Vertėjo ir vertėjo skirtumas

Sužinokite apie vertėjų ir vertėjų skirtumus, kad galėtumėte rasti tinkamus sprendimus, susijusius su jūsų verslo ar švietimo kalbos poreikiais.

Vertėjai raštu ir žodžiu atlieka panašias darbo funkcijas. Abiem reikia versti žodžius ir frazes iš vienos kalbos į kitą, tačiau vertėjai ir vertėjai skiriasi dar aiškiau.

Ar jums reikia vertėjo ar vertėjo žodžiu? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Kas yra vertėjas?

Vertėjai verčia tekstą iš vienos kalbos į kitą. Tai dažnai apima didelius teksto elementus (pavyzdžiui, knygos ar rankraščiai), bet parašytas tekstas gali būti ir trumpesnis kūrinys (pavyzdžiui, restorano meniu ar skrajutę).

 

Vertėjai, norėdami išversti šaltinio kalbą į tikslinę kalbą, gali naudoti informacinę medžiagą. Tai yra sudėtingas procesas, kai prieš pasirinkdamas vertimą jis turi įsitikinti tikslia parašyto žodžio ar frazės prasme.

 

Vienos iš labiausiai paplitusių profesionalių vertimų paslaugų yra techninis vertimas ir medicinos vertimas.

Kas yra vertėjas?

Vertėjai yra panašūs į vertėjus, nes verčia vieną kalbą į kitą. Didžiausias skirtumas yra tas, kad vertėjai žodžiu ir sakytine kalba verčia žodžius - dažnai realiuoju laiku.

 

Nesvarbu, ar jis interpretuoja kitą diplomato kalbą, politikas, ar verslo partneris, vertėjai turi mokėti greitai mąstyti ir labai greitai suvirškinti daug informacijos. Jie turi giliai suprasti šnekamąsias kalbas ir figūras bei mokėti išversti frazės netiesinę prasmę į kitą kalbą..

 

Vertimo žodžiu paslaugos gali būti gana brangios.

 

Skirtumas tarp vertėjo ir vertėjo

Pagrindinis vertėjo ir vertėjo skirtumas yra kalbos vertimo žodžiu ar raštu būdas.

 

Nors tai yra du labai skirtingi įgūdžių rinkiniai, darbai dažnai yra painiojami arba laikomi panašesniais nei yra iš tikrųjų.

 

Pagrindiniai skirtumai yra tai, kad vertėjai dirba savarankiškai (dažniausiai vienas) ir dažnai nesijaudina dėl tų pačių iššūkių, su kuriais gali susidurti vertėjai žodžiu.

 

Pagrindiniai vertėjų ir vertėjų žodžiu skirtumai:

 

  • Vertėjai dažnai dirba savarankiškai
  • Vertėjai verčia parašytus žodžius - ne sakomus
  • Vertėjams nereikia dirbti vietoje; jie gali neskubėdami nurodyti kalbos skaičius
  • Vertėjai turi išversti žodžius, frazės, ir šnekamosios kalbos apie tai akimirksniu
  • Vertėjai naudojasi žodine kalba (priešingai kalbai jos rašytine forma)
  • Vertėjai glaudžiai bendradarbiauja su žmonėmis, kuriems verčia, ir dažnai bendrauja su klientais asmeniškai

 

Į šių skirtingų įgūdžių vertinimą dažnai neatsižvelgiama! Vis dėlto, suprasti skirtumą prieš samdant vertėją ar vertėją, be abejo, yra nepaprastai svarbu!

Kada jums reikės vertėjo Vs. vertėjas?

Didžiausios vertėjų ir vertėjų žodžiu samdomos pramonės šakos yra:

 

  • Švietimo įstaigos
  • Tarptautinės organizacijos
  • Didelės korporacijos (paprastai tarptautinis)
  • Vyriausybinės organizacijos
  • Sveikatos priežiūros paslaugų teikėjai

 

Švietimo įstaigoms dažnai reikia samdyti vertėjus raštu ir žodžiu. Jiems studentams dažnai reikia teikti abi žodines paslaugas (verčiant žodines pamokas) ir rašytinis vertimas (versti vadovėlius į kitą kalbą).

 

Daugelis švietimo įstaigų privalo samdyti vertėjus ir žodžiu studentams, kurie nemoka vietos kalbos.

 

Tarptautinėms organizacijoms dėl savo verslo pobūdžio dažnai reikia samdyti ir vertėjus, ir vertėjus žodžiu. Jiems dažnai reikia bendrauti su žmonėmis, gyvenančiais visose pasaulio vietose. Šioms organizacijoms paprastai reikia ir vertėjų, ir vertėjų žodžiu.

 

Didelėms korporacijoms, užsiimančioms verslu visame pasaulyje, dažnai reikia samdyti profesionalus, kad jie būtų versti verslo anglų kalba į kitas kalbas.

 

Tiek valstybinėms organizacijoms, tiek sveikatos priežiūros paslaugų teikėjams reikia abiejų tipų kalbos vertimo žodžiu ir raštu. Šioms organizacijoms dažnai reikia bendrauti su žmonėmis, kurie nekalba angliškai kaip pirmosios kalbos, ir reikia brošiūrų, skrajutės, tekstus, ir išversti skelbimai.

Mašininio vertimo programinė įranga

Rasti gerą vertėją ir profesionalius vertėjus, kad būtų galima atlikti aukštos kokybės vertimus, gali būti gana keblu. Priklausomai nuo skaitytojo ar klausytojo temos ir gimtosios kalbos, vertimo paslaugos gali kainuoti šimtus dolerių.

 

Mūsų patarimas? Pasirinkite vertimo kompiuteriu programas. Šios programos gali greitai ir tiksliai išversti ir išaiškinti kalbas.

 

Mes rekomenduojame naudoti mašininio vertimo programinę įrangą, kuri gali lengvai išversti tekstą į kalbą, pvz., „Vocre“ programėlę, galima rasti Google Play skirta „Android“ arba APPLE produktų parduotuvė skirta „iOS“.

 

Tokia programinė įranga kaip „Google Translate“ ar „Microsoft“ kalbos mokymosi programa nesiūlo tokio pat tikslumo kaip mokamos programos.

 

Dauguma mokamų programų leidžia įvesti žodžius, kuriuos norite išversti (arba nukopijuokite ir įklijuokite juos) o kai kurie netgi leidžia kalbėti programoje, kad gautumėte vertimą žodžiu. Tai ypač naudinga, kai vertimas švietimo tikslais (ypač jei švietimo įstaiga neturi pakankamai pinigų samdyti vertėją ar vertėją) ir verčiant mažiau paplitusias kalbas, toks kaip Khmerai, Punjabi, arba Bengalų k.

Nors skirtumai tarp vertėjų ir vertėjų gali atrodyti subtilūs, jie labai svarbūs sprendžiant, ką samdyti.

Gaukite „Vocre“ dabar!