Différence entre un traducteur et un interprète

Découvrez les différences entre traducteurs et interprètes, afin que vous puissiez trouver les bonnes solutions pour vos besoins linguistiques professionnels ou scolaires.

Les traducteurs et interprètes exercent des fonctions similaires. Les deux doivent traduire des mots et des phrases d'une langue à l'autre - mais il existe une distinction encore plus claire entre les traducteurs et les interprètes.

Avez-vous besoin d'un traducteur ou d'un interprète? Découvrez la différence entre un traducteur et un interprète et explorez quelques options pour embaucher à la fois des traducteurs et des interprètes.

Qu'est-ce qu'un traducteur?

Les traducteurs traduisent du texte d'une langue à une autre. Cela inclut souvent de gros corps de texte (comme des livres ou des manuscrits), mais le texte écrit peut aussi être un morceau plus court (comme un menu de restaurant ou un dépliant).

 

Les traducteurs peuvent utiliser des documents de référence pour traduire la langue source dans la langue cible. Il s'agit d'un processus complexe où il doit être sûr de la signification exacte du mot ou de la phrase écrit avant de choisir une traduction.

 

Certains des services de traduction professionnelle les plus courants sont la traduction technique et la traduction médicale.

Qu'est-ce qu'un interprète?

Les interprètes sont similaires aux traducteurs car ils traduisent d'une langue à une autre. La plus grande différence est que les interprètes traduisent les mots parlés et la langue parlée - souvent en temps réel.

 

L'interprétation d'une langue différente pour un diplomate, politicien, ou associé d'affaires, les interprètes doivent être capables de réfléchir rapidement et de digérer très rapidement de nombreuses informations. Ils doivent avoir une compréhension approfondie des expressions familières et des figures de style et être capables de traduire le sens non littéral d'une phrase dans une autre langue.

 

Les services d'interprétation peuvent donc être assez coûteux.

 

Différence entre un traducteur et un interprète

La principale différence entre un traducteur et un interprète réside dans la façon dont la langue est traduite - orale ou écrite.

 

Bien qu'il s'agisse de deux ensembles de compétences très différents, les emplois sont souvent confondus ou considérés comme plus similaires qu'ils ne le sont en réalité.

 

Les principales différences sont que les traducteurs travaillent indépendamment (généralement seul) et ne sont pas souvent préoccupés par les mêmes défis auxquels les interprètes peuvent être confrontés en direct.

 

Les principales différences entre les traducteurs et les interprètes comprennent:

 

  • Les traducteurs travaillent souvent de manière indépendante
  • Les traducteurs traduisent des mots écrits - pas des mots prononcés
  • Les traducteurs n’ont pas besoin de travailler sur place; ils peuvent prendre leur temps à se référer aux figures de style
  • Les interprètes doivent traduire des mots, phrases, et expressions familières à tout moment
  • Les interprètes travaillent avec le langage oral (par opposition à la langue sous sa forme écrite)
  • Les interprètes travaillent en étroite collaboration avec les personnes pour lesquelles ils traduisent et interagissent souvent avec les clients à un niveau personnel

 

L'appréciation de ces différentes compétences est souvent négligée! Encore, comprendre la différence avant d'engager un traducteur ou un interprète est évidemment extrêmement important!

Quand auriez-vous besoin d'un traducteur contre. un interprète?

Les plus grandes industries qui embauchent des traducteurs et des interprètes sont:

 

  • Les établissements d'enseignement
  • Organisations internationales
  • Grandes sociétés (généralement international)
  • Organisations gouvernementales
  • Les fournisseurs de soins de santé

 

Les établissements d'enseignement doivent souvent embaucher des traducteurs et des interprètes. Ils ont souvent besoin de fournir les deux services oraux aux étudiants (traduction de cours oraux) et traduction écrite (traduire des manuels dans une autre langue).

 

De nombreux établissements d'enseignement sont tenus d'embaucher des traducteurs et des interprètes pour les étudiants qui ne parlent pas la langue locale.

 

Les organisations internationales doivent souvent engager à la fois des traducteurs et des interprètes en raison de la nature même de leurs activités. Ils ont souvent besoin de communiquer avec des personnes qui vivent dans toutes les régions du monde. Ces organisations ont généralement besoin à la fois de traducteurs et d'interprètes.

 

Les grandes entreprises qui font des affaires dans le monde entier ont souvent besoin d'embaucher des professionnels pour traduire Anglais des affaires dans d'autres langues.

 

Les organisations gouvernementales et les prestataires de soins de santé ont besoin des deux types de traduction linguistique - orale et écrite. Ces organisations ont souvent besoin de communiquer avec des personnes qui ne parlent pas l'anglais comme première langue et ont besoin de brochures, flyers, des textes, et annonces traduites.

Logiciel de traduction automatique

Trouver un bon traducteur et des interprètes professionnels pour une traduction de haute qualité peut être assez délicat. En fonction du sujet et de la langue maternelle du lecteur ou de l'auditeur, les services de traduction peuvent coûter des centaines de dollars.

 

Nos conseils? Optez pour des programmes de traduction assistée par ordinateur. Ces programmes peuvent traduire et interpréter les langues rapidement et avec précision.

 

Nous vous recommandons d'utiliser un logiciel de traduction automatique qui peut facilement traduire du texte en parole, comme l'application Vocre, Disponible sur jeu de Google pour Android ou le Apple Store pour iOS.

 

Les logiciels tels que Google Translate ou l'application d'apprentissage des langues de Microsoft n'offrent pas la même précision que les applications payantes.

 

La plupart des programmes payants vous permettent de taper les mots que vous souhaitez traduire (ou copiez et collez-les) et certains vous permettent même de parler dans l'application pour obtenir une traduction orale. Ceci est particulièrement utile lorsque traduire à des fins éducatives (surtout si l'établissement d'enseignement n'a pas assez d'argent pour embaucher un traducteur ou un interprète) et traduire des langues moins courantes, tel que Khmer, Punjabi, ou bengali.

Alors que les différences entre traducteurs et interprètes peuvent sembler subtiles, ils sont très importants lorsque vous essayez de déterminer lequel embaucher.

Obtenez Vocre maintenant!