અનુવાદક અને દુભાષિયા વચ્ચેનો તફાવત

અનુવાદકો અને દુભાષિયા વચ્ચેનો તફાવત શોધો, જેથી તમે તમારા વ્યવસાય અથવા શિક્ષણની ભાષાની જરૂરિયાતો માટે યોગ્ય ઉકેલો શોધી શકો.

અનુવાદકો અને દુભાષિયા સમાન જોબ કાર્યો કરે છે. બંનેને એક ભાષાથી બીજી ભાષાઓમાં શબ્દો અને શબ્દસમૂહો અનુવાદ કરવાની જરૂર છે - પણ અનુવાદકો અને દુભાષિયા વચ્ચેનો સ્પષ્ટ તફાવત છે.

શું તમને કોઈ અનુવાદક અથવા દુભાષિયાની જરૂર છે? અનુવાદક અને દુભાષિયા વચ્ચેનો તફાવત શોધો અને અનુવાદકો અને દુભાષિયા બંનેને ભાડે આપવા માટેના થોડા વિકલ્પોનું અન્વેષણ કરો.

અનુવાદક એટલે શું?

અનુવાદકો ટેક્સ્ટને એક ભાષાથી બીજી ભાષામાં ભાષાંતર કરે છે. આમાં મોટાભાગે ટેક્સ્ટની મોટી સંસ્થાઓ શામેલ હોય છે (જેમ કે પુસ્તકો અથવા હસ્તપ્રતો), પરંતુ લેખિત લખાણ પણ ટૂંકા ભાગ હોઈ શકે છે (જેમ કે રેસ્ટોરન્ટ મેનૂ અથવા ફ્લાયર).

 

સ્રોત ભાષાને લક્ષ્ય ભાષામાં અનુવાદિત કરવા માટે અનુવાદકો સંદર્ભ સામગ્રીનો ઉપયોગ કરી શકે છે. આ એક જટિલ પ્રક્રિયા છે જ્યાં તેને અથવા તેણીને અનુવાદ પસંદ કરતા પહેલા લેખિત શબ્દ અથવા વાક્યના ચોક્કસ અર્થની ખાતરી કરવાની જરૂર છે.

 

કેટલીક સૌથી સામાન્ય વ્યાવસાયિક અનુવાદ સેવાઓ તકનીકી અનુવાદ અને તબીબી અનુવાદ છે.

ઇન્ટરપ્રીટર એટલે શું?

દુભાષિયા અનુવાદકો સમાન છે કારણ કે તેઓ એક ભાષાની બીજી ભાષામાં ભાષાંતર કરે છે. સૌથી મોટો તફાવત એ છે કે દુભાષિયા બોલાયેલા શબ્દ અને બોલતી ભાષાના ભાષાંતર કરે છે - ઘણીવાર રીઅલ-ટાઇમમાં.

 

રાજદ્વારી માટે જુદી ભાષાના અર્થઘટન કરવું કે કેમ, રાજકારણી, અથવા બિઝનેસ સહયોગી, દુભાષિયાઓને ઝડપથી વિચારવાની અને ઘણી બધી માહિતીને ખૂબ ઝડપથી ડાયજેસ્ટ કરવામાં સમર્થ હોવું જરૂરી છે. તેમની પાસે બોલચાલની ક્રિયાઓ અને ભાષણના આંકડાઓની understandingંડી સમજ હોવી જરૂરી છે અને કોઈ વાક્યના બિન-શાબ્દિક અર્થને જુદી જુદી ભાષામાં અનુવાદિત કરવામાં સમર્થ હોવા.

 

અર્થઘટન સેવાઓ પરિણામે ખૂબ ખર્ચાળ હોઈ શકે છે.

 

અનુવાદક અને દુભાષિયા વચ્ચેનો તફાવત

અનુવાદક અને દુભાષિયા વચ્ચેનો મુખ્ય તફાવત એ છે કે ભાષાની ભાષાંતર - મૌખિક અથવા લેખિત છે.

