Különbség a fordító és a tolmács között

Fedezze fel a fordítók és a tolmácsok közötti különbségeket, így megtalálhatja üzleti vagy oktatási nyelvi igényeinek megfelelő megoldásokat.

A tolmácsok és tolmácsok hasonló munkaköröket látnak el. Mindkettőnek le kell fordítania a szavakat és kifejezéseket egyik nyelvről a másikra - de még ennél is egyértelműbb különbség van a fordítók és a tolmácsok között.

Fordítóra vagy tolmácsra van szüksége? Fedezze fel a különbséget a fordító és a tolmács között, és fedezzen fel néhány lehetőséget a fordítók és tolmácsok alkalmazására egyaránt.

Mi a fordító?

A fordítók lefordítják a szöveget egyik nyelvről a másikra. Ez gyakran nagy szövegtesteket is tartalmaz (mint például könyvek vagy kéziratok), de az írott szöveg is lehet rövidebb darab (mint például egy éttermi menü vagy szórólap).

 

A fordítók referenciaanyagokkal fordíthatják a forrásnyelvet a célnyelvre. Ez egy összetett folyamat, ahol a fordítás kiválasztása előtt biztosnak kell lennie az írott szó vagy kifejezés pontos jelentésben.

 

A leggyakoribb szakmai fordítási szolgáltatások közé tartozik a műszaki fordítás és az orvosi fordítás.

Mi az a tolmács?

A tolmácsok hasonlóak a fordítókhoz, mivel egyik nyelvet lefordítják a másikra. A legnagyobb különbség az, hogy a tolmácsok lefordítják a beszélt szót és a beszélt nyelvet - gyakran valós időben.

 

Függetlenül attól, hogy egy diplomatának más nyelvet kell-e értelmeznie, politikus, vagy üzlettársa, a tolmácsoknak képesnek kell lenniük arra, hogy gyorsan gondolkodjanak, és nagyon sok információt megemésztenek. Alaposan meg kell érteniük a köznyelveket és a beszéd alakjait, és képesnek kell lenniük arra, hogy egy kifejezés nem szó szerinti jelentését egy másik nyelvre fordítsák..

 

A tolmácsszolgáltatások ennek eredményeként meglehetősen drágák lehetnek.

 

Különbség a fordító és a tolmács között

A fő különbség a fordító és a tolmács között a nyelv fordításának módja - szóbeli vagy írásbeli.

 

Bár ez két nagyon különböző készségkészlet, a munkákat gyakran összekeverik egymás között, vagy hasonlóbbnak tekintik, mint amilyenek valójában.

 

A legfontosabb különbségek az, hogy a fordítók önállóan dolgoznak (általában egyedül) és nem gyakran aggódnak ugyanazok a kihívások miatt, amelyekkel a tolmácsok élőben találkozhatnak.

 

A fordítók és tolmácsok közötti legfontosabb különbségek a következők::

 

  • A fordítók gyakran önállóan dolgoznak
  • A fordítók írott szavakat fordítanak - nem kimondottakat
  • A fordítóknak nem kell a helyszínen dolgozniuk; szánhatják idejüket a beszéd ábráira hivatkozva
  • A tolmácsoknak le kell fordítaniuk a szavakat, kifejezések, és a köznyelvek egy pillanatra
  • A tolmácsok szóbeli nyelvvel dolgoznak (szemben a nyelvvel annak írott formájában)
  • A tolmácsok szorosan együttműködnek azokkal az emberekkel, akiknek fordítanak, és gyakran személyes szinten lépnek kapcsolatba az ügyfelekkel

 

E különböző készségek megbecsülését gyakran figyelmen kívül hagyják! Még, A fordító vagy tolmács felvétele előtt megérteni a különbséget nyilvánvalóan rendkívül fontos!

Mikor lenne szüksége fordítóra Vs. tolmács?

A legnagyobb fordítókat és tolmácsokat alkalmazó iparágak:

 

  • Oktatási intézmények
  • Nemzetközi szervezetek
  • Nagyvállalatok (általában nemzetközi)
  • Kormányzati szervezetek
  • Egészségügyi szolgáltatók

 

Az oktatási intézményeknek gyakran kell fordítókat és tolmácsokat is felvenniük. Gyakran mindkét szóbeli szolgáltatást kell nyújtaniuk a hallgatóknak (szóbeli órák fordítása) és írásbeli fordítás (a tankönyvek fordítása egy másik nyelvre).

 

Számos oktatási intézmény köteles tolmácsokat és tolmácsokat alkalmazni olyan hallgatók számára, akik nem beszélik a helyi nyelvet.

 

Nemzetközi szervezeteknek gyakran fordítókat és tolmácsokat kell felvenniük üzleti jellegüknél fogva. Gyakran kommunikálniuk kell olyan emberekkel, akik a világ minden területén élnek. Ezeknek a szervezeteknek általában fordítókra és tolmácsokra egyaránt szükségük van.

 

Az egész világon üzleti tevékenységet folytató nagyvállalatoknak gyakran szakembereket kell felvenniük a fordításhoz üzleti angol más nyelvekre.

 

Mind a kormányzati szervezeteknek, mind az egészségügyi szolgáltatóknak mindkét típusú nyelvre van szükségük - szóban és írásban is. Ezeknek a szervezeteknek gyakran kommunikálniuk kell olyan emberekkel, akik nem beszélnek angolul első nyelvként, és prospektusokra van szükségük, szórólapok, szövegeket, és lefordított hirdetések.

Gépi fordító szoftver

Jó tolmácsot és professzionális tolmácsokat találni a magas színvonalú fordításhoz elég bonyolult lehet. Az olvasó vagy hallgató tárgyától és anyanyelvétől függően, a fordítási szolgáltatások több száz dollárba kerülhetnek.

 

Tanácsunk? Válasszon számítógéppel támogatott fordítóprogramokat. Ezek a programok gyorsan és pontosan tudják lefordítani és értelmezni a nyelveket.

 

Javasoljuk olyan gépi fordító szoftver használatát, amely könnyedén lefordítja a szöveget beszéddé, például a Vocre alkalmazást, elérhető A Google Play Android vagy a Apple Store iOS-hez.

 

Az olyan szoftverek, mint a Google Translate vagy a Microsoft nyelvtanuló alkalmazásai, nem nyújtanak ugyanolyan pontosságot, mint a fizetős alkalmazások.

 

A legtöbb fizetett program lehetővé teszi, hogy beírja a lefordítani kívánt szavakat (vagy másolja és illessze be őket) és egyesek még azt is megengedik, hogy beszóljon az alkalmazásba, hogy szóbeli fordítást kapjon. Ez különösen akkor hasznos, ha fordítás oktatási célokra (különösen, ha az oktatási intézménynek nincs annyi pénze, hogy fordítót vagy tolmácsot alkalmazzon) és a kevésbé elterjedt nyelvek fordítása, mint például Khmer, pandzsábi, vagy bengáli.

Bár a fordítók és tolmácsok közötti különbségek finomnak tűnhetnek, nagyon fontosak, amikor megpróbálják eldönteni, hogy kit vegyenek fel.

Szerezd meg most a Vocre-t!