ភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែផ្ទាល់មាត់

ស្វែងយល់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ, ដូច្នេះអ្នកអាចរកឃើញដំណោះស្រាយត្រឹមត្រូវសម្រាប់តម្រូវការភាសាអាជីវកម្មនិងការអប់រំ.

អ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែអនុវត្តមុខងារការងារស្រដៀងគ្នា. ទាំងពីរត្រូវបកប្រែពាក្យនិងឃ្លាពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតប៉ុន្តែមានភាពខុសគ្នាកាន់តែច្បាស់រវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ។.

តើអ្នកត្រូវការអ្នកបកប្រែរឺអ្នកបកប្រែភាសាម្នាក់ទេ? ស្វែងយល់ពីភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែ ហើយស្វែងរកជម្រើសមួយចំនួនសម្រាប់ការជួលអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែ.

តើអ្នកបកប្រែគឺជាអ្វី?

អ្នកបកប្រែបកប្រែអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត. នេះច្រើនតែរួមបញ្ចូលទាំងតួអត្ថបទធំ ៗ (ដូចជាសៀវភៅឬសាត្រាស្លឹករឹត), ប៉ុន្តែអត្ថបទដែលបានសរសេរក៏អាចជាផ្នែកខ្លីជាងនេះដែរ (ដូចជាបញ្ជីមុខម្ហូបរឺខិត្តប័ណ្ណ).

 

អ្នកបកប្រែអាចប្រើឯកសារយោងដើម្បីបកប្រែភាសាប្រភពទៅភាសាគោលដៅ. នេះគឺជាដំណើរការស្មុគស្មាញដែលគាត់ត្រូវប្រាកដថាអត្ថន័យពិតប្រាកដនៃពាក្យឬឃ្លាដែលបានសរសេរមុនពេលជ្រើសរើសការបកប្រែ.

 

សេវាកម្មបកប្រែជំនាញទូទៅបំផុតមួយចំនួនគឺការបកប្រែបច្ចេកទេសនិងការបកប្រែវេជ្ជសាស្ត្រ.

តើអ្នកបកប្រែភាសាគឺជាអ្វី?

អ្នកបកប្រែភាសាគឺស្រដៀងនឹងអ្នកបកប្រែនៅពេលពួកគេបកប្រែភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀត. ភាពខុសគ្នាធំបំផុតគឺអ្នកបកប្រែបកប្រែពាក្យនិយាយនិងភាសានិយាយ - ជាញឹកញាប់នៅក្នុងពេលវេលាជាក់ស្តែង.

 

មិនថាការបកប្រែភាសាផ្សេងសម្រាប់អ្នកការទូតទេ, អ្នកនយោបាយ, ឬសហការីអាជីវកម្ម, អ្នកបកប្រែត្រូវមានលទ្ធភាពក្នុងការគិតយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងអាចរំលាយព័ត៌មានយ៉ាងលឿន. ពួកគេត្រូវមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅពីភាពចម្រុះនិងតួលេខនៃការនិយាយហើយអាចបកប្រែអត្ថន័យមិនពិតរបស់ឃ្លាទៅជាភាសាផ្សេង.

 

សេវាកម្មបកស្រាយអាចមានតម្លៃថ្លៃគួរសម.

 

ភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ

ភាពខុសគ្នាសំខាន់រវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែគឺជាវិធីដែលភាសាត្រូវបានបកប្រែ - ផ្ទាល់មាត់ឬសរសេរ.

 

ខណៈពេលដែលទាំងនេះគឺជាសំណុំជំនាញខុសគ្នាពីរ, ការងារត្រូវបានយល់ច្រឡំសម្រាប់គ្នាទៅវិញទៅមកឬត្រូវបានគេចាត់ទុកថាស្រដៀងនឹងការងារ.

 

ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗគឺអ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឯករាជ្យ (ជាធម្មតាតែម្នាក់ឯង) ហើយជារឿយៗមិនមានការព្រួយបារម្ភអំពីអ្នកបកប្រែដែលមានបញ្ហាដូចគ្នាអាចប្រឈមនឹងបញ្ហាផ្ទាល់.

 

ភាពខុសគ្នាសំខាន់ៗរវាងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែភាសារួមមាន:

 

  • អ្នកបកប្រែធ្វើការដោយឯករាជ្យ
  • អ្នកបកប្រែបកប្រែពាក្យសរសេរ - មិនមែនជាពាក្យនិយាយទេ
  • អ្នកបកប្រែមិនចាំបាច់ធ្វើការភ្លាមៗទេ; ពួកគេអាចឆ្លៀតពេលយោងតួលេខនៃការនិយាយ
  • អ្នកបកប្រែត្រូវការបកប្រែពាក្យ, ឃ្លា, និងការនិយាយលួងលោមតាមសេចក្តីជូនដំណឹងនាពេលបច្ចុប្បន្ន
  • អ្នកបកប្រែធ្វើការជាមួយភាសាផ្ទាល់មាត់ (ផ្ទុយទៅនឹងភាសានៅក្នុងសំណុំបែបបទសរសេររបស់ខ្លួន)
  • អ្នកបកប្រែធ្វើការយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយមនុស្សដែលពួកគេកំពុងបកប្រែ ហើយជារឿយៗធ្វើអន្តរកម្មជាមួយអតិថិជនក្នុងកម្រិតផ្ទាល់ខ្លួន

 

ការកោតសរសើរចំពោះជំនាញខុសគ្នាទាំងនេះត្រូវបានគេមើលរំលង! នៅឡើយទេ, ស្វែងយល់ពីភាពខុសគ្នាមុនពេលជួលអ្នកបកប្រែឬអ្នកបកប្រែភាសាគឺពិតជាសំខាន់ណាស់!

