ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਲੱਭੋ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਜਾਂ ਸਿੱਖਿਆ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਲਈ ਸਹੀ ਹੱਲ ਲੱਭ ਸਕੋ.

ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ - ਪਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ਿਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕ ਹੋਰ ਸਪਸ਼ਟ ਅੰਤਰ ਹੈ.

ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ?? ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਨਿਯੁਕਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਵਿਕਲਪਾਂ ਦੀ ਪੜਚੋਲ ਕਰੋ.

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀ ਹੈ?

ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੈਕਸਟ ਦਾ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਟੈਕਸਟ ਦੀਆਂ ਵੱਡੀਆਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਾਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤ), ਪਰ ਲਿਖਤ ਪਾਠ ਵੀ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਟੁਕੜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਰੈਸਟੋਰੈਂਟ ਮੀਨੂੰ ਜਾਂ ਫਲਾਇਰ).

 

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਦਰਭ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਸਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖਤੀ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

 

ਕੁਝ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਡਾਕਟਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ.

ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ??

ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਫਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਬੋਲੇ ​​ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਬੋਲੀਆਂ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ - ਅਕਸਰ ਅਸਲ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ.

 

ਕੀ ਕਿਸੇ ਡਿਪਲੋਮੈਟ ਲਈ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਸਿਆਸਤਦਾਨ, ਜਾਂ ਕਾਰੋਬਾਰੀ ਸਹਿਯੋਗੀ, ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਸੋਚਣ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹਜ਼ਮ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੋਲਚਾਲ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਦੇ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦੀ ਡੂੰਘੀ ਸਮਝ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਗੈਰ-ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.

 

ਪਰਿਣਾਮ ਸੇਵਾਵਾਂ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਬਹੁਤ ਮਹਿੰਗੀ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.

 

ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ - ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਜਾਂ ਲਿਖਤ.

 

ਜਦ ਕਿ ਇਹ ਦੋ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੁਨਰ ਸੈੱਟ ਹਨ, ਨੌਕਰੀਆਂ ਅਕਸਰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਲਈ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਅਸਲ ਵਿਚ ਜਿੰਨੀਆਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ.

 

ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ ਇਹ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੁਤੰਤਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਕੱਲੇ) ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਉਹੀ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਚਿੰਤਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਜਿੰਨੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਇੱਕ ਲਾਈਵ ਸੈਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.

 

ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਮੁੱਖ ਅੰਤਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:

 

  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਕਸਰ ਸੁਤੰਤਰ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ
  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਲਿਖਤੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ - ਬੋਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ
  • ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਮੌਕੇ 'ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਉਹ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜਿਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਕੇ ਆਪਣਾ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸਕਦੇ ਹਨ
  • ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਅਤੇ ਇਕ ਪਲ ਦੇ ਨੋਟਿਸ 'ਤੇ ਬੋਲਚਾਲ
  • ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਮੌਖਿਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸਦੇ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦਾ ਹੈ)
  • ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਨੇੜਿਓਂ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਗਾਹਕਾਂ ਨਾਲ ਨਿੱਜੀ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ

 

ਇਹਨਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੁਨਰਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਅਕਸਰ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ! ਫਿਰ ਵੀ, ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ!

ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਨਾਮ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ. ਇੱਕ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ?

ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਉਦਯੋਗ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਰਾਏ 'ਤੇ ਲੈਂਦੇ ਹਨ:

 

  • ਵਿਦਿਅਕ ਸੰਸਥਾਵਾਂ
  • ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਥਾਵਾਂ
  • ਵੱਡੇ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨ (ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ)
  • ਸਰਕਾਰੀ ਸੰਸਥਾਵਾਂ
  • ਸਿਹਤ ਸੰਭਾਲ ਪ੍ਰਦਾਤਾ

 

ਵਿਦਿਅਕ ਅਦਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੋਵੇਂ ਰੱਖਣੇ ਪੈਂਦੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਦੋਵੇਂ ਮੌਖਿਕ ਸੇਵਾਵਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਮੌਖਿਕ ਪਾਠ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ) ਅਤੇ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ (ਪਾਠ-ਪੁਸਤਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ).

 

ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਦਿਅਕ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਵਿਦਿਆਰਥੀਆਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ.

 

ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰੋਬਾਰ ਦੇ ਸੁਭਾਅ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਵਿਸ਼ਵ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.

 

ਵੱਡੀਆਂ ਕਾਰਪੋਰੇਸ਼ਨਾਂ ਜੋ ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਕਾਰੋਬਾਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਕਸਰ ਪੇਸ਼ੇਵਰਾਂ ਦੀ ਨਿਯੁਕਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵਪਾਰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ.

 

ਦੋਨੋਂ ਸਰਕਾਰੀ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਿਹਤ ਸੰਭਾਲ ਪ੍ਰਦਾਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੋਵਾਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ - ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਅਤੇ ਲਿਖਤ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਇਹਨਾਂ ਸੰਸਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਅਤੇ ਬਰੋਸ਼ਰਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਫਲਾਇਰ, ਟੈਕਸਟ, ਅਤੇ ਇਸ਼ਤਿਹਾਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ.

ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾੱਫਟਵੇਅਰ

ਉੱਚ-ਗੁਣਵੱਤਾ ਵਾਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ੇਵਰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਲੱਭਣੇ ਬਹੁਤ trickਖੇ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਸਰੋਤਿਆਂ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਸੇਵਾਵਾਂ ਲਈ ਸੈਂਕੜੇ ਡਾਲਰ ਖਰਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ.

 

ਸਾਡੀ ਸਲਾਹ? ਕੰਪਿ computerਟਰ ਸਹਾਇਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰੋ. ਇਹ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਅਤੇ ਤਰਜਮਾ ਤੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਸਹੀ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.

 

ਅਸੀਂ ਮਸ਼ੀਨ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾੱਫਟਵੇਅਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੋਕਰੇ ਐਪ, 'ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹੈ ਗੂਗਲ ਪਲੇ ਛੁਪਾਓ ਜ ਲਈ ਐਪਲ ਸਟੋਰ ਆਈਓਐਸ ਲਈ.

 

ਗੂਗਲ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਟ ਜਾਂ ਮਾਈਕ੍ਰੋਸਾੱਫਟ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸਿੱਖਣ ਐਪ ਵਰਗੇ ਸਾੱਫਟਵੇਅਰ ਭੁਗਤਾਨ ਕੀਤੇ ਐਪਸ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ.

 

ਬਹੁਤੇ ਭੁਗਤਾਨ ਕੀਤੇ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ (ਜਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਅਤੇ ਪੇਸਟ ਕਰੋ) ਅਤੇ ਕੁਝ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਐਪ ਵਿੱਚ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜ਼ਾਜਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਵਿਦਿਅਕ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ (ਖ਼ਾਸਕਰ ਜੇ ਵਿਦਿਅਕ ਸੰਸਥਾ ਕੋਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਕਿਰਾਏ ਤੇ ਲੈਣ ਲਈ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ) ਅਤੇ ਘੱਟ-ਆਮ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ, ਜਿਵੇ ਕੀ ਖਮੇਰ, ਪੰਜਾਬੀ, ਜਾਂ ਬੰਗਾਲੀ.

ਜਦੋਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਅਤੇ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਸੂਖਮ ਜਾਪਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਨੌਕਰੀ 'ਤੇ ਰੱਖਣਾ ਹੈ.

ਹੁਣ Vocre ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ!