English to Nepali Language Translation: Tips and Best Practices

It-traduzzjoni tal-Ingliż għan-Nepali huwa meqjus ħafna iktar diffiċli milli tittraduċi l-Ingliż għal Spanjol jew Franċiż, especially if you don’t have full command of either language.. In-Nepali huwa kkunsidrat fil-kategorija 4 lingwa, jiġifieri huwa daqstant diffiċli biex tittraduċi kliem, Frażijiet, u sentenzi mill-Ingliż għan-Nepali peress li huwa l-Ingliż għall-Grieg jew l-Ingliż għar-Russu. But with the right tools and tips, you can improve the accuracy of your translations and become much more confident in your work. In this guide, we’ll explore different ways to effectively translate English to Nepali.

L-aħbar it-tajba hija li huwa iktar faċli li tittraduċi l-Ingliż għan-Nepali milli milli huwa l-Ingliż għaċ-Ċiniż jew l-Għarbi.

Know the Context in Mind

Whenever you’re translating, it’s important to keep the context in mind and understand who your audience is. The English phrases you use may mean something different from their Nepali counterpartsor there could be multiple interpretations for the same sentence. By understanding the nuances of both languages, you can provide a more accurate translation that does justice to the original message.
 

Familiarize Yourself with Common English and Nepali Phrases and Terms

To achieve a more confident, fluent translation, it’s essential to be familiar with common phrases and terms in both English and Nepali. In some cases, the same phrase may have multiple meanings depending on its context. Taking the time to become familiar with such nuances of grammar and style will ensure that your translations are accurate, precise, and nuanced.

Respect the Cultural Preference in Localization

Localization is an important step for projects involving the translation of English to Nepali. For instance, when translating from English to Nepali, you must pay special attention to understanding the culture and its people in terms of their expectations and language preferences. That means taking into account intrinsic and extrinsic cultural factors like customs, traditions, beliefs and the local accent- and using this knowledge to ensure that your translations are received positively in the target market.

Lingwa Nepaliża

Il Lingwa Nepaliża huwa mitkellem fin-Nepal kollu u huwa l-ewwel lingwa tal-biċċa l-kbira tal-lokal. Hemm ukoll 129 lingwi oħra mitkellma fil-pajjiż, il-maġġoranza huma derivati ​​mil-lingwi Indo-Arjani u Sino-Tibetani.

Filwaqt li n-Nepali huwa l-lingwa uffiċjali tan-Nepal, l-ewwel lingwi l-oħra fil-pajjiż huma rikonoxxuti wkoll bħala ‘l-ewwel lingwi’ wkoll. Hija l-iktar lingwa mitkellma fin-Nepal, hekk kif jitkellmu kważi nofs ir-residenti; Maithili hija t-tieni l-iktar lingwa mitkellma (għalkemm ftit iktar minn 10% ta 'nies tal-lokal jitkellmuha). Ħafna mil-lingwi fil-pajjiż jinsabu fil-periklu li jmutu, billi l-biċċa l-kbira tal-lingwi mhumiex mitkellma ħafna madwar il-pajjiż.

Nepaliż darba kien jissejjaħ Khas-Kura u Gorkhali.

 

Traduzzjoni mill-Ingliż għan-Nepaliż

It-traduzzjoni tal-Ingliż għan-Nepali huwa iktar diffiċli milli ma 'xi lingwi oħra. Id-djaletti ewlenin tan-Nepali jinkludu:

 

  • Acchami
  • Baitadeli
  • Bajhangi
  • Bajurali
  • Bheri
  • Dadeldhuri
  • Dailekhi
  • Darchulali
  • Darchuli
  • Doteli
  • Gandakeli
  • Humli
  • Purbeli
  • Soradi

 

L-Ingliż u n-Nepali jaqsmu ftit kliem - ftit iktar 100 fil-fatt! Jekk inti familjari ma 'l-alfabet Nepaliż u l-pronunzji, it-tagħlim ta’ dan il-kliem huwa aktar faċli minn xi oħrajn.

Nippruvaw nitgħallmu n-Nepali online? Nirrakkomandaw li tuża softwer ta 'traduzzjoni awtomatika li għandu għodda ta' traduzzjoni Nepaliża u li jista 'faċilment jittraduċi test għal diskors, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

Software bħal Google Translate jew l-app ta’ Microsoft għat-tagħlim tal-lingwi ma joffrix l-istess preċiżjoni tat-traduzzjoni bl-Ingliż bħall-apps imħallsa.

 

Dizzjunarju Nepali

Id-dizzjunarju Nepaliż fih iktar minn 150,000 kliem. L-ittri huma miktuba bl-iskritt Devanagari, derivat minn kitba Brahmi, u bbażat fuq Sanskrit. Il-qarrejja Ingliżi Nattivi jkunu kuntenti li jitgħallmu li n-Nepaliż jinqara mix-xellug għal-lemin (bħall-Ingliż). Ittri kapitali jinkitbu l-istess bħal ittri żgħar.

 

Tradutturi Nepaliżi

It-tradutturi Ingliżi Nepaliżi u s-servizzi tat-traduzzjoni spiss jitolbu kważi $50 siegħa. Jekk qed tipprova tittraduċi testi sempliċi, nirrakkomandaw li tdaħħal it-test fi programm jew app ta' softwer ta' traduzzjoni tal-lingwa.

Iċċekkja l-għodda tat-traduzzjoni online tagħna li tista 'tgħinek titgħallem kliem u frażijiet bażiċi, bħal bonjour f'lingwi oħra.

 

Aktar Traduzzjoni Online

Noffru aktar traduzzjoni onlajn fil-lingwi li ġejjin:

 

  • Albaniż
  • Android
  • Għarbi
  • Bengali
  • Burmiż
  • Ċek
  • Daniż
  • Olandiż
  • Guġarati
  • Ħindi
  • Korean
  • Malajalam
  • Marati
  • Pollakk
  • Portugiż
  • Svediż
  • Tamil
  • Telugu
  • Punġabi
  • Urdu

Hemm app tat-traduttur offline

Hemm app tat-traduttur offline? You may have encountered some common problems with translation — especially if English is your first language.

 

But don’t worry, sirna koperti! Below is a list of the most common problems with language translation (and a few easy fixes to help you out when you get stuck).

 

While learning a new language isn’t easy, it doesn’t need to feel like a constant battle with words, jew.

Hemm app tat-traduttur offline: Common Cultural & Structural Issues

Wieħed mill-aktar common problems with translation when learning a new language is translating sentences and phrases word for word. Sfortunatament, that’s just not how language translation works!

 

Each language has its own sentence structures, turns of phrases, idjomi, u iktar. And each dialect of a language uses its own structures.

 

Discover the most common issues with translation when it comes to komunikazzjoni ma 'kulturi oħra u learning sentence structure and grammar.

Common Cultural Translation Issues

The two most common issues language learners encounter when it comes to cultural differences is understanding different dialects.

 

Iva, if you learn European Spanish, you’ll be able to understand (for the most part) Spanjol tal-Amerika Latina. But there are words and phrases that mean something completely different in each dialect.

 

Once you have a grasp of the language, you may want to learn how to differentiate between some of the most common words in major dialects. Some dialects also use different verb tenses (as with Mexican Spanish and Argentinian Spanish), and pronunciation often differs from dialect to dialect.

 

The good news is that your audience may still be able to understand you, as these differences are usually widely known between speakers of dialects.

Structural Problems

Depending on the language you’re trying to learn and your first language, it may be easier than you might think to pick up a new language.

 

If you’re a native English speaker, learning Germanic languages might be easier because English is a Germanic language!

 

Madankollu, learning a Romance language might be a little trickier if English is your first language. And there are a few common mistakes English speakers make when learning new languages.

Sentence Structure

Sentence structure problems are bound to trip you up from time to time when you’re learning a new language — and they’re one of the most common problems with translation.

 

Some language sentence structures follow the subject, verb, struttura tal-oġġett (Imbagħad) and some follow the subject, oġġett, verb sentence structure (L-IRQED). Depending on your first language, you may find it difficult to switch between linguistic typology.

 

If you’re used to saying, “Sam took the dog for a walk,” you might feel compelled to use the same typology when translating a sentence into Japanese (that uses the SOV typology).

Ħbieb Foloz

False friends are words that have one meaning in one language and a totally different meaning in another language.

 

Great examples of false friends in French would be bras (which means arm in French). Bl-Ingliż, this is a word for a garment. Brasserie in French is a brewery. Monnaie in French is a word that sounds like the English word for money. While monnaie is indeed money, it means change (as in coins, not as in transformative change).

Homonyms and Homophones

Homonyms are two words that are spelled or pronounced the same way — but have two totally different meanings.

 

An example of a homonym in English would be Chile, chili, and chilly. All three have totally different meanings (one is a country, one a pepper, and the third an adjective for cool weather).

 

Homophones are two words that are pronounced the same but have different meanings. An example of such words may be knows and nose. The first means “to know” both as in knowledge or as in familiarity; the latter is a body part found on the face.

 

When learning a new language, these words can trip anyone up!

Literal Translations

Another common language mistake is using literal translations. There are many words and phrases that cannot be literally translated into other languages.

 

We don’t think about how often we use turns of phrases and figures of speech until we’re learning these phrases in another language!

Poor Pronunciation

Meta niġu biex nitgħallmu lingwa ġdida, pronunciation matters!

 

English speakers have particular difficultly when learning how to pronounce words in the Romance languages. We were taught to “sound out words” when we were learning English. It should be that easy with other languages, ukoll, dritt?

 

Ħażin!

 

Try to listen to a word’s proper pronunciation when learning new vocab. That way, you won’t get in the habit of mispronouncing words from the get-go.

Gender Agreement

Bl-Ingliż, we only assign gender to people. In other languages, gender is assigned to both animate and inanimate objects (though the genders of many objects in other languages are now up for debate!).

 

Learn the gender of words when learning the vocab itself so you don’t assign the incorrect gender to them.

Using the Wrong Language Translation App

Not all language translation apps were created equally! Using a free app, such as Google Translate, can help you in a pinch but might not be your best bet for accurate translations.

 

How accurate is Google Translate? Not as accurate as many of the paid apps out there.

 

Language translation apps like Vocre can help you learn how to correctly pronounce words and phrases.

Solving Translation Problems

Struggling to learn a new language? We have a few tips to make problems with translation a little less stressful.

Use a Language Translation App

If you use the right language translation app, you can learn new vocab and discover how to correctly pronounce words.

 

Language translation apps, bħal Vocre, have voice-to-text and voice output translation. Tgħallem kif tgħid l-għodwa t-tajba bil-Franċiż, hello in Chinese, and common words and phrases in other languages — as well as how to pronounce these words and phrases correctly.

 

Vocre is available for iPhone in the Apple Store u Android fil- Google Play Store. Download the app and its dictionaries and you can even use the app offline.

 

Use it when you need to find out how to spell a word or how to pronounce it. Jew, use it for accurate in-person translation.

Learn the Most Common Words & Phrases

If you’re newly learning a language, you’ll want to learn the most common words and phrases first. Doing this can help you learn to effectively communicate as soon as possible.

 

Some of the most common words and phrases used in many languages include:

 

  • Bongu
  • Bongu
  • Kif inti?
  • What’s your name?
  • Taf titkellem bl-Ingliż?

 

F'ħafna kulturi, learning simple words in another language goes a long way. All you need to say is, "Bongu, kif inti?” in the language of the person you’re addressing, and you’ll garner a lot more respect than if you addressed them in English.

Find a Language Exchange Buddy

Don’t spend all your time chatting with a computer! The best way to learn conversational languages is to practice with a live person.

 

No matter what your first language happens to be, you’ll find someone who’s hoping to learn it. Language buddies are available on message boards (like Craigslist), social groups (like Meetup), and ex-pat groups.

 

Even if you can’t meet in person, you can always meet in an internet chat room or through video conferencing apps. You’ll learn common idioms, the most commonly used words, and the grammar the locals use.

Għaddas lilek innifsek fil-Kultura

Even if you can’t visit another country, there are ways to immerse yourself in other cultures.

 

Visit a local cultural diaspora and speak to the locals in their language. Watch movies and TV shows in other languages (you can change the spoken language on most Netflix programs). Some of the best Films bl-Ispanjol fuq Netflix are a great place to start!

 

Jew, watch a movie or TV show that you’re already familiar with. You’ll have a gist of what the characters are saying, so learning how to say these words and phrases in another language will be much easier.

Taqtax qalbek

Learning a new language isn’t easy. There are going to be times you feel completely overwhelmed or frustrated.

 

Keeping up with people who’ve spoken a language their entire lives is hard! That’s why we recommend finding a language exchange partner; you won’t feel so bad asking them to slow down or explain a word you didn’t understand.

 

You’ll also gain a little emotional support with a language buddy. Try to find one that is at the same skill level as you. That way, you won’t feel so discouraged if your buddy seems to grasp concepts in your first language faster than you’re grasping them in your new language.

 

And if you get stuck on a vocab word or pronunciation? Download a language translation app! While apps like Vocre won’t replace human interaction, they can help you learn new vocab words — fast.

Hemm app tat-traduttur offline: 6 Hemm app tat-traduttur offline

 

Hemm app tat-traduttur offline. Hemm app tat-traduttur offline, Hemm app tat-traduttur offline: Hemm app tat-traduttur offline.

This is truer now than ever in the COVID era, when different countries pose different risks. Furthermore, new variants are making future travel as unpredictable as it has been since early 2020.

But that doesn’t mean you should avoid foreign travel altogether (except in places where medical experts advise against it). You just have to know what you’re likely to face in your destination and what challenges you might encounter getting there.

Hemm app tat-traduttur offline: Preparing for Your Trip

International travel planning requires a little more patience than planning for a domestic trip. Don’t forget to get a check-up, build a budget, pack the essentials — and (of course) learn the language with the help of a language translation app!

1. Get a Check-Up

Il CDC recommends you make an appointment with your physician or a travel health specialist at least a month before you plan to depart. Don’t wait to get a check-up on the books. You never know how busy your healthcare provider might be or how far out you’ll need to schedule an appointment, so make one as soon as you know when you plan to leave.

Consult on any medical conditions you have and how they may interact with the environment where you’re going. Allergies and asthma are a couple of examples. You don’t want to wind up somewhere that triggers severe allergic reactions, or with poor air quality that might contribute to breathing problems.

You’ll also want to be aware of any illnesses that may be problems in specific areas you plan to travel. Some places pose a greater risk for malaria or yellow fever, pereżempju, and may even require vaccinations in order to enter the country. Be sure you’re up to date on routine vaccinations, as well as the COVID vaccine.

Also, different countries have different travel restrictions, ranging from COVID testing requirements within a specific date of arrival to health insurance requirements and bans on travel from certain countries. Check on your planned destination to make sure it’s safe to travel there and what’s required for you to do so.

2. Build a Budget

Set a realistic budget for your trip, and start setting aside money well before you leave. Know that costs may change before you, and give yourself a cushion. Airfares are rising and so are gas prices.

One of the most important international travel planning tips is building a budget.

You should also research the exchange rate and how to pay for products and services at your destination. The Federal Reserve has a table of exchange rates that shows current rates and which way they’re headed. Have some cash on hand in local currency; you can typically obtain some at your local bank before you leave.

Plastic is typically a great option because it reduces fraud liability, but some companies charge a fee of 1% to 3% for using credit cards abroad. Allura, check with your card issuer before you go. You’ll also need to let them know you’ll be traveling so your purchases don’t get flagged and your card doesn’t get canceled.

If you need a credit card but don’t have the best credit history, consider getting a secured card. In exchange for a deposit, you’ll receive a line of credit. As an added bonus, you’ll also build your credit as you use the card and make your payments on time.

3. Tgħallem il-Lingwa

Communication is important, and when in Rome (or anywhere else a different language is spoken), it’s a good idea to learn how to understand others and be understood yourself.

Where’s the restroom? How much does this cost? Can you tell me how to get to my next destination? These are all questions you should know how to ask – and you’ll need to be able to understand the answers.

You can get a handle on some basic words and phrases by looking in surprising places (like Netflix, YouTube, and podcasts) or even by listening to music. You won’t be able to learn any language overnight, so take a translation app like Vocre with you. It’s the no. 1 voice translation mobile app for Android and iOS phones.

4. Don’t Forget to Pack

Different kinds of trips require different methods of packing — especially when it comes to international travel planning. If you’re driving over a land border, you’ll probably be able to take more than you will if you’re flying overseas, pereżempju.

Determine how much room you’ll have and map out a list of items, beginning with necessities first, followed by the stuff you just want to take for convenience or fun. Consider the climate where you’re going (do you need a sweater, sunscreen, jew it-tnejn?). And don’t forget important legal documents, such as your medical insurance and prescription information, as well as personal protective equipment like masks and antibacterial wipes.

Speaking of masks, aktar minn 80% of countries require masks. Even if you don’t need one to get into a foreign country, you’ll have to have one in order to get back into the United States.

