Poist is Déanaí: 6 Poist is Déanaí

 

Tá pleanáil taistil idirnáisiúnta riachtanach na laethanta seo. Is eachtra é taisteal thar lear, ach déan aon botún faoi: Caithfidh tú a bheith ullamh.

This is truer now than ever in the COVID era, when different countries pose different risks. Furthermore, new variants are making future travel as unpredictable as it has been since early 2020.

But that doesn’t mean you should avoid foreign travel altogether (except in places where medical experts advise against it). You just have to know what you’re likely to face in your destination and what challenges you might encounter getting there.

Poist is Déanaí: Preparing for Your Trip

International travel planning requires a little more patience than planning for a domestic trip. Don’t forget to get a check-up, build a budget, pack the essentials — and (of course) learn the language with the help of a language translation app!

1. Get a Check-Up

Tá an CDC recommends you make an appointment with your physician or a travel health specialist at least a month before you plan to depart. Don’t wait to get a check-up on the books. You never know how busy your healthcare provider might be or how far out you’ll need to schedule an appointment, so make one as soon as you know when you plan to leave.

Consult on any medical conditions you have and how they may interact with the environment where you’re going. Allergies and asthma are a couple of examples. You don’t want to wind up somewhere that triggers severe allergic reactions, or with poor air quality that might contribute to breathing problems.

You’ll also want to be aware of any illnesses that may be problems in specific areas you plan to travel. Some places pose a greater risk for malaria or yellow fever, mar shampla, and may even require vaccinations in order to enter the country. Be sure you’re up to date on routine vaccinations, as well as the COVID vaccine.

Also, different countries have different travel restrictions, ranging from COVID testing requirements within a specific date of arrival to health insurance requirements and bans on travel from certain countries. Check on your planned destination to make sure it’s safe to travel there and what’s required for you to do so.

2. Build a Budget

Set a realistic budget for your trip, and start setting aside money well before you leave. Know that costs may change before you, and give yourself a cushion. Airfares are rising and so are gas prices.

One of the most important international travel planning tips is building a budget.

You should also research the exchange rate and how to pay for products and services at your destination. The Federal Reserve has a table of exchange rates that shows current rates and which way they’re headed. Have some cash on hand in local currency; you can typically obtain some at your local bank before you leave.

Plastic is typically a great option because it reduces fraud liability, but some companies charge a fee of 1% to 3% for using credit cards abroad. Mar sin, check with your card issuer before you go. You’ll also need to let them know you’ll be traveling so your purchases don’t get flagged and your card doesn’t get canceled.

If you need a credit card but don’t have the best credit history, consider getting a secured card. In exchange for a deposit, you’ll receive a line of credit. As an added bonus, you’ll also build your credit as you use the card and make your payments on time.

3. Foghlaim an Teanga

Communication is important, and when in Rome (or anywhere else a different language is spoken), it’s a good idea to learn how to understand others and be understood yourself.

Where’s the restroom? How much does this cost? Can you tell me how to get to my next destination? These are all questions you should know how to ask – and you’ll need to be able to understand the answers.

You can get a handle on some basic words and phrases by looking in surprising places (like Netflix, YouTube, and podcasts) or even by listening to music. You won’t be able to learn any language overnight, so take a translation app like Vocre with you. It’s the no. 1 voice translation mobile app for Android and iOS phones.

4. Don’t Forget to Pack

Different kinds of trips require different methods of packing — especially when it comes to international travel planning. If you’re driving over a land border, you’ll probably be able to take more than you will if you’re flying overseas, mar shampla.

Determine how much room you’ll have and map out a list of items, beginning with necessities first, followed by the stuff you just want to take for convenience or fun. Consider the climate where you’re going (do you need a sweater, sunscreen, nó an dá rud?). And don’t forget important legal documents, such as your medical insurance and prescription information, as well as personal protective equipment like masks and antibacterial wipes.

Speaking of masks, níos mó ná 80% of countries require masks. Even if you don’t need one to get into a foreign country, you’ll have to have one in order to get back into the United States.

If you don’t have a passport, get one as soon as possible. There are also ways to get a passport quickly, but some countries require your passport to be valid for a minimum of three to six months (or longer) before you’ll be allowed to enter. You may also need extra documentation, such as a letter of consent from the second parent in the event a child is traveling with only one parent.

5. Prepare for Emergencies

The first rule of emergency preparedness for travelers is simple: Always have a first aid kit on hand. From minor injuries to more serious medical emergencies, a well-stocked kit is bound to come in handy. You can buy one or compile it yourself using an online checklist. Tá an Red Cross is a good place to start.

Depending on what type of trip you’re taking, there are other kits you may need. Mar shampla, if you’re road-tripping across Europe, follow this road trip checklist to make sure you have everything you need to make the trek.