ពេលណាអ្នកត្រូវការអ្នកបកប្រែ Vs. អ្នកបកប្រែភាសាម្នាក់?

ឧស្សាហកម្មធំជាងគេដែលជួលអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ:

 

  • ស្ថាប័នអប់រំ
  • អង្គការអន្តរជាតិ
  • សាជីវកម្មធំ ៗ (ជាធម្មតាអន្តរជាតិ)
  • អង្គការរដ្ឋាភិបាល
  • អ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាព

 

ស្ថាប័នអប់រំជារឿយៗត្រូវជួលអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែ. ជារឿយៗពួកគេត្រូវផ្តល់សេវាកម្មផ្ទាល់មាត់ទាំងសម្រាប់និស្សិត (ការបកប្រែមេរៀនផ្ទាល់មាត់) និងការបកប្រែជាលាយលក្ខណ៍អក្សរ (ការបកប្រែសៀវភៅសិក្សាទៅជាភាសាផ្សេង).

 

ស្ថាប័នអប់រំជាច្រើនត្រូវបានគេតម្រូវឱ្យជួលអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែសម្រាប់និស្សិតដែលមិនចេះនិយាយភាសាក្នុងតំបន់.

 

អង្គការអន្តរជាតិច្រើនតែត្រូវការជួលទាំងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែភាសាដោយសារតែលក្ខណៈអាជីវកម្មរបស់ពួកគេ. ពួកគេជារឿយៗត្រូវប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្សដែលរស់នៅគ្រប់តំបន់នៃពិភពលោក. អង្គការទាំងនេះជាទូទៅត្រូវការទាំងអ្នកបកប្រែនិងអ្នកបកប្រែភាសា.

 

សាជីវកម្មធំ ៗ ដែលធ្វើជំនួញពាសពេញពិភពលោកជារឿយៗត្រូវការជួលអ្នកជំនាញដើម្បីបកប្រែ អាជីវកម្មអង់គ្លេស ចូលទៅក្នុងភាសាផ្សេងទៀត.

 

ទាំងរដ្ឋាភិបាលនិងអ្នកផ្តល់សេវាថែទាំសុខភាពត្រូវការទាំងពីរប្រភេទនៃការបកប្រែភាសា - ផ្ទាល់មាត់និងសរសេរ. អង្គការទាំងនេះច្រើនតែត្រូវការប្រាស្រ័យទាក់ទងជាមួយមនុស្សដែលមិននិយាយភាសាអង់គ្លេសជាភាសាទីមួយហើយត្រូវការខិត្តប័ណ្ណ, ខិត្តប័ណ្ណ, អត្ថបទ, និងការផ្សព្វផ្សាយពាណិជ្ជកម្មដែលបានបកប្រែ.

កម្មវិធីបកប្រែម៉ាស៊ីន

ការស្វែងរកអ្នកបកប្រែពូកែនិងអ្នកបកប្រែអាជីពសម្រាប់ការបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់អាចជាល្បិចកលគួរសម. អាស្រ័យលើប្រធានបទនិងភាសាកំណើតរបស់អ្នកអានឬអ្នកស្តាប់, សេវាកម្មបកប្រែអាចមានតម្លៃរាប់រយដុល្លារ.

 

ដំបូន្មានរបស់យើង? ជ្រើសយកកម្មវិធីបកប្រែជំនួយតាមកុំព្យូទ័រ. កម្មវិធីទាំងនេះអាចបកប្រែនិងបកប្រែភាសាយ៉ាងឆាប់រហ័សនិងត្រឹមត្រូវ.

 

យើងសូមណែនាំឱ្យប្រើកម្មវិធីបកប្រែម៉ាស៊ីនដែលអាចបកប្រែអត្ថបទទៅជាការនិយាយបានយ៉ាងងាយស្រួល, ដូចជាកម្មវិធីវឺរ, មាននៅលើ កម្សាន្ត Google សម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ Android ឬ ហាង​លក់​ផ្លែ​ប៉ោម សម្រាប់ប្រព័ន្ធប្រតិបត្តិការ iOS.

 

សូហ្វវែរដូចជាកម្មវិធីបកប្រែហ្គូហ្គលឬកម្មវិធីរៀនភាសារបស់ Microsoft មិនបានផ្តល់នូវភាពត្រឹមត្រូវដូចគ្នានឹងកម្មវិធីដែលបានបង់ប្រាក់ទេ.

 

កម្មវិធីដែលបង់ប្រាក់ភាគច្រើនអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកវាយបញ្ចូលពាក្យដែលអ្នកចង់បកប្រែ (ឬចម្លងនិងបិទភ្ជាប់វា) ហើយអ្នកខ្លះថែមទាំងអនុញ្ញាតឱ្យអ្នកនិយាយទៅក្នុងកម្មវិធីដើម្បីទទួលការបកប្រែផ្ទាល់មាត់. វាមានប្រយោជន៍ជាពិសេសនៅពេល បកប្រែសម្រាប់គោលបំណងអប់រំ (ជាពិសេសប្រសិនបើស្ថាប័នអប់រំមិនមានប្រាក់គ្រប់គ្រាន់ដើម្បីជួលអ្នកបកប្រែឬអ្នកបកប្រែភាសា) និងបកប្រែភាសាដែលមិនសូវសាមញ្ញ, ដូចជា ខ្មែរ, ពុនចាជ, ឬ បង់ក្លាដែស.

ខណៈពេលដែលភាពខុសគ្នារវាងអ្នកបកប្រែ និងអ្នកបកប្រែអាចហាក់ដូចជាមានភាពស្រពិចស្រពិល, ពួកគេមានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់នៅពេលព្យាយាមកំណត់ថាតើត្រូវជួលមួយណា.

ចាប់យកឥឡូវនេះ!