If you don’t have a passport, get one as soon as possible. There are also ways to get a passport quickly, but some countries require your passport to be valid for a minimum of three to six months (or longer) before you’ll be allowed to enter. You may also need extra documentation, such as a letter of consent from the second parent in the event a child is traveling with only one parent.

5. Prepare for Emergencies

The first rule of emergency preparedness for travelers is simple: Always have a first aid kit on hand. From minor injuries to more serious medical emergencies, a well-stocked kit is bound to come in handy. You can buy one or compile it yourself using an online checklist. Il Red Cross is a good place to start.

Depending on what type of trip you’re taking, there are other kits you may need. Pereżempju, if you’re road-tripping across Europe, follow this road trip checklist to make sure you have everything you need to make the trek.

6. Open your mind

Part of the point of traveling abroad is seeing – and appreciating – how the rest of the world works. By keeping an open mind, you’ll be able to experience other cultures to their fullest.

As Mark Twain once said, “Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.”

By Molly Barnes, Digital Nomad Life

 

Konjugazzjoni tal-Verbi Spanjoli

It-tagħlim tal-konjugazzjoni tal-verb Spanjol mhux faċli.

 

Inzerta naħsbu li huwa aktar faċli li timmemorizza ftit kliem u frażijiet (bħal bonjour f'lingwi oħra) u verbi Spanjoli milli hu li titgħallem ir-regoli tal-konjugazzjoni. Huwa għalhekk li għamilna din il-folja ta 'tqarriq handy u tagħna applikazzjonijiet ta 'tagħlim tal-lingwi b'xejn u bi ħlas.

 

Tagħlim tal-Verbi Spanjoli: Għaliex Tgħallem il-Konjugazzjoni tal-Verbi Spanjoli?

Meta niġu għall Traduzzjoni bil-lingwa Spanjola, huwa aktar faċli li titgħallem il- regoli tal-konjugazzjoni tal-verb Spanjol milli hu li timmemorizza l-forom konjugati ta 'kull verb (qed nitkellmu eluf ta ’verbi hawn) meta titgħallem il-verbi Spanjoli. Il-fehim tar-regoli ta’ lingwa jista’ jgħinek tiddeċifra t-traduzzjoni aktar faċli.

 

Qabel ma titgħallem tikkonjuga l-verbi, ikollok bżonn titgħallem il-pronomi u xi wħud mill-forom infinittivi tal-verbi kemm regolari kif ukoll irregolari. Forom infinittivi ta 'verbi huma essenzjalment il-kliem qabel ma tgħaqqadhom.

 

Eżempji ta 'infinittivi jinkludu:

 

  • Li tkun
  • Tghid
  • Biex titkellem
  • Tiehu
  • Biex iġġorr
  • Biex titla

 

Bl-Ingliż, aħna npoġġu l-kelma ‘lejn’ qabel il-verb meta aħna qed nużaw il-forma infinittiva tal-kelma.

Pronomi Spanjoli

Pronomi huma essenzjalment kliem għan-nies. Jieħdu post l-isem ta 'persuna. Minflok tgħid, “Alice marret fil-maħżen,”Tista’ tgħid, "Marret fil-maħżen." Jew anke, “Huwa mar fil-maħżen,”Meta qed nitkellmu dwar raġel.

 

Yo = Jien

Tú, usted, ustedes = int, int (formali), intom kollha

Él, ella, usted = hu, hi, int

Nosotros, nosotras = Aħna (raġel u mara)

 

Dawn il-pronomi jintużaw bl-istess mod għall-pronomi bl-Ingliż. Jien immur fil-maħżen. Int tagħmel il-platti. Hija idoqq il-pjanu.

Verbi Regolari

Verbi regolari huma l-aktar faċli biex tikkonjugaw bl-Ispanjol. It-tagħlim tal-verbi Spanjoli u dawn il-konjugazzjonijiet huma sempliċi ħafna u formuli.

 

Kif tkun taf liema verbi huma regolari? Essenzjalment għandek bżonn timmemorizzahom. U hemm ħafna minnhom. Essenzjalment hemm mijiet ta 'verbi Spanjoli regolari.

 

L-iktar verbi regolari komuni jinkludu:

 

  • Biex titkellem: hablar
  • Iċċempel: llamar
  • Tixrob (jew tieħu): tomar
  • Biex tgħix: vivir
  • Biex tgħaddi (bħal fil-ħin jgħaddi): pasar
  • Tistenna: esperar
  • Biex tirċievi: recibir
  • Tahdem: trabajar
  • Biex tlesti: terminar
  • Li jkollok bżonn: necesitar

 

Int attwalment aħjar li timmemorizza l-konjugazzjoni tal-verb Spanjol irregolari għax hemm xi ftit inqas irregolari minn verbi regolari.

Verbi rregolari

Verbi irregolari huma aktar faċli biex tiftakar minħabba li hemm inqas verbi irregolari mit-tagħlim Spanjol li huma regolari. Xi verbi irregolari biss jinkludu:

 

  • Li tkun: ser
  • Thoss: estar
  • Li jkollok: tener
  • Biex tkun tista ': poder
  • Biex tmur: ir
  • Biex tqiegħed: poner

 

Kif tista 'tara, ħafna minn dawn il-verbi irregolari huma wħud mill-aktar verbi użati komunement. X’inhu iktar komuni milli ‘tkun’ u ‘tħoss?'Aħna lkoll nitkellmu dwar min aħna u kif inħossuna l-ħin kollu.

 

Konjugazzjoni tat-Temp Preżenti

Il-konjugazzjoni tal-verbi Spanjoli hija l-iktar faċli fil-preżent. Dan għaliex nużaw il-preżent l-aktar.

 

"Immur il-maħżen."

 

"Hija ssuq ir-rota tagħha."

 

"Huwa jieħu cookie."

 

Dażgur, aħna nużaw it-tempijiet tal-passat u tal-ġejjieni spiss ukoll. Iżda t-tagħlim tat-temp preżenti l-ewwel jista 'jgħinek tikkonjuga t-tempji futuri u tal-passat aktar faċli.

 

Nibdew b’verb regolari faċli:

 

Titkellem: tkellem.

 

Yo habl-o

Tú habla-s

Él, ella, usted habla

Nosotros habla-mos

 

Inti tissostitwixxi r (jew ar f'xi każijiet) ma 'o, s u mos.

 

Ejja nippruvaw verb li jispiċċa f'ir: biex tgħix (jew, biex tgħix).

 

Yo viv-o

Tú viv-es

Él, ella, usted viv-e

Nosotros vivimos

 

Tista 'tara f'dan il-każ li tissostitwixxi l-ir (jew f'każ wieħed, ir-r) ma 'o, e, huwa jew mos.

 

Konjugazzjoni tal-passat

Issa li int pro fil-konjugazzjoni tat-temp preżenti, ejja ngħaddu għall-passat u nitgħallmu verbi Spanjoli fil-passat. (jew, mur lura għall-passat kif kien).

 

Nibdew bil-verb regolari faċli tagħna:

 

Titkellem: hablar.

 

Yo habl-é

Tú habla-ste

Él, ella, usted habló

Nosotros habla-mos

 

Inti tissostitwixxi l-ar (jew sempliċement ir-r f'każ wieħed) ma 'é, int, ó u mos.

 

Ejja nippruvaw il-verb tagħna li jispiċċa f'ir: vivir (jew, biex tgħix).

 

Yo viv-í

Tú viv-iste

Él, ella, usted viv-ió

Nosotros vivimos

 

Tista 'tara f'dan il-każ li tibdel ir-r ma' ste, ó jew mos (u fil-każ ta 'yo viv-í, tneħħi r-r għal kollox).

 

Huwa importanti li tkun taf li din hija l-iktar konjugazzjoni bażika tal-verb Spanjol tal-passat. Bl-Ispanjol, int għandek ukoll il-preterit u imperfetti tal-passat ukoll.

 

Konjugazzjoni tat-Tieni Futur

Issa li nafu kif nikkonjugaw il-preżent u l-passat, ejja tivvjaġġa lejn il-futur.

 

Nibdew bil-verb regolari faċli tagħna:

 

Titkellem: hablar.

 

Yo hablar-é

Tú hablar-ás

Él, ella, usted hablar-a

Nosotros hablar-emos

 

Minflok ma tissostitwixxi r, inti żżomm il-forma infinittiva tal-verb u żżid é, ġwienaħ, a u emos.

