Diferenza entre un tradutor e un intérprete

Descubre as diferenzas entre tradutores e intérpretes, para que poida atopar as solucións axeitadas para as súas necesidades empresariais ou lingüísticas de educación.

Os tradutores e intérpretes realizan funcións laborais similares. Ambos necesitan traducir palabras e frases dun idioma ao outro, pero hai unha distinción aínda máis clara entre os tradutores e os intérpretes..

Precisa un tradutor ou un intérprete? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Que é un tradutor?

Os tradutores traducen texto dun idioma a outro. Isto inclúe a miúdo grandes cantidades de texto (como libros ou manuscritos), pero o texto escrito tamén pode ser unha peza máis curta (como un menú ou folleto de restaurante).

 

Os tradutores poden empregar materiais de referencia para traducir o idioma de orixe ao idioma de destino. Este é un proceso complexo no que el ou ela precisa estar seguro do significado exacto da palabra ou frase escritas antes de escoller unha tradución.

 

Algúns dos servizos de tradución profesionais máis comúns son a tradución técnica e a tradución médica.

Que é un intérprete?

Os intérpretes son similares aos tradutores xa que traducen un idioma a outro. A maior diferenza é que os intérpretes traducen a palabra falada e a lingua falada, a miúdo en tempo real.

 

Se interpreta unha lingua diferente para un diplomático, político, ou socio comercial, os intérpretes deben ser capaces de pensar rapidamente e dixerir moita información moi rápido. Necesitan ter unha profunda comprensión dos coloquialismos e figuras do discurso e poder traducir o significado non literal dunha frase a unha lingua diferente.

 

Os servizos de interpretación poden resultar bastante caros como resultado.

 

Diferenza entre un tradutor e un intérprete

A principal diferenza entre un tradutor e un intérprete é a forma en que se traduce a lingua - oral ou escrita.

 

Aínda que estes son dous conxuntos de habilidades moi diferentes, os traballos a miúdo confúndense entre si ou considéranse máis semellantes do que realmente son.

 

As diferenzas clave son que os tradutores traballan de forma independente (normalmente só) e non adoitan estar preocupados polos mesmos retos que os intérpretes poden afrontar nun escenario en directo.

 

Inclúense as principais diferenzas entre tradutores e intérpretes:

 

  • Os tradutores adoitan traballar de forma independente
  • Os tradutores traducen palabras escritas, non palabras faladas
  • Os tradutores non precisan traballar no acto; poden tomarse o seu tempo facendo referencia ás figuras da fala
  • Os intérpretes precisan traducir palabras, frases, e coloquialismos nun momento
  • Os intérpretes traballan coa linguaxe oral (fronte á lingua na súa forma escrita)
  • Os intérpretes traballan en estreita colaboración coas persoas para as que están a traducir e adoitan interactuar cos clientes a nivel persoal

 

A miúdo pasa por alto o agradecemento por estas diferentes habilidades! Con todo, Comprender a diferenza antes de contratar un tradutor ou intérprete é obviamente moi importante!

Cando necesitarías un tradutor vs.. un intérprete?

As industrias máis grandes que contratan tradutores e intérpretes son:

 

  • Institucións educativas
  • Organizacións internacionais
  • Grandes corporacións (normalmente internacional)
  • Organizacións gobernamentais
  • Provedores sanitarios

 

As institucións educativas adoitan precisar contratar tradutores e intérpretes. A miúdo necesitan proporcionar servizos orais aos estudantes (traducindo clases orais) e tradución escrita (traducindo libros de texto a un idioma diferente).

 

Moitas institucións educativas están obrigadas a contratar tradutores e intérpretes para estudantes que non falan o idioma local.

 

As organizacións internacionais a miúdo precisan contratar tradutores e intérpretes pola propia natureza do seu negocio. A miúdo precisan comunicarse con persoas que viven en todas as áreas do mundo. Estas organizacións normalmente necesitan tradutores e intérpretes.

 

As grandes corporacións que fan negocios en todo o mundo a miúdo necesitan contratar profesionais para traducir inglés de negocios a outras linguas.

 

Tanto as organizacións gobernamentais como os proveedores de asistencia sanitaria necesitan os dous tipos de tradución lingüística - oral e escrita. Estas organizacións a miúdo precisan comunicarse con persoas que non falan inglés como primeira lingua e necesitan folletos, volantes, textos, e anuncios traducidos.

Software de tradución automática

Buscar un bo tradutor e intérpretes profesionais para unha tradución de alta calidade pode ser bastante complicado. Dependendo do tema e da lingua nativa do lector ou oínte, os servizos de tradución poden custar centos de dólares.

 

O noso consello? Optar por programas de tradución asistida por ordenador. Estes programas poden traducir e interpretar idiomas de forma rápida e precisa.

 

Recomendamos o uso de software de tradución automática que poida traducir facilmente texto a voz, como a aplicación Vocre, dispoñible en Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

Software como Google Translate ou a aplicación de aprendizaxe de idiomas de Microsoft non ofrecen a mesma precisión que as aplicacións de pago.

 

A maioría dos programas de pago permítenlle escribir as palabras que desexa traducir (ou copialos e pegalos) e algúns incluso che permiten falar na aplicación para obter unha tradución oral. Isto é especialmente útil cando traducindo con fins educativos (especialmente se a institución educativa non ten cartos suficientes para contratar un tradutor ou intérprete) e traducindo idiomas menos comúns, como Khmer, Punxabi, ou Bengalí.

Aínda que as diferenzas entre tradutores e intérpretes poden parecer sutís, son moi importantes á hora de determinar cal contratar.

Obtén Vocre Now!