6. Open your mind

Part of the point of traveling abroad is seeing – and appreciating – how the rest of the world works. By keeping an open mind, you’ll be able to experience other cultures to their fullest.

As Mark Twain once said, “Travel is fatal to prejudice, bigotry, and narrow-mindedness, and many of our people need it sorely on these accounts. Broad, wholesome, charitable views of men and things can not be acquired by vegetating in one little corner of the earth all one’s lifetime.”

By Molly Barnes, Digital Nomad Life

 

Aipeanna Aistriúcháin Teanga is Fearr

Tá aipeanna aistriúcháin teanga tagtha ar bhealach fada le deich mbliana anuas. The best language translation apps can help us communicate with other cultures, frásaí gnó a thuiscint, agus fiú ár gcuid oideachais a chur chun cinn.

 

Want to learn Spanish verb conjugation or French vocabulary? These apps for translation can also help us cross language barriers that could otherwise prevent us from getting to know one another. Is féidir leis na feidhmchláir aistriúcháin is fearr gach ceann de na rudaí thuas a dhéanamh.

 

How to Find the Best Apps for Translation

Maidir le teacht ar na feidhmchláir aistriúcháin teanga is fearr, beidh tú ag iarraidh gnéithe gach aip a sheiceáil agus smaoineamh ar na rudaí a mbainfidh tú úsáid as an aip.

 

An bhfuil tú ag taisteal chuig áiteanna nua spreagúla? An bhfuil aistriúchán teanga de dhíth ort don scoil nó don ghnó? Nó an bhfuil tú ag foghlaim teanga nua?

 

Some apps for translation specialize in language dictionaries while others focus on phrases. Baineann roinnt aipeanna le haistriúchán agus is féidir le cinn eile ateangaire beo a athsholáthar.

 

Amharc ar na siopaí app agus déan cinnte léirmheasanna gach aip a léamh. An bhfuil an aip sofhreagrach? An dtugann na forbróirí freagra tapa ar cheisteanna?

 

Gnéithe den Aip Aistriúcháin Teanga is Fearr

Ní chruthaítear gach aip aistriúcháin teanga go cothrom. Roinnt (aipeanna saor in aisce go minic mar Google Translate nó Microsoft Translator) tá go leor gnéithe agat, cloig, agus feadóga - ach ní féidir leo téacs a aistriú go cruinn.

 

If you’re searching for an app for translation that will help you communicate in the boardroom or the classroom (nó fiú le haghaidh taistil nóiméad deireanach), molaimid dul i gcomhair ceann a bhfuil cúpla ceann de na gnéithe seo ar a laghad ann:

 

  • Cruinneas
  • Aistriúchán gutha
  • Aistriúchán as líne
  • Uirlisí aistriúcháin
  • Aistriúchán ceamara (le haghaidh biachláir agus comharthaí sráide)
  • Aistriúchán téacs
  • Aistriúchán fíor-ama

 

Cruinneas App Aistriúcháin Teanga

Possibly one of the most important features of an app for translation is its accuracy. Go deimhin, i ndáiríre ní fhreastalaíonn bogearraí aistriúcháin teanga chun aon chríche mura bhfuil a haistriúcháin cruinn!

 

Ar an drochuair, ceann de na príomhdhifríochtaí idir aipeanna íoctha agus saor in aisce is ea cruinneas an aip. Níl an chuid is mó de na feidhmchláir saor in aisce chomh cruinn leis na cinn íoctha. Chun a chinntiú go bhfuil aip cruinn sula gcuirtear in úsáid é, beidh tú ag iarraidh:

 

  • Bain triail as ar chainteoir dúchais teanga eile
  • Déan taighde ar athbhreithnithe an aip
  • Déan comparáid idir a chruinneas agus cruinneas aipeanna eile

 

Trying an app for translation out on a native speaker of another language (nó leabhar frásaí agus gné aistriúcháin an aip a sheiceáil ar dhá theanga atá ar eolas agat cheana féin) in ann a chruinneas a chinneadh.

 

Tairgeann mórchuid na n-aipeanna saor in aisce aistriúcháin liteartha agus ní thugann siad cuntas ar fhigiúirí cainte.

 

Aistriúchán Gutha

Tairgeann go leor aipeanna íoctha saor in aisce aistriúchán guth anois. Níl ort ach a rá cad ba mhaith leat a rá os ard leis an ngné gníomhachtaithe guth a ghníomhachtú. Ba chóir don aip an focal labhartha a aistriú go dtí an teanga atá uait.