 

Ħjiel għall-Konjugazzjoni tal-Verbi Spanjoli

It-tagħlim tal-verbi Spanjoli u l-konjugazzjoni tagħhom mhux dejjem faċli. Huwa għalhekk li nirrakkomandaw li tieħu l-affarijiet bil-mod u tmur bil-pass tiegħek. Nirrakkomandaw ukoll tniżżil ta 'app għat-traduzzjoni tal-lingwa biex jgħinek tisma ’l-pronunzja u tiddetermina jekk il-verbi humiex regolari jew irregolari għall-ewwel.

Wieħed mill- l-aħjar applikazzjonijiet għat-traduzzjoni tal-lingwa huwa Vocre.

Voce toffri għajnuna ta’ traduzzjoni tal-lingwa bi kliem u frażijiet komuni bħal Traduzzjoni mill-Ingliż għall-Farsi, Traduzzjoni mill-Malaż għall-Ingliż, Traduzzjoni Telugu, tittraduċi l-Ingliż għall-Kmer, Traduzzjoni mill-Ingliż għall-Punġabi, u iktar.

 

Traduzzjoni tal-Vuċi mill-Ingliż għall-Punġabi

Komunikazzjoni ma 'kulturi oħra mhux dejjem faċli. It-traduzzjoni tal-Ingliż għall-Punġabi hija diffiċli daqs kull traduzzjoni tal-lingwa Ġermanika għall-Lvant. Jekk għandek bżonn traduzzjoni bil-vuċi jew bit-test mill-Ingliż għall-Punġabi, sirna koperti.

 

Il-lingwa Punġabi hija mitkellma fil-Pakistan kollu u hija l-iktar lingwa popolari fil-pajjiż. Fil-Punġabi, l-istruttura tas-sentenza ssegwi suġġett, oġġett, format tal-verb. L-alfabet fih 35 ittri u l-alfabett huma differenti, jiddependi jekk qed tivvjaġġa lejn il-Pakistan jew l-Indja.

Lingwa Punġabi

Punġabi (spelliet ukoll Panjabi) hija lingwa mitkellma fil-Pakistan u l-Indja. Aktar minn 125 miljun kelliema nattivi jsejħu l-Punġabi l-ewwel lingwa tagħhom. Hija l-11-il lingwa l-iktar mitkellma fl-Indja. 130 miljun persuna jitkellmu l-lingwa mad-dinja kollha. Hemm aktar minn 250,000 Amerikani li jitkellmu bil-Punġabi li jgħixu fl-Istati Uniti.

Traduzzjoni mill-Ingliż għall-Punġabi

It-traduzzjoni tat-traduzzjoni bil-vuċi mill-Ingliż għall-Punġabi hija aktar diffiċli milli b'xi lingwi oħra. Mhijiex sempliċi daqs it-traduzzjoni ta’ żewġ lingwi Ġermaniċi — jew saħansitra lingwa Ġermanika u romantika.

 

Id-djaletti ewlenin tal-Punġabi jinkludu:

 

  • Chenavari
  • fattibbli
  • Jatki, Jangli, u Rachnavi
  • Jhangochi u jhangvi
  • Majhi
  • Malwai
  • Puadhi
  • Shahpuri

 

Studenti Punġabi jistgħu jagħrfu l-kliem, peress li ħafna kliem Ingliż huma derivati ​​minn kliem Ħindu u Urdu, inkluż il-banana, ġungla, u nirvana. Għalkemm, il-kliem li jaqsmu bejnu l-Hindu u l-Urdu u l-Ingliż huma ftit. L-alfabet huwa kompletament differenti mill-alfabet Ingliż, għalhekk ikollok bżonn titgħallem ittri ġodda minbarra kliem ġdid.

 

Traduzzjoni tal-Vuċi mill-Ingliż għall-Punġabi

Nippruvaw nitgħallmu l-Punġabi online? Nirrakkomandaw li tuża softwer ta' traduzzjoni awtomatika li jista' jittraduċi faċilment permezz ta' vuċi jew test mill-Ingliż għall-Punġabi, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

 

Software bħal Google Translate jew l-app ta’ Microsoft għat-tagħlim tal-lingwi ma joffrix l-istess preċiżjoni tat-traduzzjoni bl-Ingliż bħall-apps imħallsa.

 

Dizzjunarju Punġabi

Id-dizzjunarju Punġabi fih miljuni ta ’kliem. L-alfabet jissejjaħ l-alfabet Gurmukhi u għandu 35 ittri. Il-kelma Gurmukhi tittraduċi għal, “Minn fomm il-guru,”U hija derivata mill-kelma Punġabi, ‘guramukhī '.

Tradutturi Punġabi

It-tradutturi Ingliżi tal-Punjabi spiss jitolbu kważi $100 siegħa. Jekk teħtieġ tradotti testi kbar, l-ispiża tista 'tkun għalja ħafna. Jekk qed tipprova tittraduċi testi sempliċi jew teħtieġ traduzzjoni tal-vuċi mill-Ingliż għall-Punġabi, nirrakkomandaw li tdaħħal it-test fi programm jew app ta' softwer ta' traduzzjoni tal-lingwa.

 

Iċċekkja l-għodda tat-traduzzjoni online tagħna li tista 'tgħinek titgħallem kliem u frażijiet bażiċi, bħal bonjour f'lingwi oħra.

Aktar Traduzzjoni Online

Trid aktar minn traduzzjonijiet mill-Ingliż għall-Punġabi? Noffru aktar traduzzjoni onlajn fil-lingwi li ġejjin:

 

  • Albaniż
  • Android
  • Għarbi
  • Ażerbajġan
  • Bask
  • Bengali
  • Bosnijan
  • Burmiż
  • Ġorġjan
  • Guġarati
  • Gurmukhi
  • Ħindi
  • Maċedonjan
  • Malajalam
  • Marati
  • Nepaliż
  • Tamil
  • Telugu

 

Traduzzjoni tal-Lingwa Spanjola

Looking for Spanish-language translation or a Spanish-speaking translator? Kemm jekk qed tipprova titgħallem frażijiet tan-negozju bl-Ingliż jew bżonn traduzzjoni edukattiva, sirna koperti.

 

L-Ispanjol huwa lingwa rumanz (il-familja tal-lingwa derivata mil-Latin Vulgari). Hija r-raba 'l-iktar lingwa komuni fid-dinja u hija mitkellma f'erba' kontinenti. L-Ispanjol huwa l-lingwa uffiċjali jew il-lingwa nazzjonali ta 'whopping 21 pajjiżi, inkluż:

 

  • Arġentina
  • Bolivja
  • Ċili
  • Kolombja
  • Il-Kosta Rika
  • Kuba
  • Repubblika Dominikana
  • L-Ekwador
  • Ginea Ekwatorjali
  • Is-Salvatur
  • Il-Gwatemala
  • Il-Ħonduras
  • Messiku
  • In-Nikaragwa
  • Panama
  • Il-Paragwaj
  • Il-Peru
  • Puerto Rico
  • Spanja
  • Urugwaj
  • Il-Venezwela

 

437 miljun persuna jitkellmu bl-Ispanjol bħala lingwa nattiva, u hemm iktar minn 522 miljun kelliem Spanjol totali madwar id-dinja. L-Istati Uniti biss huma d-dar tagħhom 41 miljun persuna li jitkellmu bl-Ispanjol bħala l-ewwel lingwa kif ukoll 12 million bilingual speakers.

 

Fi 2004, diversi oqsma tal-Istati Uniti. kienu dar għal bwiet ikkonċentrati ta 'kelliema Spanjoli, inkluż:

 

  • Hialeah, FL
  • Laredo, TX
  • Brownsville, TX
  • Lvant L.A., LI
  • Santa Ana, LI
  • Pass, TX
  • Miami, FL
  • Il-muntanja, LI

 

L-iktar żoni kkonċentrati ta 'kelliema Spanjoli madwar id-dinja jinkludu t-Tramuntana, Ċentrali, u l-Amerika t'Isfel.

Storja tal-Lingwa Spanjola

L-Ispanjol oriġina fil-Peniżola Iberika (the current location of modern-day Spain and Portugal).

 

Ġej minn Latin Vulgari, speċifikament it-tip ta ’Latin Vulgari mitkellem fir-reġjun ta’ Kastilja fi Spanja. Din il-lingwa eventwalment imħallta mal-Għarbi Moorish u ttrasformat fil-verżjoni tal-lingwa li nisimgħu l-iktar komuni llum. Varjazzjonijiet oħra tal-Ispanjol ġew mill-Andalusija (u l-Ispanjol Andalusjan għadu mitkellem fil-partijiet tan-nofsinhar tal-pajjiż).