 

જ્યારે આ બે ખૂબ જ જુદા જુદા સ્કિલ સેટ છે, નોકરીઓ હંમેશાં એક બીજા માટે મૂંઝવણમાં આવે છે અથવા તે ખરેખર કરતાં વધુ સમાન માનવામાં આવે છે.

 

મુખ્ય તફાવતો એ છે કે અનુવાદકો સ્વતંત્ર રીતે કાર્ય કરે છે (સામાન્ય રીતે એકલા) અને દુભાષિયાઓને જીવંત સેટિંગમાં જે સામનો કરવો પડે છે તે જ પડકારો વિશે હંમેશાં ચિંતા થતી નથી.

 

અનુવાદકો અને દુભાષિયા વચ્ચેનો મુખ્ય તફાવતો શામેલ છે:

 

  • અનુવાદકો ઘણીવાર સ્વતંત્ર રીતે કાર્ય કરે છે
  • અનુવાદકો લેખિત શબ્દો ભાષાંતર કરે છે - બોલાયેલા શબ્દો નહીં
  • અનુવાદકોને સ્થળ પર કામ કરવાની જરૂર નથી; તેઓ ભાષણના સંદર્ભોનો સમય લઈ શકે છે
  • દુભાષિયાઓને શબ્દો અનુવાદિત કરવાની જરૂર છે, શબ્દસમૂહો, અને એક ક્ષણની સૂચના પર બોલચાલ
  • દુભાષિયા મૌખિક ભાષા સાથે કામ કરે છે (તેના લેખિત સ્વરૂપમાં ભાષાના વિરોધમાં)
  • દુભાષિયા જે લોકો માટે તેઓ અનુવાદ કરી રહ્યાં છે તેમની સાથે નજીકથી કામ કરે છે અને ઘણીવાર વ્યક્તિગત સ્તરે ક્લાયંટ સાથે વાર્તાલાપ કરે છે

 

આ વિવિધ કુશળતા માટે પ્રશંસા ઘણીવાર અવગણવામાં આવે છે! છતાં, અનુવાદક અથવા દુભાષિયા ભાડે લેતા પહેલા તફાવતને સમજવું દેખીતી રીતે ખૂબ મહત્વનું છે!

જ્યારે તમને અનુવાદકની જરૂર પડે. એક દુભાષિયો?

અનુવાદકો અને દુભાષિયાઓને ભાડે આપતા સૌથી મોટા ઉદ્યોગો છે:

 

  • શૈક્ષણિક સંસ્થાઓ
  • આંતરરાષ્ટ્રીય સંસ્થાઓ
  • મોટા કોર્પોરેશનો (સામાન્ય રીતે આંતરરાષ્ટ્રીય)
  • સરકારી સંગઠનો
  • હેલ્થકેર પ્રદાતાઓ

 

શૈક્ષણિક સંસ્થાઓને ઘણીવાર બંને અનુવાદકો અને દુભાષિયા ભાડે લેવાની જરૂર હોય છે. તેઓને વિદ્યાર્થીઓ માટે ઘણી વાર બંને મૌખિક સેવાઓ પ્રદાન કરવાની જરૂર રહે છે (મૌખિક પાઠ ભાષાંતર) અને લેખિત અનુવાદ (પાઠયપુસ્તકોને એક અલગ ભાષામાં ભાષાંતર કરવું).

 

ઘણી શૈક્ષણિક સંસ્થાઓએ સ્થાનિક ભાષામાં ન બોલતા વિદ્યાર્થીઓ માટે અનુવાદકો અને દુભાષિયાઓને રાખવી જરૂરી છે.

 

આંતરરાષ્ટ્રીય સંગઠનોને તેમના વ્યવસાયની પ્રકૃતિને કારણે ઘણીવાર અનુવાદકો અને દુભાષિયા બંને રાખવાની જરૂર પડે છે. તેઓને હંમેશાં એવા લોકો સાથે વાતચીત કરવાની જરૂર હોય છે જે વિશ્વના તમામ ક્ષેત્રોમાં રહે છે. આ સંસ્થાઓને સામાન્ય રીતે અનુવાદકો અને દુભાષિયા બંનેની જરૂર પડે છે.