 

Tá dhá bhealach ann go bhfaighidh tú d’aschur: i dtéacs nó i bhfuaim. Tá roinnt aipeanna sofaisticiúil go leor chun aistriúchán fuaime a thairiscint agus ní thairgeann aipeanna eile an ceann scríofa.

 

Ar ndóigh, tá ionchur guth agus aschur oiriúnach, ach ní sholáthraíonn gach aip é sin. Is í an ghné is idéalach ná an cumas comhrá a dhéanamh anonn is anall tríd an aip ar fhón cliste gan gá a bheith ag léamh ar chor ar bith.

 

Aistriúchán As Líne

Cén mhaith atá in aip aistriúcháin mura féidir leat é a úsáid ach nuair a bhíonn rochtain agat ar an idirlíon nó ar an tseirbhís sonraí?

 

Baineann an oiread sin againn úsáid as aipeanna aistriúcháin, i spotaí marbh ar an idirlíon, agus agus tú ag taisteal. Tá sé coitianta go leor uirlis aistriúcháin a bheith ag teastáil nuair nach bhfuil seirbhís agat.

 

Tugann go leor aipeanna íoctha agus saor in aisce an cumas an aip iomlán agus an leabhar frásaí a íoslódáil ar d’fhón cliste, rud a ligeann duit rochtain a fháil ar aistriúcháin guth agus / nó téacs - fiú nuair atá tú lasmuigh den eangach.

 

Mura bhfuil tú ag pleanáil an aip a úsáid ach le linn uaireanta a bhfuil tú ag súil go mbeidh rochtain ar an idirlíon agat, b’fhéidir nach í seo an ghné is práinní ar an liosta seo. Ach braithimid i gcónaí gur fearr a bheith sábháilte ná brón a bheith orainn maidir le haistriúchán teanga.

 

Cuireann aip Vocre aistriúchán ar fáil gan wi-fi nó nasc idirlín. Níl ort ach an leabhar frásaí a íoslódáil nuair a bhíonn nasc agat, agus tá sé ar fáil duit as líne.

 

Aistriúchán Fíor-Ama

Ceann de na gnéithe is géire de aipeanna aistriúcháin teanga is ea an cumas teangacha a aistriú i bhfíor-am. In áit fanacht go n-aistreoidh d’aip, is féidir le roinnt aipeanna sofaisticiúla aistriú i bhfíor-am (cosúil le hateangairí uathoibrithe).

 

Teangacha nach labhraítear chomh coitianta

Tagann an chuid is mó de na feidhmchláir aistriúcháin leis an liosta céanna de theangacha a labhraítear go coitianta:

 

  • Béarla
  • Spainnis
  • Fraincis
  • Mandairínis
  • Portaingéilis
  • Gearmáinis
  • Iodáilis

 

Ach má tá aistriúchán uait do theanga nach labhraítear chomh forleathan ar fud an domhain?

 

Tairgeann go leor aipeanna aistriúcháin teanga aistriúcháin do theangacha nach labhraítear chomh minic, cosúil le Tagálaigis, Khmer, Neipealais, Coirdis, agus eile. Tá na feidhmchláir seo ag cabhrú le scoileanna, ospidéil, agus déanann eagraíochtaí eile cumarsáid le hothair, daltai, agus cliaint.

 

Malay-to-English translation, Telugu-to-English translation, agus translating English to Khmer, you should be able to download a dictionary of less-common languages, freisin.

 

Aistreoidh mórchuid na n-aipeanna na teangacha is coitianta go cruinn agus i dtéacs. Ach ní dhéanfaidh ach roinnt aipeanna na teangacha nach labhraítear chomh minic sin a aistriú go Béarla, Fraincis, Spainnis, agus eile.

 

From how to say hello in Farsi to frásaí coitianta Fraincise agus conas Dia duit a rá i dteangacha eile, the best language translation apps will help you with the basics.

 

Aipeanna Aistriúcháin Teanga Saor in Aisce Íoctha V.

Is é an difríocht is mó idir aipeanna íoctha agus saor in aisce ná líon na ngnéithe a thairgeann na feidhmchláir - agus cruinneas an aip.

 

Ach tuigimid nach bhfuil aip ardteicneolaíochta de dhíth ar gach duine a bhfuil na cloig agus na feadóga go léir ann.

 

Sin é an fáth gur chuireamar an liosta seo de aipeanna in aisce agus íoctha le chéile agus bhí liosta gnéithe ann do gach aip. Mura bhfuil uait ach aip le haghaidh aistriúcháin liteartha, aistriúcháin bhunúsacha téacs, agus na teangacha is coitianta, molaimid na feidhmchláir saor in aisce seo a leanas.