 

Hekk kif l-Ispanjoli esploraw u rebħu oqsma oħra tad-dinja, il-lingwa kompliet tittrasforma (huwa għalhekk li l-Ispanjol tal-Amerika Latina huwa differenti mill-Ispanjol Ewropew). Pereżempju, L-Arġentini u l-Urugwajani jitkellmu d-djalett Rioplatense (li oriġinaw mill-Ispanjol Kastiljan). Dan id-djalett juża l-pronom tiegħek minflok int.

English to Spanish Language Translation

It-traduzzjoni tal-Ingliż għall-Ispanjol mhix faċli daqs it-traduzzjoni tal-Ingliż għall-Ġermaniż (jew lingwa Ġermaniża oħra). Madankollu, il-qabża mill-Ingliż għall-Ispanjol mhix diffiċli daqs il-qabża mill-Ingliż għal lingwa b'alfabet differenti, bħal Mandarin.

 

Peress li l-Ispanjol huwa mitkellem daqshekk fl-Ameriki, ħafna mill-lokal huma mdorrijin jisimgħu kliem komuni. Spanglish (varjazzjoni ta 'Spanjol u Ingliż) jintuża wkoll b'mod aktar komuni fil-Messiku, il-Karibew, u l-Istati Uniti.

 

L-aktar seba 'djaletti komuni ta' l-Ispanjol jinkludu:

 

  • Andina-Paċifiku (Andina tal-Venezwela, Kolombja, L-Ekwador, Il-Peru, u l-Bolivja tal-Punent)
  • Karibew (Kuba, Karibew Kolombja, Karibew Messiku, Repubblika Dominikana, Kosta tal-Golf Messiku, Puerto Rico, Panama, u l-Venezwela)
  • Amerika Ċentrali
  • Ċilen (Ċili u Cuyo)
  • Messikan
  • Messikan ġdid
  • Rioplatense (Arġentina, Il-Bolivja tal-Lvant, Il-Paragwaj, u l-Urugwaj)

 

Jekk qed tippjana li tittraduċi l-Ingliż għall-Ispanjol, you’ll need to know which dialect you’re dealing with.

 

L-istruttura tas-sentenza Spanjola hija wkoll differenti mill-Ingliż. B'differenza mill-Ingliż, the Spanish sentence structure dictates that the adjectives follow nouns — not the other way around.

 

Hemm aktar 150,000 Kliem Spanjol fid-dizzjunarju, yet many of these words are similar to English ones.

 

Tipprova titgħallem l-Ispanjol online? Bżonn il- l-aħjar app tat-traduzzjoni tal-lingwa għall-ivvjaġġar, l-iskola, jew negozju? Nirrakkomandaw li tuża softwer ta 'traduzzjoni awtomatika li għandu għodda ta' traduzzjoni Spanjola u li jista 'faċilment jittraduċi test għal diskors, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

 

Software bħal Google Translate jew l-app ta’ Microsoft għat-tagħlim tal-lingwi ma joffrix l-istess preċiżjoni tat-traduzzjoni bl-Ingliż bħall-apps imħallsa.

Spanish-Speaking Translators

Meta mqabbel ma 'tradutturi ta' lingwi oħra, English-to-Spanish-speaking translators and translation services don’t often charge as much. Filwaqt li xi tradutturi tal-lingwa jistgħu jitolbu kważi $100 siegħa, there are plenty of Spanish-speaking translators that only charge around $25 siegħa.

 

Għaliex id-differenza fl-ispiża? Hemm tunnellata ta 'apps, programmi, and tools that automate English/Spanish translation for you — meaning you can get an accurate translation without hiring a human to follow you around and translate text and audio.

 

Anke jekk qed tipprova tittraduċi testi itwal, a language translation software program or app is a great cost-effective solution.

 

Iċċekkja l-għodda tat-traduzzjoni online tagħna li tista 'tgħinek titgħallem kliem u frażijiet bażiċi, bħal bonjour f'lingwi oħra.

Applikazzjonijiet Ħielsa Vs Imħallsa għat-Traduzzjoni Spanjola

There are plenty of free apps available for Spanish language translation. Fil-fatt, Vocre’s MyLanguage app is just one of those free apps.

 

L-ikbar differenza bejn apps imħallsa u ħielsa? Il-karatteristiċi.

 

Most free apps offer basic text Spanish language translation, filwaqt li apps imħallsa u aġġornamenti joffru traduzzjoni bil-vuċi, input tal-vuċi, u output tal-vuċi. Dawn il-karatteristiċi jippermettulek titkellem direttament f'app u tikseb output tal-awdjo f'ħin reali. Some apps allow you to input text into the interface and get audio output and vice versa.

Tips for Spanish Language Translation

Jekk qed tipprova titgħallem l-Ispanjol għan-negozju, ivvjaġġar, jew edukazzjoni, tista 'tkun trid tieħu vantaġġ minn ftit pariri biex titgħallem lingwa ġdida malajr. Ara ftit Films Spanjoli fuq Netflix biex tibda tuża l-vokab tiegħek fl-azzjoni, or use a language translation app to nail your pronunciation.

Aktar Traduzzjoni Online

Fil-Vocre, we believe that you shouldn’t need to hire a pricey Spanish-speaking translator to simply communicate with someone. L-app tat-traduzzjoni awtomatizzata tagħna tista 'tittraduċi komunikazzjoni kemm bil-miktub kif ukoll orali.

 

Noffru aktar traduzzjoni onlajn fil-lingwi li ġejjin:

 

  • Afrikans
  • Albaniż
  • Amħariku
  • Għarbi
  • Ażerbajġan
  • Bask
  • Bengali
  • Bosnijan
  • Kambodjan
  • Cebuano
  • Ċiniż
  • Ċek
  • Daniż
  • Olandiż
  • Esperanto
  • Estonjan
  • Franċiż
  • Guġarati
  • Ħindi
  • Iżlandiż
  • Kannada
  • Khmer
  • Korean
  • Kurdi
  • Kirgiż
  • Tuberkulożi
  • Litwan
  • Lussemburgiż
  • Maċedonjan
  • Malajan
  • Malajalam
  • Marati
  • Nepaliż
  • Pashto
  • Pollakk
  • Portugiż
  • Punġabi
  • Rumen
  • Serb
  • Svediż
  • Tamil
  • Tajlandiż

Frażijiet Franċiżi Komuni

Anke jekk lanqas biss taf tgħid bonjour f'lingwi oħra, dawn il-frażijiet Franċiżi l-aktar komuni għall-inqas iwassluk mill-bieb tar-ristorant Franċiż favorit tiegħek.

 

Titgħallem il-Franċiż (speċjalment bħala kelliem nattiv bl-Ingliż) huwa ftit tal-qalb. B'differenza mil-lingwi Ġermaniċi, Franċiż jiġbed mil-Latin, l-istess bħall-aktar lingwi romantic. Fortunatament, m'għandekx bżonn titgħallem kull kelma u frażi qabel ma tmur lejn nazzjon li jitkellem bil-Franċiż.

 

Tislijiet Franċiżi Komuni

Uħud mill-frażijiet Franċiżi l-aktar komuni huma tislijiet. Tislijiet huma komunement l-iktar frażijiet użati meta jivvjaġġa fi Franza. Ħafna vjaġġaturi jsostnu li wara li sellmu lil xi ħadd, ħafna drabi jmorru lura għal-lingwi nattivi tagħhom (sakemm il-kelliem Franċiż ikun jaf l-imsemmija lingwa).

 

Jekk il-lingwa nattiva tiegħek hija l-Ingliż u int sejjer lejn belt ewlenija fejn il-Franċiż huwa mitkellem ħafna, hemm ċans tajjeb li tkun tista' taqbeż il-Franċiż għal kollox — sakemm tavviċina lill-kelliem Franċiż bit-tislijiet bil-Franċiż.

 

Hello Bil-Franċiż

Xi tislijiet komuni jinkludu:

Il-ġurnata t-tajba: Bonjour

Hello: Salut

Ħej hemm: Coucou

Bongu: Allô

 

Jiddependi fuq kemm taf il-persuna, tista 'tħawwad idejk jew toffri bewsa fuq kull ħaddejn.

 

Pjaċir Franċiż

Il-pjaċir fil-pajjiżi li jitkellmu bil-Franċiż huma ħafna iktar importanti milli fil-pajjiżi fejn il-lingwi Ġermaniċi huma mitkellma. Trid tirrikonoxxi lill-persuna l-oħra b'mod pożittiv - tkun xi tkun ir-relazzjoni tiegħek.

 

Eżempju wieħed ta 'meta l-Amerikani jiżbaljaw dan huwa meta jidħlu f'negozju. Fl-istati, dejjem nassumu ‘il-klijent dejjem għandu raġun’ u ‘huwa xogħol il-bejjiegħ li jsellemni.’

