaczenia techniczne i medyczne.

Co to jest tłumacz?

Tłumacze ustni są podobni do tłumaczy, ponieważ tłumaczą jeden język na inny. Największą różnicą jest to, że tłumacze tłumaczą słowo mówione i język mówiony - często w czasie rzeczywistym.

 

Niezależnie od tego, czy chodzi o tłumaczenie innego języka dla dyplomaty, polityk, lub wspólnik biznesowy, tłumacze ustni muszą być w stanie szybko myśleć i bardzo szybko przetrawić wiele informacji. Muszą dobrze rozumieć potoczne i figury retoryczne oraz umieć przetłumaczyć niedosłowne znaczenie wyrażenia na inny język.

 

W rezultacie usługi tłumaczenia ustnego mogą być dość drogie.

 

Różnica między tłumaczem a tłumaczem ustnym

Główną różnicą między tłumaczem a tłumaczem ustnym jest sposób tłumaczenia języka - ustnego lub pisemnego.

 

Chociaż są to dwa bardzo różne zestawy umiejętności, zawody są często mylone lub uważane za bardziej podobne niż w rzeczywistości.

 

Kluczowe różnice polegają na tym, że tłumacze pracują niezależnie (zwykle sam) i często nie martwią się tymi samymi wyzwaniami, z którymi mogą się spotkać tłumacze na żywo.

 

Kluczowe różnice między tłumaczami pisemnymi i ustnymi obejmują:

 

  • Tłumacze często pracują niezależnie
  • Tłumacze tłumaczą słowa pisane - nie mówione
  • Tłumacze nie muszą pracować na miejscu; mogą nie spieszyć się z odniesieniem do figur retorycznych
  • Tłumacze muszą tłumaczyć słowa, zwroty, i potoczne w jednej chwili
  • Tłumacze pracują z językiem ustnym (w przeciwieństwie do języka w formie pisemnej)
  • Tłumacze ustni ściśle współpracują z osobami, dla których tłumaczą, i często kontaktują się z klientami na poziomie osobistym

 

Często pomija się uznanie dla tych różnych umiejętności! Jeszcze, zrozumienie różnicy przed zatrudnieniem tłumacza lub tłumacza ustnego jest oczywiście niezwykle ważne!

Kiedy potrzebujesz tłumacza Vs. tłumacz?

Największe branże zatrudniające tłumaczy pisemnych i ustnych to:

 

  • Instytucje edukacyjne
  • Organizacje międzynarodowe
  • Duże korporacje (zwykle międzynarodowy)
  • Organizacje rządowe
  • Służby zdrowia

 

Instytucje edukacyjne często muszą zatrudniać zarówno tłumaczy, jak i tłumaczy ustnych. Często muszą zapewnić uczniom obie usługi ustne (tłumaczenia ustnych lekcji) i tłumaczenia pisemne (tłumaczenie podręczników na inny język).

 

Wiele instytucji edukacyjnych musi zatrudniać tłumaczy pisemnych i ustnych dla uczniów, którzy nie znają lokalnego języka.

 

Organizacje międzynarodowe często muszą zatrudniać zarówno tłumaczy, jak i tłumaczy ustnych ze względu na sam charakter swojej działalności. Często muszą komunikować się z ludźmi mieszkającymi we wszystkich częściach świata. Organizacje te zazwyczaj potrzebują zarówno tłumaczy pisemnych, jak i ustnych.

 

Duże korporacje, które prowadzą działalność na całym świecie, często muszą zatrudniać specjalistów do tłumaczenia angielski biznesowy na inne języki.

 

Zarówno organizacje rządowe, jak i pracownicy służby zdrowia potrzebują obu rodzajów tłumaczeń językowych - ustnego i pisemnego. Organizacje te często muszą komunikować się z osobami, dla których angielski nie jest pierwszym językiem, i potrzebują broszur, ulotki, teksty, i przetłumaczone reklamy.

Oprogramowanie do tłumaczenia maszynowego

Znalezienie dobrego tłumacza i profesjonalnych tłumaczy do tłumaczenia wysokiej jakości może być dość trudne. W zależności od tematyki i języka ojczystego czytelnika lub słuchacza, usługi tłumaczeniowe mogą kosztować setki dolarów.

 

Nasza rada? Wybierz programy do tłumaczenia wspomagane komputerowo. Programy te mogą szybko i dokładnie tłumaczyć i interpretować języki.

 

Zalecamy korzystanie z oprogramowania do tłumaczenia maszynowego, które może łatwo przetłumaczyć tekst na mowę, takie jak aplikacja Vocre, dostępne na Google Play dla Androida lub Sklep Apple dla iOS.

 

Oprogramowanie takie jak Tłumacz Google lub aplikacja do nauki języków firmy Microsoft nie zapewnia takiej samej dokładności, jak aplikacje płatne.

 

Większość płatnych programów umożliwia wpisywanie słów, które chcesz przetłumaczyć (lub skopiuj i wklej je) a niektóre pozwalają nawet mówić do aplikacji, aby uzyskać tłumaczenie ustne. Jest to szczególnie przydatne, gdy tłumaczenia w celach edukacyjnych (zwłaszcza jeśli instytucja edukacyjna nie ma wystarczających pieniędzy, aby zatrudnić tłumacza) i tłumaczenia mniej popularnych języków, Jak na przykład Khmerski, Pendżabski, lub bengalski.

Chociaż różnice między tłumaczami pisemnymi i ustnymi mogą wydawać się subtelne, są bardzo ważne przy podejmowaniu decyzji o zatrudnieniu.

Pobierz Vocre teraz!