 

Má theastaíonn aip uait a bhfuil ionchur agus aschur gutha aige, tá liosta fada teangacha aistrithe, agus tá sé an-chruinn, molaimid liosta na n-aipeanna íoctha a sheiceáil.

 

Aipeanna Aistriúcháin Teanga Íoctha

Tá go leor gnéithe ar fáil in aipeanna aistriúcháin teanga íoctha agus tá siad i bhfad níos cruinne ná aipeanna saor in aisce. Is fiú cúpla dollar breise a íoc in aghaidh na míosa leis na feidhmchláir seo mar sábhálfaidh siad am duit - agus is dócha go mbeidh beagán naofachta ann.

 

An Aip Aistriúcháin Íoctha is Fearr: Vocre

Tá an Vocre app is one of the best paid apps available right now. Tá rátáil 4.7 réalta againn i siopa Apple. Is breá le hathbhreithneoirí Vocre go dtugann an aip aistriúchán aschur guth chomh maith le haistriúcháin téacs.

 

Is minic a chloisimid ó mhúinteoirí atá chomh buíoch gur aimsigh siad Vocre; sula n-úsáidtear an ghné aschur guth san aip, bhí sé deacair ar na múinteoirí seo cumarsáid a dhéanamh le mic léinn nár labhair an teanga sa seomra ranga.

 

Ligeann an aip duit comhrá a dhéanamh láithreach le duine i dteanga iasachta. Úsáid modh as líne chun d’aistritheoir a thabhairt leat cibé áit a théann tú - cibé an bhfuil rochtain ar an idirlíon agat nó nach bhfuil!

 

Tá Vocre le feiceáil i BBC News, Géarchor Tech, Gizmodo, Raconteur, agus Hacker Saoil.

 

Comhrá le daoine i dteangacha eile, go praiticiúil i bhfíor-am.

 

An t-aip aistriúcháin íoctha sa dara háit: Triplingo

Cé go gcloiseann Vocre isteach mar an aip aistriúcháin teanga is fearr sa chatagóir íoctha, admhaímid nach é ár n-aip an t-aon aip íoctha ar an margadh.

 

Má tá tú ag pleanáil taisteal, b’fhéidir gur mhaith leat aip aistriúcháin a íoslódáil a thairgeann cúpla gné eile, freisin. Cuireann aip Triplingo aistriúchán teanga ar fáil chomh maith le seirbhísí taistil eile, mar áireamhán tip, nótaí cultúrtha, agus uirlisí sábháilteachta.

 

Ar ndóigh, níl an uirlis aistriúcháin chomh hard le Vocre’s - ach má theastaíonn an aip taistil uait, molaimid a uirlisí cabhracha eile.

 

Aipeanna Aistriúcháin Teanga Saor in Aisce

I measc cuid de na haipeanna aistriúcháin teanga in aisce is fearr leat tá App MyLanguage Vocre féin, an Google Translate a bhfuil tóir air riamh (as a infhaighteacht leathan), agus Amazon Translate (as a ghnéithe saor in aisce agus as seirbhísí in-uasghrádaithe).

 

Aip MyLanguage

An raibh a fhios agat go dtugann Vocre leagan saor in aisce dár n-aip íoctha móréilimh? Nuair a bhaineann sé le feidhmchlár éadrom a thairgeann aistriúchán cruinn agus léirmheasanna iontacha, Tá MyLanguage ag barr liostaí na n-athbhreithnitheoirí d’aipeanna aistriúcháin saor in aisce 5 réalta!

 

Aistrigh Béarla, Spainnis, Fraincis, Portaingéilis, Mandairínis, Afracáinis, Albáinis, Araibis, Airméinis, Asarbaiseáinis, Bascais, Bealarúisis, Beangáilis, Boisnis, Bulgáiris, Burmais, Cambóidis, Catalóinis, Cebuano, agus eile.

 

Tugann an aip saor in aisce seo liosta ollmhór de theangacha nach labhraítear chomh minic chomh maith le haistriúcháin do chuid de na teangacha is coitianta a labhraítear ar an phláinéid.

 

Is breá le hathbhreithneoirí cé chomh cruinn agus atá an aip saor in aisce seo. Even native speakers agree that the app is much more accurate than most of the other free apps in the Apple app store and Google Play.

 

Google Translate

Is seanie é Google ach beannacht. B'fhéidir gurb é ceann de na feidhmchláir aistriúcháin is aitheanta atá ar fáil - a bhuíochas le haitheantas branda Google.

 

Tá an aip ar fáil go héasca (ar dheis ar leathanach baile an innill chuardaigh is fearr leat) agus le híoslódáil sa siopa app.

 

Cé go bhfuil Google ag obair go crua chun a aip a dhéanamh níos cruinne, ar fáil go forleathan, agus a chinntiú go gcuimsíonn sé teangacha nach bhfuil chomh coitianta, tá a lochtanna fós ag an aip seo.