 

F'ħafna pajjiżi li jitkellmu bil-Franċiż, huwa edukat mhux biss biex insellem lil bejjiegħ meta tidħol f'negozju - imma għandek titlob ukoll, "Kif inti?”Ukoll. Li tidħol f'ħanut u tixtri mingħajr ma tirrikonoxxi lill-proprjetarju huwa meqjus bħala rude ħafna.

 

Bongu, kif inti?: Bonjour, comment allez-vous?

 

Kif inhi ommok?: Comment va ta mère?

 

Grazzi ħafna: Merci beaucoup

 

Ta 'xejn: Je vous en prie

 

Minbarra li tistaqsi kif sejjer xi ħadd, tista 'saħansitra tistaqsi kif il-familja ta' dik il-persuna hi dik il-ġurnata, ukoll.

 

L-aktar Frażijiet Franċiżi Komuni għall-Ivvjaġġar

Wieħed mill-aqwa tagħna pariri għat-tagħlim ta 'lingwa ġdida? Mur bl-iktar frażijiet komuni l-ewwel. Meta niġu għall-ivvjaġġar, tkun trid ukoll li jkollok ftit kliem fl-armament tiegħek biex iġġib minn post għall-ieħor - u tkun taf x'għandek tgħid f'lukanda jew Airbnb. Dawn il-frażijiet Franċiżi l-aktar komuni għall-ivvjaġġar se jgħinuk tidħol, madwar u lura minn kwalunkwe pajjiż li jitkellem bil-Franċiż.

 

Trasport

Li tmur f’pajjiż li jitkellem bil-Franċiż huwa iktar diffiċli meta ma jkollokx il-vokabularju t-tajjeb biex tasal fejn trid tmur. Int trid timmemorizza dawn il-frażijiet Franċiżi l-aktar komuni u kliem Franċiż jekk qed tippjana li tivvjaġġa mingħajr interpretu.

 

Ferrovija: Train

Pjan: Avion

Ajruport: Aéroport

Karozza: Voiture

Minn: Camionette

Xarabank: Autobus

Dgħajsa: Bateau

Ferry: Ferry

Taxi: Taxi (waħda faċli, dritt?)

Pompa tal-petrol: Station-essence

Stazzjon tal-ferrovija: Gare

Subway: Métro

 

Allokazzjoni

Illum il-ġurnata, ħafna mill-lukandi jimpjegaw persunal li jitkellem bl-Ingliż. L-Ingliż sar il-lingwa universali tal-ivvjaġġar, sabiex inti probabilment tista 'tiċċekkja fil-lukanda tiegħek mingħajr problemi.

 

Imma jekk int toqgħod f'homestay jew f'Airbnb, tkun trid tagħmel nota ta ’ftit minn dawn il-kliem ta’ vokab - jew tniżżel app tat-traduttur li tista 'faċilment tittraduċi test għal diskors, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

Frażijiet ta 'Preżentazzjoni Franċiża

Bongu, Għandi riserva: Bonjour, j’ai un réservation.

 

Nixtieq kamra li ma tpejjipx: Je voudrais une chambre non-fumeur.

 

X’ħin hu ċ-check-out?: A quelle heure dois-je libérer la chambre?

 

Vokabolarju tal-Akkomodazzjoni Franċiża

Bagalja: Valise

Sodda: Lit, couche, bâti

Karta tat-twaletta: Papier toilette

Doċċa: Douche

Ilma jaħraq: D’eau chaude

 

Tiekol f'Ristorant

Fortunatament, l-aktar stennija fil-kbar, Bliet li jitkellmu bil-Franċiż jifhmu l-Ingliż. Iżda għal darb'oħra, huwa meqjus manjieri tajbin li tipprova titkellem bil-Franċiż mal-wejter tiegħek qabel ma tarmi x-xugaman u tonqos għall-Ingliż.

 

Tabella għal waħda, jekk jogħġbok: Bonjour, une table pour une, s’il vous plaît.

Għandi bżonn menu jekk jogħġbok: La carte, s’il vous plaît?

Ilma, jekk jogħġbok: Une carafe d’eau, s’il vous plaît?

Restroom: Toilettes or WC

 

Figuri Franċiżi tad-Diskors

L-istess bħal ma 'kull lingwa, Il-Franċiż għandu l-figuri tal-kelma tiegħu stess. Jista 'jkun konfuż ħafna (u kemmxejn komiku) biex tipprova ssib dak li qed jgħidu n-nies!

 

Għandna għajnejn akbar mill-istonku tagħna: Nous avions les yeux plus gros que le ventre.

 

Il-biljett jiswieli driegħ: ce billet m’a coûté un bras.

(Bl-Ingliż, ngħidu ‘driegħ u riġel,’Imma hija biss driegħ bil-Franċiż!)

 

Biex tinkiser ma ' (jew iddampjati): Se faire larguer.

 

Vs formali. Frażijiet Informali Franċiżi

Bil-franċiż, huwa komuni li tuża kliem u frażijiet kemmxejn differenti meta tkun qed titkellem ma' barrani milli kieku tkun meta titkellem mal-aqwa ħabib tiegħek.

 

Il-kelma għal ‘int’ bil-Franċiż hija ‘tu ’jekk qed titkellem ma’ xi ħadd li taf. Jekk qed titkellem ma 'xi ħadd li trid turi rispett lejh jew barrani, tuża l-kelma formali għal 'int,'Li huwa' vous. '

 

Intlaq lejn Franza l-aħħar minuta? Iċċekkja l-lista tagħna tal- l-aħjar apps tal-ivvjaġġar għall-ivvjaġġar tal-aħħar minuta! Imxi lejn destinazzjonijiet oħra? Sib kif tgħid frażijiet Ċiniżi komuni jew frażijiet Spanjoli komuni.

 

Hemm app tat-traduttur offline

Hemm app tat-traduttur offline, meta ngħidha, and what to avoid doing if you don’t want to look like a Greek-speaking novice. Good morning is one of the most popular phrases that you can learn to say in pretty much any Western language.

 

Facts About Greek

Greek is an Indo-European language that claims the title of the longest documented history of this family of languages. The Greek alphabet has been used for nearly 3,000 snin, and it’s more than 3,000 snin.

 

Here are a few fun facts about Greek and a few reasons why you might want to learn Greek yourself.

Who speaks Greek?

Aktar minn 13 million people speak Greek all over the world. It’s the main language of the Mediterranean.

 

About 365,000 nies fl-Istati Uniti. speak Greek, and the country saw a large wave of immigration during the 1800s and 1900s. Tens of thousands of Greeks flocked here to escape poverty back home.

 

Illum, the largest population of Greek citizens in the U.S. live in New York (particularly in Queens in New York City) u New Jersey.

Why learn Greek?

Greek is an important language! Many of our words and letters in English come from Greek, and many great works of literature were written in Greek.

 

If you want to read The Illiad, Medea, The Poetics, or other famous Greek works as they were written — in Greek — you’ll need to learn how to speak the language.

 

Greek is the alpha and omega of the alphabet: the word alphabet means alpha plus beta! Alpha is the first letter in the Greek alphabet (A) and beta is the second letter in their alphabet (B).

 

While not all English letters correspond so closely with Greek letters (the last letter in the Greek alphabet isn’t Z — it’s omega, which means the end of everything).

 

The New Testament was even originally written in Greek (not Latin or Italian!).

How hard is Greek for English speakers?

We’re not gonna sugarcoat it for you: Greek isn’t an easy language to learn if your first language is English.

 

Iva, we share a lot of words (and letters), but the two languages come from completely separate language families (English is a Germanic language).

 

Experts believe that learning Greek for an English speaker is just as difficult as learning Hindi or Farsi. Dażgur, the Greek alphabet is totally different than the English alphabet, so you’ll need to learn a separate alphabet in addition to new vocab, grammar, and sentence structure.

 

Check out our tips on how to learn Greek down below, should learning the ins and outs of this language get you down.

How to Say Good Morning in Greek

Good morning is a very common phrase to say in Greece! Tista' tuża din il-frażi ħafna mill-ġurnata (mhux biss l-ewwel ħaġa filgħodu jew qabel nofsinhar kif nagħmlu fil-pajjiżi li jitkellmu bl-Ingliż).

 

To say good morning in Greek, int tgħid, “Kaliméra!”

 

Since the Greek alphabet is different than the English alphabet, you’ll see the word kaliméra written like this: Καλημέρα.

Kaliméra Pronunciation

Most English speakers find it easier to pronounce Greek words than words in languages that weren’t derived from Latin.

