번역사와 통역사의 차이점

번역사와 통역사의 차이점 알아보기, 비즈니스 또는 교육 언어 요구에 적합한 솔루션을 찾을 수 있습니다..

번역사와 통역사는 유사한 직무를 수행합니다.. 둘 다 한 언어에서 다른 언어로 단어와 구문을 번역해야하지만 번역자와 통역사 사이에는 더 분명한 차이가 있습니다..

번역 가나 통역사가 필요하십니까? 번역가와 통역사의 차이점을 알아보고 번역가와 통역사를 모두 고용할 수 있는 몇 가지 옵션을 살펴보세요..

번역가 란??

번역가는 한 언어에서 다른 언어로 텍스트를 번역합니다.. 여기에는 종종 큰 텍스트 본문이 포함됩니다. (책이나 원고와 같은), 그러나 서면 텍스트는 더 짧은 부분 일 수도 있습니다. (식당 메뉴 나 전단지 등).

 

번역자는 참조 자료를 사용하여 출발 어를 대상 언어로 번역 할 수 있습니다.. 이것은 번역을 선택하기 전에 쓰여진 단어 나 구의 정확한 의미를 확인해야하는 복잡한 과정입니다..

 

가장 일반적인 전문 번역 서비스 중 일부는 기술 번역 및 의료 번역입니다..

통역사 란??

통역사는 한 언어를 다른 언어로 번역한다는 점에서 번역사와 유사합니다.. 가장 큰 차이점은 통역사가 구어와 구어를 실시간으로 번역한다는 것입니다..

 

외교관을 위해 다른 언어로 통역하는지 여부, 정치가, 또는 비즈니스 동료, 통역사는 신속하게 사고하고 많은 정보를 매우 빠르게 소화 할 수 있어야합니다.. 구어체와 비 유적 표현에 대한 깊은 이해와 문구의 비문 자적 의미를 다른 언어로 번역 할 수 있어야합니다..

 

결과적으로 통역 서비스는 상당히 비쌀 수 있습니다..

 

번역가와 통역사의 차이점

번역가와 통역사의 주요 차이점은 언어가 구두 또는 서면으로 번역되는 방식입니다..

 

이들은 매우 다른 두 가지 기술 세트이지만, 직업은 종종 서로 혼동되거나 실제보다 더 유사하다고 간주됩니다..

 

주요 차이점은 번역가가 독립적으로 작업한다는 것입니다. (보통 혼자) 통역사가 라이브 환경에서 직면 할 수있는 동일한 문제에 대해 자주 걱정하지 않습니다..

 

번역사와 통역사의 주요 차이점은 다음과 같습니다.:

 

  • 번역가는 종종 독립적으로 일합니다.
  • 번역가는 말이 아닌 서면으로 번역합니다.
  • 번역가는 그 자리에서 일할 필요가 없습니다.; 그들은 연설의 인물을 참조하는 데 시간을 할애 할 수 있습니다
  • 통역사는 단어를 번역해야합니다., 실없는 말, 그리고 순간의 구어체
  • 통역사는 구두 언어로 작업합니다. (서면 형태의 언어와 달리)
  • 통역사는 번역 대상인 사람들과 긴밀하게 협력하고 종종 개인적인 차원에서 고객과 상호 작용합니다.

 

이러한 다양한 기술에 대한 감사는 종종 간과됩니다.! 아직, 번역 가나 통역사를 고용하기 전에 차이점을 이해하는 것은 분명히 매우 중요합니다.!

언제 번역가가 필요할까요?. 통역사?

번역사와 통역사를 고용하는 가장 큰 산업은:

 

  • 교육 기관
  • 국제기구
  • 대기업 (일반적으로 국제)
  • 정부 기관
  • 의료 서비스 제공자

 

교육 기관은 종종 번역사와 통역사를 모두 고용해야합니다.. 그들은 종종 학생들에게 두 가지 구두 서비스를 제공해야합니다. (구두 레슨 번역) 및 서면 번역 (교과서를 다른 언어로 번역).

 

많은 교육 기관은 현지 언어를 사용하지 않는 학생을 위해 번역사와 통역사를 고용해야합니다..

 

국제 조직은 비즈니스 특성상 번역사와 통역사를 모두 고용해야하는 경우가 많습니다.. 그들은 종종 세계의 모든 지역에 사는 사람들과 소통해야합니다.. 이러한 조직에는 일반적으로 번역자와 통역사가 모두 필요합니다..

 

전 세계에서 비즈니스를 수행하는 대기업은 종종 번역 할 전문가를 고용해야합니다. 비즈니스 영어 다른 언어로.

 

정부 기관과 의료 서비스 제공 업체 모두 구두 및 서면 번역이 모두 필요합니다.. 이러한 조직은 종종 영어를 모국어로 사용하지 않고 브로셔가 필요한 사람들과 소통해야합니다., 전단지, 텍스트, 및 번역 된 광고.

기계 번역 소프트웨어

고품질 번역을위한 좋은 번역가와 전문 통역사를 찾는 것은 매우 까다로울 수 있습니다.. 주제와 독자 또는 청취자의 모국어에 따라, 번역 서비스는 수백 달러의 비용이들 수 있습니다.

 

우리의 조언? 컴퓨터 지원 번역 프로그램 선택. 이 프로그램은 언어를 빠르고 정확하게 번역하고 해석 할 수 있습니다..

 

텍스트를 음성으로 쉽게 번역 할 수있는 기계 번역 소프트웨어를 사용하는 것이 좋습니다., Vocre 앱과 같은, 사용 가능한 구글 플레이 Android 또는 애플 스토어 iOS 용.

 

Google 번역 또는 Microsoft의 언어 학습 앱과 같은 소프트웨어는 유료 앱과 동일한 정확도를 제공하지 않습니다..

 

대부분의 유료 프로그램에서는 번역하려는 단어를 입력 할 수 있습니다. (또는 복사하여 붙여 넣기) 일부는 앱에 대고 말하여 구두 번역을 할 수도 있습니다.. 이것은 특히 다음과 같은 경우에 유용합니다. 교육 목적으로 번역 (특히 교육 기관에 통역사 나 통역사를 고용 할 자금이 충분하지 않은 경우) 자주 사용하지 않는 언어 번역, 같은 크메르어, Punjabi, 또는 벵골 사람.

번역가와 통역사의 차이가 미묘해 보일 수 있지만, 어떤 사람을 고용할지 결정할 때 매우 중요합니다..

지금 Vocre 받기!