 

Amazon Translate

Tairgeann Amazon leagan íoctha agus saor in aisce dá aipeanna aistriúcháin. Más gá duit brí focal i bpionna a sheiceáil, déanfaidh an aip seo go díreach duitse.

 

Is é an míbhuntáiste mór ná tar éis do shíntiús saor in aisce a bheith suas, beidh ort íoc as gach carachtar a aistríonn tú. Tá an tsamhail íoc mar a úsáidtear go breá dóibh siúd nach bhféachann ach ar aistriúcháin focal anseo agus ansiúd, ach níl sé an-oiriúnach do dhaoine a dteastaíonn aistriúcháin laethúla uathu.

 

Aistriúcháin Teanga Iasachta

Is féidir le mórchuid na n-aipeanna aistriúcháin teangacha éagsúla a aistriú, cosúil le Fraincis agus Spáinnis, ach an raibh a fhios agat gur féidir leis an aip Vocre teangacha nach bhfuil chomh coitianta a aistriú, freisin?

 

Níl ach cuid de na leabhair frásaí teanga san aip san áireamh:

 

Aipeanna Aistriúcháin a Cheannach

The best translation apps are available for smartphones and iPads on the Google Play Store for Android and the app store for iPhone and iOS.

 

Is féidir leat an Vocre aip ar an dá Google Play agus siopaí Apple App.

 

Cad iad na feidhmchláir aistriúcháin teanga is fearr leat? An úsáideann tú aipeanna don oideachasaistriúchán gnó? Cad mar gheall ar thaisteal? Cad iad na gnéithe ar mhaith leat a fheiceáil curtha leis na feidhmchláir aistriúcháin teanga is fearr leat? Cad iad na teangacha ar mhaith leat a fheiceáil a chuirtear le bunachar sonraí Vocre?

 

Ceann go dtí ár Facebook leathanach agus cuir in iúl dúinn sna tráchtanna!

Poist is Déanaí

Foghlaim conas maidin mhaith a rá sa Ghréigis, cathain é a rá, and what to avoid doing if you don’t want to look like a Greek-speaking novice. Good morning is one of the most popular phrases that you can learn to say in pretty much any Western language.

 

Facts About Greek

Greek is an Indo-European language that claims the title of the longest documented history of this family of languages. The Greek alphabet has been used for nearly 3,000 bliana, and it’s more than 3,000 bliana d'aois.

 

Here are a few fun facts about Greek and a few reasons why you might want to learn Greek yourself.

Who speaks Greek?

Níos mó ná 13 million people speak Greek all over the world. It’s the main language of the Mediterranean.

 

About 365,000 daoine sna Stáit Aontaithe. speak Greek, and the country saw a large wave of immigration during the 1800s and 1900s. Tens of thousands of Greeks flocked here to escape poverty back home.

 

Inniu, the largest population of Greek citizens in the U.S. live in New York (particularly in Queens in New York City) agus New Jersey.

Why learn Greek?

Greek is an important language! Many of our words and letters in English come from Greek, and many great works of literature were written in Greek.

 

If you want to read The Illiad, Medea, The Poetics, or other famous Greek works as they were written — in Greek — you’ll need to learn how to speak the language.

 

Greek is the alpha and omega of the alphabet: the word alphabet means alpha plus beta! Alpha is the first letter in the Greek alphabet (A) and beta is the second letter in their alphabet (B).

 

While not all English letters correspond so closely with Greek letters (the last letter in the Greek alphabet isn’t Z — it’s omega, which means the end of everything).

 

The New Testament was even originally written in Greek (not Latin or Italian!).

How hard is Greek for English speakers?

We’re not gonna sugarcoat it for you: Greek isn’t an easy language to learn if your first language is English.

 

Sea, we share a lot of words (and letters), but the two languages come from completely separate language families (English is a Germanic language).

 

Experts believe that learning Greek for an English speaker is just as difficult as learning Hindi or Farsi. Ar ndóigh, the Greek alphabet is totally different than the English alphabet, so you’ll need to learn a separate alphabet in addition to new vocab, grammar, and sentence structure.

 

Check out our tips on how to learn Greek down below, should learning the ins and outs of this language get you down.

How to Say Good Morning in Greek

Good morning is a very common phrase to say in Greece! Is féidir leat an frása seo a úsáid cuid mhaith den lá (ní hamháin an chéad rud ar maidin nó roimh mheán lae mar a dhéanaimid i dtíortha ina labhraítear Béarla).

 

To say good morning in Greek, déarfá, “Kaliméra!"