 

Dażgur, you wouldn’t pronounce everything in Greek the same as you would in English! The good news is that pronouncing Greek words is slightly easier than pronouncing words in some other languages (such as English).

 

Want even more good news? There are no silent letters in Greek! That means that you won’t need to worry if a letter is pronounced or not — unlike in English where words like gnome, name, or even bomb.

 

When saying good morning in Greek, you could sort of sound out the word and say, “kah-lee-meh-rah.”

 

Just make sure to take note of the accent above the e and emphasize the “meh” when pronouncing this word.

 

Jekk verament trid ħoss bħal lokali, you may want to practice saying Greek words with a language translation app, bħal Vocre.

 

Vocre joffri test-to-speech, diskors għal test, u anke traduzzjoni vuċi għal vuċi. L-aħjar parti hija li tista 'tniżżel l-app fuq it-telefon tiegħek meta jkollok wifi jew servizz taċ-ċelluli u tkompli tużaha anke jekk is-sinjal tiegħek jintilef.

 

Vocre huwa wieħed mill- l-aħjar applikazzjonijiet għat-traduzzjoni tal-lingwa disponibbli fil- Apple Store għall-iOS jew il- Google Play Store għal Android.

When to Say Kaliméra

For many of us English speakers, knowing when to say good morning is a little confusing. Different cultures use this phrase much differently than we do in the U.S.

 

You can use kaliméra to greet someone first thing in the morning or anytime in the morning really. You can also use this phrase in the afternoon.

 

When combined with the word yassas, kaliméra simply means hello. If you combine kaliméra with yassas, you’ll be greeting someone with more formality (which is ideal if you want to pay respect to someone, as with someone older or someone with more authority).

 

Yassas on its own is a very informal greeting.

 

If you want to greet someone in the afternoon, tista’ tgħid, “kalo mesimeri.” Though, many Greek speakers do not use this phrase, so steer clear of it if you want others to think you’re a local or fluent in Greek.

 

You can use kalispera to say good evening or kalinychta to say good night.

Greek Greetings

Ma tridx tgħid l-għodwa t-tajjeb meta ssellem lil xi ħadd? Titgħallem kif tgħid bonjour f'lingwi oħra can help you get a leg up on learning the language.

 

There are plenty of Greek greetings you can use to say hi, ħej, kif inti, għandi pjaċir, u ħafna aktar! Dawn jinkludu:

 

  • Yassas: Bongu
  • Ti kaneisi?: how are you doing?
  • Chárika gia ti gnorimía: għandi pjaċir

 

If you’re wandering the streets of Greece and you’re obviously a foreigner, there’s a good chance that you’ll hear the most common Greek greetings. Għalkemm, you may want to familiarize yourself with as many Greek greetings as possible!

 

The good news is that if you don’t already know many of these words before your trip, you will probably know them by the time you return home.

Kalimena/Kalo Mena

One tradition in Greece that we don’t practice in the U.S. is to wish someone a happy month on the first day of the month. It’s kind of like saying, Happy New Year!” But you say it on the first day of each month — not just the first few days of January.

 

Back in ancient times, the first day of each month was considered a mini holiday (like Saturdays or Sundays in the U.S., depending on your culture).

 

We know we’d like to take a vote to go back to celebrating the first day of each month as a holiday!

Antío Sas/Kalinychta/Kalispera

If you want to use the evening equivalent of kaliméra, tista’ tgħid, “Kalispera,” (to say good evening) jew, “kalinychta,” (to say good night), or you could say… “kaliméra!”

 

Kalispera can be used at any time throughout the evening (after 5 p.m.), but kalinychta is only used as a way to say good night before you go to bed.

 

You could also simply say goodbye or, “Antío sas.”

Kalo̱sórisma

καλωσόρισμα noun. merħba

Another common greeting in Greek is kalo̱sórisma, li sempliċiment ifisser merħba.

 

Another way to say hello to someone who is arriving at your home is, “Kalo̱sórisma,” or welcome. You may also hear this word when you first arrive in the country or get to your hotel. You may also hear this word at restaurants or stores, ukoll.

Greek Untranslatables

There are many words and phrases that simply cannot be translated from other languages into English.

 

Because of cultural differences, many words in other languages don’t have a purpose in English (though we happen to think we should jump on this bandwagon and create some English translations of these super cool words!).

 

Some of our favorite Greek words that cannot be translated into English jinkludu:

 

Meraki: When you do something with so much soul, love, or flow state that a little piece of you is infused into what you’re doing.

 

Philoxenia: Admiration for someone you don’t know; love for a stranger in a welcoming manner.

 

Nepenthe: A thing or action that helps you forget your suffering, anxiety, stress, or other negative feelings.

 

Eudaimonia: Feeling happy and content during travel.

 

We happen to love that last one — but then again, we may just be biased!

Good Morning fit-Tamil

Tamil huwa mitkellem minn 77 miljun ruħ fid-dinja, inkluż 68 miljun ruħ li jitkellmuha bħala l-ewwel lingwa u 9 miljun ruħ li jitkellmuha bħala t-tieni lingwa.

 

Fl-Istati Uniti, 250,000 nies jitkellmu din il-lingwa. Hemm bwiet ta’ kelliema Tamil f’Kalifornja, Texas, u New Jersey.

Kif Tgħid il-Jum it-Tajjeb bit-Tamil

Madwar id-dinja, in-nies jgħidu l-għodwa tajba meta jridu jsellmu lil xi ħadd l-ewwel ħaġa filgħodu (u xi kultant jista 'jintuża f'kull ħin qabel filgħaxija!), biex ngħid bonjour, jew biex jirrikonoxxi lil min jgħaddi.

 

Biex ngħid l-għodwa t-tajjeb fit-Tamil, int tgħid, “Kālai vaṇakkam!”

 

Il Traduzzjoni mill-Ingliż għat-Tamil tal-kālai huwa filgħodu, u vaṇakkam tfisser tislijiet; hekk, it-traduzzjoni letterali ta 'kālai vaṇakkam hija tislijiet ta' filgħodu!

 

Kieku ridt tikteb din il-frażi, inti tagħmel hekk hekk: காலை வணக்கம்.

 

Tista' wkoll tuża biss vaṇakkam bħala tislima — mingħajr ma ddaħħal il-kālai fis-sentenza! Fl-Indja, in-nies ma tantx jgħidu l-għodwa tajba; sempliċement jgħidu, “Greetings.”

Kālai Vaṇakkam Pronunzja

Trid titgħallem kif tippronunzja kālai vaṇakkam? Għid biss, “Kah-lee vah-nah-kum.”

 

Jekk trid tisma' lil xi ħadd jitkellem din it-tislima, you might want to download a language translation app that offers speech-to-text translation.

 

Vocre joffri test-to-speech, diskors għal test, u anke traduzzjoni vuċi għal vuċi. L-aħjar parti hija li tista 'tniżżel l-app fuq it-telefon tiegħek meta jkollok wifi jew servizz taċ-ċelluli u tkompli tużaha anke jekk is-sinjal tiegħek jintilef.

 

Vocre huwa wieħed mill- l-aħjar applikazzjonijiet għat-traduzzjoni tal-lingwa disponibbli fil- Apple Store għall-iOS jew il- Google Play Store għal Android.

Lingwa Tamil: Storja

Il-lingwa Tamil ġejja mill-familja tal-lingwi Dravidian (70 languages spoken mostly in Southeast Indian and Sri Lanka)

 

Issib l-akbar popolazzjonijiet ta 'kelliema Tamil fit-Tamil Nadu, Sri Lanka, u Singapor. Hija l-lingwa uffiċjali tat-Tamil Nadu, Sri Lanka, Singapor, u Puducherry (unjoni Indjana).

 

It-Tamil huwa lingwa klassika Indjana u lingwa skedata tal-Kostituzzjoni Indjana u hija waħda mill-eqdem lingwi fid-dinja!

 

Il-lingwa hija mitkellma wkoll fil-pajjiżi li ġejjin madwar id-dinja:

 

  • Fiġi
  • Il-Malasja
  • Il-Mawrizju
  • Puducherry (Pondicherry)
  • Singapor
  • Afrika t'Isfel
  • Sri Lanka
  • Tamil Nadu

Djaletti Tamil

Id-djaletti tat-Tamil jinkludu:

 

  • Batticaloa Tamil
  • Tamil Ċentrali
  • Jaffna Tamil
  • Kongu Tamil
  • Kumari Tamil
  • Madras Bashai
  • Madurai Tamil
  • Negombo Tamil
  • Nellai Tamil
  • Sankethi

 

Iċċekkja l-għodda tat-traduzzjoni online tagħna li tista 'tgħinek titgħallem kliem u frażijiet bażiċi, bħal bonjour f'lingwi oħra.