 

મોટા કોર્પોરેશનો કે જે વિશ્વભરમાં ધંધો કરે છે તેઓને ભાષાંતર માટે વારંવાર વ્યાવસાયિકોની ભરતી કરવાની જરૂર પડે છે બિઝનેસ ઇંગલિશ અન્ય ભાષાઓમાં.

 

બંને સરકારી સંસ્થાઓ અને આરોગ્યસંભાળ પ્રદાતાઓને બંને પ્રકારના ભાષાંતર - મૌખિક અને લેખિતની જરૂર છે. આ સંગઠનોને ઘણીવાર એવા લોકો સાથે વાતચીત કરવાની જરૂર હોય છે જે અંગ્રેજી પ્રથમ ભાષા તરીકે ન બોલે અને તેમને બ્રોશરોની જરૂર હોય, ફ્લાયર્સ, ગ્રંથો, અને જાહેરાતો અનુવાદ.

મશીન અનુવાદ સ .ફ્ટવેર

ઉચ્ચ ગુણવત્તાવાળા અનુવાદ માટે સારા અનુવાદક અને વ્યાવસાયિક દુભાષિયા શોધવાનું ખૂબ મુશ્કેલ હોઈ શકે છે. વિષયના વિષય અને રીડર અથવા શ્રોતાઓની મૂળ ભાષાના આધારે, અનુવાદ સેવાઓ સેંકડો ડોલરનો ખર્ચ કરી શકે છે.

 

અમારી સલાહ? કમ્પ્યુટર સહાયિત અનુવાદ પ્રોગ્રામ્સ માટે પસંદ કરો. આ પ્રોગ્રામ્સ ઝડપથી અને સચોટ રીતે ભાષાઓનું ભાષાંતર અને અર્થઘટન કરી શકે છે.

 

અમે મશીન ટ્રાન્સલેશન સ softwareફ્ટવેરનો ઉપયોગ કરવાની ભલામણ કરીએ છીએ જે ભાષણમાં ટેક્સ્ટને સરળતાથી અનુવાદિત કરી શકે, જેમ કે વોકર એપ્લિકેશન, પર ઉપલબ્ધ ગૂગલ પ્લે Android અથવા માટે એપલ કંપનીની દુકાન આઇઓએસ માટે.

 

ગૂગલ ટ્રાન્સલેશન અથવા માઇક્રોસ .ફ્ટની ભાષા શીખવાની એપ્લિકેશન જેવા સ Softwareફ્ટવેર ચૂકવેલ એપ્લિકેશન્સની સમાન ચોકસાઈ પ્રદાન કરતું નથી.

 

મોટાભાગના પેઇડ પ્રોગ્રામ તમને જે શબ્દો અનુવાદ કરવા માગે છે તે ટાઇપ કરવાની મંજૂરી આપે છે (અથવા તેમને ક copyપિ કરો અને પેસ્ટ કરો) અને કેટલાક તમને મૌખિક અનુવાદ મેળવવા માટે એપ્લિકેશનમાં વાત કરવાની મંજૂરી આપે છે. આ ખાસ કરીને ત્યારે ઉપયોગી છે શૈક્ષણિક હેતુ માટે ભાષાંતર (ખાસ કરીને જો શૈક્ષણિક સંસ્થા પાસે કોઈ અનુવાદક અથવા દુભાષિયા ભાડે રાખવા માટે પૂરતા પૈસા ન હોય તો) અને ઓછી સામાન્ય ભાષાઓનું ભાષાંતર, જેમ કે ખ્મેર, પંજાબી, અથવા બંગાળી.

જ્યારે અનુવાદકો અને દુભાષિયા વચ્ચેના તફાવતો સૂક્ષ્મ લાગે છે, કોને ભાડે આપવો તે નક્કી કરવાનો પ્રયાસ કરતી વખતે તેઓ ખૂબ જ મહત્વપૂર્ણ છે.

હવે વોકર મેળવો!