 

Since the Greek alphabet is different than the English alphabet, you’ll see the word kaliméra written like this: Καλημέρα.

Kaliméra Pronunciation

Most English speakers find it easier to pronounce Greek words than words in languages that weren’t derived from Latin.

 

Ar ndóigh, you wouldn’t pronounce everything in Greek the same as you would in English! The good news is that pronouncing Greek words is slightly easier than pronouncing words in some other languages (such as English).

 

Want even more good news? There are no silent letters in Greek! That means that you won’t need to worry if a letter is pronounced or not — unlike in English where words like gnome, name, or even bomb.

 

When saying good morning in Greek, you could sort of sound out the word and say, “kah-lee-meh-rah.”

 

Just make sure to take note of the accent above the e and emphasize the “meh” when pronouncing this word.

 

Más mian leat i ndáiríre chun fuaim cosúil le áitiúil, you may want to practice saying Greek words with a language translation app, cosúil le Vocre.

 

Vocre cuireann téacs-go-hurlabhra ar fáil, urlabhra-go-téacs, agus fiú aistriúchán guth-go-ghuth. The best part is that you can download the app on your phone when you have wifi or cell service and continue to use it even if your signal is lost.

 

Tá Vocre ar cheann de na aipeanna aistriúcháin teanga is fearr ar fáil sa Apple Store do iOS nó an Google Play Store do Android.

When to Say Kaliméra

For many of us English speakers, knowing when to say good morning is a little confusing. Different cultures use this phrase much differently than we do in the U.S.

 

You can use kaliméra to greet someone first thing in the morning or anytime in the morning really. You can also use this phrase in the afternoon.

 

When combined with the word yassas, kaliméra simply means hello. If you combine kaliméra with yassas, you’ll be greeting someone with more formality (which is ideal if you want to pay respect to someone, as with someone older or someone with more authority).

 

Yassas on its own is a very informal greeting.

 

If you want to greet someone in the afternoon, d’fhéadfá a rá, “kalo mesimeri.” Though, many Greek speakers do not use this phrase, so steer clear of it if you want others to think you’re a local or fluent in Greek.

 

You can use kalispera to say good evening or kalinychta to say good night.

Greek Greetings

Ná bí ag iarraidh maidin mhaith a rá nuair a bheannaíonn tú do dhuine éigin? Ag foghlaim conas a rá Dia duit i dteangacha eile can help you get a leg up on learning the language.

 

There are plenty of Greek greetings you can use to say hi, haigh, Conas tá tú, deas bualadh leat, agus i bhfad níos mó! Áirítear leo:

 

  • Yassas: Dia dhuit
  • Ti kaneisi?: how are you doing?
  • Chárika gia ti gnorimía: deas bualadh leat

 

If you’re wandering the streets of Greece and you’re obviously a foreigner, there’s a good chance that you’ll hear the most common Greek greetings. Cé, you may want to familiarize yourself with as many Greek greetings as possible!

 

The good news is that if you don’t already know many of these words before your trip, you will probably know them by the time you return home.

Kalimena/Kalo Mena

One tradition in Greece that we don’t practice in the U.S. is to wish someone a happy month on the first day of the month. It’s kind of like saying, Happy New Year!” But you say it on the first day of each month — not just the first few days of January.

 

Back in ancient times, the first day of each month was considered a mini holiday (like Saturdays or Sundays in the U.S., depending on your culture).

 

We know we’d like to take a vote to go back to celebrating the first day of each month as a holiday!

Antío Sas/Kalinychta/Kalispera

If you want to use the evening equivalent of kaliméra, d’fhéadfá a rá, “Kalispera," (to say good evening) nó, “kalinychta," (to say good night), or you could say… “kaliméra!"

 

Kalispera can be used at any time throughout the evening (after 5 p.m.), but kalinychta is only used as a way to say good night before you go to bed.

 

You could also simply say goodbye or, “Antío sas.”

Kalo̱sórisma

καλωσόρισμα noun. fáilte

Another common greeting in Greek is kalo̱sórisma, rud a chiallaíonn go simplí fáilte.

 

Another way to say hello to someone who is arriving at your home is, “Kalo̱sórisma,” or welcome. You may also hear this word when you first arrive in the country or get to your hotel. You may also hear this word at restaurants or stores, freisin.

Greek Untranslatables

There are many words and phrases that simply cannot be translated from other languages into English.

 

Because of cultural differences, many words in other languages don’t have a purpose in English (though we happen to think we should jump on this bandwagon and create some English translations of these super cool words!).

 

Some of our favorite Greek words that cannot be translated into English cuir san áireamh:

 

Meraki: When you do something with so much soul, love, or flow state that a little piece of you is infused into what you’re doing.

