Verschil tussen een vertaler en een tolk

Ontdek de verschillen tussen vertalers en tolken, zodat u de juiste oplossingen kunt vinden voor uw zakelijke of onderwijstaalbehoeften.

Vertalers en tolken vervullen vergelijkbare functies. Beiden moeten woorden en uitdrukkingen van de ene taal naar de andere vertalen, maar er is een nog duidelijker onderscheid tussen de vertalers en tolken.

Heeft u een vertaler of tolk nodig?? Ontdek het verschil tussen een vertaler en een tolk en ontdek enkele opties voor het inhuren van zowel vertalers als tolken.

Wat is een vertaler?

Vertalers vertalen tekst van de ene taal naar de andere. Dit omvat vaak grote hoeveelheden tekst (zoals boeken of manuscripten), maar de geschreven tekst kan ook een korter stuk zijn (zoals een restaurantmenu of flyer).

 

Vertalers kunnen referentiemateriaal gebruiken om de brontaal naar de doeltaal te vertalen. Dit is een complex proces waarbij hij of zij zeker moet zijn van de exacte betekenis van het geschreven woord of de zin alvorens een vertaling te kiezen.

 

Enkele van de meest voorkomende professionele vertaaldiensten zijn technische vertalingen en medische vertalingen.

Wat is een tolk?

Tolken lijken op vertalers omdat ze de ene taal naar de andere vertalen. Het grootste verschil is dat tolken gesproken woord en gesproken taal vertalen - vaak in realtime.

 

Of het nu gaat om een ​​andere taal voor een diplomaat, politicus, of zakenpartner, Tolken moeten snel kunnen denken en heel snel veel informatie kunnen verwerken. Ze moeten een diep begrip hebben van spreektaal en stijlfiguren en in staat zijn om de niet-letterlijke betekenis van een zin in een andere taal te vertalen.

 

Als gevolg hiervan kunnen tolkdiensten behoorlijk duur zijn.

 

Verschil tussen een vertaler en tolk

Het belangrijkste verschil tussen een vertaler en een tolk is de manier waarop taal wordt vertaald - mondeling of schriftelijk.

 

Hoewel dit twee heel verschillende vaardigheden zijn, de banen worden vaak voor elkaar verward of beschouwd als meer op elkaar dan ze in werkelijkheid zijn.

 

De belangrijkste verschillen zijn dat vertalers onafhankelijk werken (meestal alleen) en maken zich niet vaak zorgen over dezelfde uitdagingen waarmee tolken in een live setting te maken kunnen krijgen.

 

De belangrijkste verschillen tussen vertalers en tolken zijn onder meer:

 

  • Vertalers werken vaak zelfstandig
  • Vertalers vertalen geschreven woorden - geen gesproken woorden
  • Vertalers hoeven niet ter plaatse te werken; ze kunnen de tijd nemen om naar stijlfiguren te verwijzen
  • Tolken moeten woorden vertalen, zinnen, en spreektaal in een oogwenk
  • Tolken werken met mondelinge taal (in tegenstelling tot taal in zijn geschreven vorm)
  • Tolken werken nauw samen met de mensen voor wie ze vertalen en hebben vaak persoonlijk contact met klanten

 

Waardering voor deze verschillende vaardigheden wordt vaak over het hoofd gezien! Nog, het verschil begrijpen voordat u een vertaler of tolk inhuurt, is natuurlijk buitengewoon belangrijk!

Wanneer zou u een vertaler nodig hebben versus. een tolk?

De grootste industrieën die vertalers en tolken inhuren zijn:

 

  • Onderwijsinstellingen
  • Internationale organisaties
  • Grote bedrijven (meestal internationaal)
  • Overheidsorganisaties
  • Zorgverleners

 

Onderwijsinstellingen hebben vaak zowel vertalers als tolken nodig. Ze moeten vaak beide mondelinge diensten voor studenten bieden (vertalen van mondelinge lessen) en schriftelijke vertaling (het vertalen van studieboeken in een andere taal).

 

Veel onderwijsinstellingen zijn verplicht vertalers en tolken in te huren voor studenten die de lokale taal niet spreken.

 

Internationale organisaties hebben vaak zowel vertalers als tolken nodig vanwege de aard van hun bedrijf. Ze moeten vaak communiceren met mensen die in alle delen van de wereld wonen. Deze organisaties hebben doorgaans zowel vertalers als tolken nodig.

 

Grote bedrijven die over de hele wereld zaken doen, hebben vaak professionals nodig om te vertalen zakelijk Engels in andere talen.

 

Zowel overheidsorganisaties als zorgverleners hebben beide soorten taalvertaling nodig: mondeling en schriftelijk. Deze organisaties moeten vaak communiceren met mensen die geen Engels als eerste taal spreken en hebben brochures nodig, flyers, teksten, en advertenties vertaald.

Software voor machinevertaling

Het vinden van een goede vertaler en professionele tolken voor vertalingen van hoge kwaliteit kan behoorlijk lastig zijn. Afhankelijk van de leerstof en de moedertaal van de lezer of luisteraar, vertaaldiensten kunnen honderden dollars kosten.

 

Ons advies? Kies voor computerondersteunde vertaalprogramma's. Deze programma's kunnen talen snel en nauwkeurig vertalen en interpreteren.

 

We raden aan om software voor machinevertaling te gebruiken die gemakkelijk tekst naar spraak kan vertalen, zoals de Vocre-app, beschikbaar op Google Play voor Android of de Apple Store voor iOS.

 

Software zoals Google Translate of de Microsoft-app voor het leren van talen biedt niet dezelfde nauwkeurigheid als betaalde apps.

 

Bij de meeste betaalde programma's kunt u de woorden typen die u wilt vertalen (of kopieer en plak ze) en bij sommige kun je zelfs in de app spreken om een ​​mondelinge vertaling te krijgen. Dit is vooral handig als vertalen voor educatieve doeleinden (vooral als de onderwijsinstelling niet genoeg geld heeft om een ​​vertaler of tolk in te huren) en het vertalen van minder gangbare talen, zoals Khmer, Punjabi, of Bengaals.

Hoewel de verschillen tussen vertalers en tolken misschien subtiel lijken, ze zijn erg belangrijk wanneer u probeert te bepalen wie u moet inhuren.

Download Vocre nu!