 

Bżonn il- l-aħjar app tat-traduzzjoni tal-lingwa għal traduzzjoni edukattiva, l-iskola, jew frażijiet tan-negozju bl-Ingliż? Nirrakkomandaw li tuża softwer ta 'traduzzjoni awtomatika li għandu għodda ta' traduzzjoni Tamil u li jista 'faċilment jittraduċi test għal diskors, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

X’Differenza Bejn Traduttur u Interpretu

It-tradutturi u l-interpreti jwettqu funzjonijiet simili tax-xogħol. It-tnejn għandhom bżonn jittraduċu kliem u frażijiet minn lingwa għal oħra - imma hemm distinzjoni saħansitra aktar ċara bejn it-tradutturi u l-interpreti.

Għandek bżonn traduttur jew interpretu? Skopri d-differenza bejn traduttur u interpretu u esplora ftit għażliet biex timpjega kemm tradutturi kif ukoll interpreti.

X'inhu Traduttur?

It-tradutturi jittraduċu test minn lingwa għal oħra. Dan spiss jinkludi korpi kbar ta 'test (bħal kotba jew manuskritti), iżda t-test miktub jista 'jkun ukoll biċċa iqsar (bħal menu tar-ristoranti jew flyer).

 

It-tradutturi jistgħu jużaw materjali ta 'referenza biex jittraduċu l-lingwa sors għall-lingwa mmirata. Dan huwa proċess kumpless fejn hu jew hi jeħtieġ li jkun ċert mit-tifsira eżatta tal-kelma jew frażi miktuba qabel ma jagħżel traduzzjoni.

 

Uħud mill-iktar servizzi ta 'traduzzjoni professjonali komuni huma traduzzjoni teknika u traduzzjoni medika.

X'inhu Interpretu?

L-interpreti huma simili għat-tradutturi billi jittraduċu lingwa għal oħra. L-akbar differenza hija li l-interpreti jittraduċu l-kelma mitkellma u l-lingwa mitkellma - ħafna drabi fil-ħin reali.

 

Jekk tinterpretax lingwa differenti għal diplomatiku, politiku, jew assoċjat fin-negozju, l-interpreti għandhom ikunu kapaċi jaħsbu malajr u jiddiġerixxu ħafna informazzjoni malajr ħafna. Jeħtieġ li jkollhom għarfien profond tal-kollokjaliżmu u ċ-ċifri tad-diskors u jkunu kapaċi jittraduċu t-tifsira mhux litterali ta ’frażi f’lingwa differenti.

 

Bħala riżultat, is-servizzi ta 'interpretazzjoni jistgħu jkunu għaljin ħafna.

 

Differenza Bejn Traduttur u Interpretu

Id-differenza ewlenija bejn traduttur u interpretu hija l-mod kif il-lingwa tiġi tradotta - orali jew miktuba.

 

Filwaqt li dawn huma żewġ settijiet ta 'ħiliet differenti ħafna, l-impjiegi spiss jitħawdu għal xulxin jew jitqiesu aktar simili milli fil-fatt huma.

 

Id-differenzi ewlenin huma li t-tradutturi jaħdmu b'mod indipendenti (ġeneralment waħdu) u mhumiex ta ’spiss inkwetati dwar l-istess sfidi li l-interpreti jistgħu jiffaċċjaw f’ambjent ħaj.

 

Differenzi ewlenin bejn it-tradutturi u l-interpreti jinkludu:

 

  • It-tradutturi spiss jaħdmu b’mod indipendenti
  • It-tradutturi jittraduċu kliem miktub - mhux dawk mitkellma
  • It-tradutturi m'għandhomx għalfejn jaħdmu fuq il-post; jistgħu jieħdu l-ħin tagħhom billi jirreferu għall-figuri tal-kelma
  • L-interpreti għandhom bżonn jittraduċu kliem, Frażijiet, u kollokjaliżmu f’avviż ta ’mument
  • L-interpreti jaħdmu bil-lingwa orali (għall-kuntrarju tal-lingwa fil-forma miktuba tagħha)
  • L-interpreti jaħdmu mill-qrib man-nies li qed jittraduċu għalihom u spiss jinteraġixxu mal-klijenti fuq livell personali

 

L-apprezzament għal dawn il-ħiliet differenti huwa spiss injorat! Madankollu, li tifhem id-differenza qabel ma tqabbad traduttur jew interpretu huwa ovvjament importanti ħafna!

Meta Tkollok Bżonn Traduttur Vs. Interpretu?

L-akbar industriji li jimpjegaw tradutturi u interpreti huma:

 

  • Istituzzjonijiet edukattivi
  • Organizzazzjonijiet internazzjonali
  • Korporazzjonijiet kbar (ġeneralment internazzjonali)
  • Organizzazzjonijiet tal-gvern
  • Fornituri tal-kura tas-saħħa

 

L-istituzzjonijiet edukattivi ħafna drabi jkollhom bżonn iqabbdu kemm tradutturi kif ukoll interpreti. Ħafna drabi jkollhom bżonn jipprovdu ż-żewġ servizzi orali għall-istudenti (traduzzjoni ta 'lezzjonijiet orali) u traduzzjoni bil-miktub (it-traduzzjoni ta 'kotba f'lingwa differenti).

 

Bosta istituzzjonijiet edukattivi huma meħtieġa jimpjegaw tradutturi u interpreti għal studenti li ma jitkellmux il-lingwa lokali.

 

Organizzazzjonijiet internazzjonali ħafna drabi jkollhom bżonn jimpjegaw kemm tradutturi kif ukoll interpreti minħabba n-natura stess tan-negozju tagħhom. Ħafna drabi jkollhom bżonn jikkomunikaw ma 'nies li jgħixu fl-oqsma kollha tad-dinja. Dawn l-organizzazzjonijiet ġeneralment jeħtieġu kemm tradutturi kif ukoll interpreti.

 

Korporazzjonijiet kbar li jagħmlu negozju madwar id-dinja ħafna drabi jkollhom bżonn iqabbdu professjonisti biex jittraduċu Ingliż kummerċjali f'lingwi oħra.

 

Kemm l-organizzazzjonijiet governattivi kif ukoll il-fornituri tal-kura tas-saħħa għandhom bżonn iż-żewġ tipi ta 'traduzzjoni tal-lingwa - orali u miktuba. Dawn l-organizzazzjonijiet ħafna drabi jkollhom bżonn jikkomunikaw ma ’nies li ma jitkellmux bl-Ingliż bħala l-ewwel lingwa u li għandhom bżonn fuljetti, flyers, testi, u reklami tradotti.

Softwer għat-Traduzzjoni bil-Magni

Li ssib traduttur tajjeb u interpreti professjonali għal traduzzjoni ta 'kwalità għolja jista' jkun pjuttost diffiċli. Skond is-suġġett u l-lingwa nattiva tal-qarrej jew tas-semmiegħ, servizzi ta 'traduzzjoni jistgħu jiswew mijiet ta' dollari.

 

Il-parir tagħna? Agħżel programmi ta 'traduzzjoni megħjuna mill-kompjuter. Dawn il-programmi jistgħu jittraduċu u jinterpretaw il-lingwi malajr u b'mod preċiż.

 

Nirrakkomandaw li tuża softwer ta 'traduzzjoni awtomatika li jista' faċilment jittraduċi test għal diskors, bħall-app Vocre, disponibbli fuq Google Play għal Android jew l - Apple Store għall-iOS.

 

Softwer bħal Google Translate jew l-app tat-tagħlim tal-lingwi ta ’Microsoft ma joffrix l-istess preċiżjoni bħal apps imħallsa.

 

Ħafna mill-programmi mħallsa jippermettulek tittajpja l-kliem li trid tittraduċi (jew ikkopjahom u pastehom) u xi wħud saħansitra jippermettulek titkellem fl-app biex tikseb traduzzjoni orali. Dan huwa speċjalment utli meta traduzzjoni għal skopijiet edukattivi (speċjalment jekk l-istituzzjoni edukattiva m’għandhiex biżżejjed flus biex tqabbad traduttur jew interpretu) u t-traduzzjoni ta 'lingwi inqas komuni, bħal Khmer, Punġabi, jew Bengali.

Filwaqt li d-differenzi bejn it-tradutturi u l-interpreti jistgħu jidhru sottili, huma importanti ħafna meta jippruvaw jiddeterminaw lil liema jimpjegaw.




    Ikseb Vocre Issa!