 

Philoxenia: Admiration for someone you don’t know; love for a stranger in a welcoming manner.

 

Nepenthe: A thing or action that helps you forget your suffering, anxiety, stress, or other negative feelings.

 

Eudaimonia: Feeling happy and content during travel.

 

We happen to love that last one — but then again, we may just be biased!

Béarla Mheiriceá Vs Béarla na Breataine

Tá sé deacair go leor Béarla a fhoghlaim. Nuair a chuireann tú san áireamh go bhfuil éagsúlacht mhór i bhfocail Bhéarla idir tíortha, réigiúin, stáit, agus cathracha, agus bíonn sé dodhéanta uaireanta focail nua-aimseartha a fhoghlaim i mBéarla.

 

Tá brí agus comhthéacs difriúil ag focail na Breataine ó fhocail Mheiriceá. Faigh amach an difríocht idir Béarla Mheiriceá vs.. British English — and why these differences exist in the first place.

Béarla Mheiriceá Vs Béarla na Breataine: Stair

Cosúil le go leor tíortha eile a bhí faoi riail na Breataine roimhe seo, Ghlac Meiriceá leis an mBéarla mar phríomhtheanga. Ach Cé go roinneann Béarla Mheiriceá agus Béarla na Breataine an chuid is mó de na focail chéanna, struchtúr abairte, agus rialacha gramadaí, ní labhraíonn na Sasanaigh is mó Meiriceánaigh inniu fuaim cosúil le Béarla na Breataine.

 

I 1776 (nuair a dhearbhaigh Meiriceá a neamhspleáchas ar an mBreatain), ní raibh foclóirí caighdeánaithe Béarla ann. (Cé go bhfuil Samuel Johnson Foclóir an Bhéarla foilsithe i 1755).

 

Foilsíodh an chéad fhoclóir Béarla i 1604 (beagnach dhá chéad bliain tar éis do Columbus taisteal go Meiriceá Thuaidh den chéad uair). Murab ionann agus mórchuid na bhfoclóirí Béarla, Tábla Alphabeticall Robert Cawdrey níor foilsíodh é mar liosta acmhainní de na focail Bhéarla go léir. Ina áit sin, ba é an aidhm a bhí leis focail ‘crua’ a mhíniú do léitheoirí nach dtuigfeadh a gcuid bríonna b’fhéidir.

Foclóir Béarla Oxford

Tá an Foclóir Béarla Oxford D'iarr Cumann Fealsúnachta Londain air i 1857. Foilsíodh é idir na blianta 1884 agus 1928; cuireadh forlíonta leis ar feadh na haoise seo chugainn, agus rinneadh an foclóir a dhigitiú sna 1990idí.

 

Cé gur chaighdeánú OED litriú agus sainmhínithe na bhfocal, it didn’t make major changes to their spelling.

Foclóir Noah Webster

An chéad fhoclóir ag Noah Webster Foilsíodh i 1806. Ba é seo an chéad fhoclóir Meiriceánach, agus rinne sé idirdhealú idir foclóirí na Breataine trí litriú roinnt focal a athrú.

 

Chreid Webster gur cheart do Bhéarla Mheiriceá a litriú féin ar fhocail a chruthú - focail a chreid Webster féin a bheith neamhfhreagrach ina gcuid litrithe. Sé chruthaigh sé litriú nua focal that he considered to be more aesthetically pleasing and logical.

 

Athruithe móra litrithe san áireamh:

 

  • Ag titim an U i roinnt focal cosúil le dath
  • Ag fágáil an dara L ciúin i bhfocail cosúil le taisteal
  • An CE a athrú i bhfocail go SE, like defence
  • Ag titim an K i bhfocail cosúil le musick
  • Ag titim an U i bhfocail cosúil le analógach
  • An S a athrú i bhfocail cosúil le sóisialú go Z.

 

D’fhoghlaim Webster freisin 26 teangacha a mheastar a bheith mar bhunús don Bhéarla (lena n-áirítear Sanscrait agus Angla-Shacsanach).

Béarla Mheiriceá Vs. Difríochtaí Litrithe Béarla na Breataine

Na difríochtaí idir Litriú Mheiriceá agus litriú na Breataine a thionscain Noah Webster fós slán go dtí an lá atá inniu ann. De ghnáth ní litríonn Meiriceánaigh focail cosúil le dath le U nó focail cosúil le ceol leis an K ag an deireadh.

 

We also drop the second silent L in words like traveling and spell defense and offense with an SE instead of CE.

 

Go bunúsach úsáideann Béarla na Breataine litriú focail ón teanga ar glacadh leo. Na focail seo, ar a dtugtar focail iasachta, a dhéanamh suas beagnach 80% den Bhéarla!

 

Teangacha Tá focail ‘ar iasacht’ ag Béarla as áireamh:

 

  • Afracáinis
  • Araibis
  • Sínis
  • Ollainnis
  • Fraincis
  • Gearmáinis
  • Eabhrais
  • Hiondúis
  • Gaeilge
  • Iodáilis
  • Seapánach
  • Latin
  • Malaeis
  • Maorais
  • Ioruais
  • Peirsis
  • Portaingéilis
  • Rúisis
  • Sanscrait
  • Lochlannacha
  • Spainnis
  • Svahaílis
  • Tuircis
  • Urdais
  • Giúdais

 

Béarla Mheiriceá Vs. Béarla na Breataine Difríochtaí Fuaimniú

Is léir na príomhdhifríochtaí idir na bealaí a fhuaimníonn Meiriceánaigh focail agus an bealach a deir Brits iad le cluas gan oiliúint fiú. Ach, tá speisialaithe, standardized difference in the pronunciation of English words.

 

Cúrsaí a dhéanamh níos mearbhall, Níl ach cineál amháin accent ag saoránaigh na Stát Aontaithe - agus tá éagsúlachtaí ann freisin maidir le haicinn na Breataine, depending on where you live in the United Kingdom.

Fuaimniú na Litreach A.

Ceann de na difríochtaí is coitianta san fhuaimniú idir Béarla Mheiriceá agus Béarla na Breataine is ea an litir A.. Is iondúil go bhfuaimníonn na Breataine Mar “ah” ach fuaimníonn Meiriceánaigh níos láidre; Mar fhuaim níos cosúla leis na cinn san fhocal ackmaslach.

Pronunciation of the Letter R

Ní fhuaimníonn na Breataine an litir R i gcónaí nuair a bhíonn guta roimhe, mar atá sna focail páirccapall. (Cé, ag brath ar an áit as a bhfuil tú sna Stáit Aontaithe., b’fhéidir nach bhféadfá Rs a fhuaimniú ach an oiread. I roinnt áiteanna i Massachusetts scaoil cónaitheoirí a gcuid RS, freisin).

Difríochtaí Gramadaí

Níl difríocht idir litriú agus fuaimniú Béarla Mheiriceá agus na Breataine. Tá difríochtaí gramadaí ann freisin idir an dá cheann, also.

Ceann de na príomhdhifríochtaí ná go n-úsáideann Brits an aimsir foirfe atá ann faoi láthair níos mó ná mar a dhéanann Meiriceánaigh. Sampla den aimsir fhoirfe atá ann faoi láthair, “Ní féidir le Tom a bhróga a aimsiú áit ar bith; tá sé tugtha suas chun iad a aimsiú. "

 

Leanann briathra uatha ainmfhocail chomhchoiteanna i mBéarla Mheiriceá i gcónaí. Mar shampla, Déarfadh Meiriceánaigh, “Tá an tréad ag dul ar imirce ó thuaidh,”A deir Brits, "Tá an tréad ag dul ar imirce ó thuaidh."

Difríochtaí Stór Focal

Is féidir le stór focal a bheith éagsúil laistigh de stáit éagsúla, cathracha, agus réigiúin i dtír amháin. Mar sin, ní hiontas ar bith é go bhfuil foclaíocht Mheiriceá an-difriúil ó fhocail foclóra a úsáidtear ar fud an locháin. I measc cuid de na focail is coitianta a úsáideann Brits go difriúil ná Meiriceánaigh:

 

  • Sceallóga (sceallóga)
  • lá saoire bainc (saoire cónaidhme)
  • Geansaí (geansaí)
  • Cuntas reatha (cuntas seiceála)
  • Araid deannaigh (Bosca bruscair)
  • Maol (árasán)
  • Cód Poist (cód zip)
  • Bainne bearrtha (bainne lom)
  • Briosca (scáinteoir)

Other Common English Language Differentiantions

Mar sin cén cineál Béarla atá ceart? Cé go bhfuil difríocht shuntasach idir cineálacha Béarla (go háirithe idir na Béarla a labhraítear san U.K.. agus na Stáit Aontaithe.), there is no one right or wrong way to pronounce these words.

 

Toisc go ndéantar seónna teilifíse a bhfuil cáil dhomhanda orthu a scannánú sna Stáit Aontaithe., foghlaimíonn a lán daoine a fhoghlaimíonn Béarla mar dhara teanga Béarla Mheiriceá. Ach toisc gur choiligh impireacht na Breataine an oiread sin den domhan, teachers speak British English.

 

Réimsí eile ar domhan ina bhfuil litriú Béarla, vocab, and grammar differ include Canada and Australia.

 




    Faigh Vocre Anois!