Kääntäjän ja tulkin välinen ero

Tutustu tulkkien ja tulkkien eroihin, joten voit löytää oikeat ratkaisut yrityksesi tai koulutustesi tarpeisiin.

Kääntäjät ja tulkit suorittavat samanlaisia ​​tehtäviä. Molempien on käännettävä sanat ja lauseet kieleltä toiselle - mutta kääntäjien ja tulkkien välillä on vielä selvempi ero.

Tarvitsetko kääntäjän tai tulkin? Tutustu kääntäjän ja tulkin eroihin ja tutustu muutamaan vaihtoehtoon sekä kääntäjien että tulkkien palkkaamiseen.

Mikä on kääntäjä?

Kääntäjät kääntävät tekstiä kielestä toiseen. Tämä sisältää usein suuria tekstiä (kuten kirjoja tai käsikirjoituksia), mutta kirjoitettu teksti voi olla myös lyhyempi kappale (kuten ravintolan menu tai lehtinen).

 

Kääntäjät voivat kääntää lähdekielen kohdekieleksi viitemateriaalien avulla. Tämä on monimutkainen prosessi, jossa hänen on oltava varma kirjoitetun sanan tai lauseen tarkasta merkityksestä ennen käännöksen valitsemista.

 

Jotkut yleisimmistä ammattimaisista käännöspalveluista ovat tekninen käännös ja lääketieteellinen käännös.

Mikä on tulkki?

Tulkit ovat samanlaisia ​​kuin kääntäjät, kun he kääntävät kieltä toiselle. Suurin ero on, että tulkit kääntävät puhutun sanan ja puhutun kielen - usein reaaliajassa.

 

Tulkitaanko diplomatille eri kieltä, poliitikko, tai liikekumppani, tulkkien on kyettävä ajattelemaan nopeasti ja sulattamaan paljon tietoa nopeasti. Heidän on ymmärrettävä syvästi puhekielet ja puhehahmot ja pystyttävä kääntämään lauseen ei-kirjaimellinen merkitys toiselle kielelle.

 

Tulkkauspalvelut voivat sen seurauksena olla melko kalliita.

 

Ero kääntäjän ja tulkin välillä

Tärkein ero kääntäjän ja tulkin välillä on kielen kääntämistapa - suullinen tai kirjoitettu.

 

Vaikka nämä ovat kaksi hyvin erilaista taitojoukkoa, työpaikat sekoitetaan usein toisiinsa tai niitä pidetään samanlaisina kuin ne todellisuudessa ovat.

 

Keskeiset erot ovat, että kääntäjät työskentelevät itsenäisesti (yleensä yksin) ja eivät ole usein huolissani samoista haasteista, joita tulkit voivat kohdata suorassa ympäristössä.

 

Tulkkien ja tulkkien välisiä tärkeimpiä eroja ovat:

 

  • Kääntäjät työskentelevät usein itsenäisesti
  • Kääntäjät kääntävät kirjoitetut sanat - ei puhutut
  • Kääntäjien ei tarvitse työskennellä paikan päällä; he voivat käyttää aikaa viittaamalla puheen lukuihin
  • Tulkkien on käännettävä sanat, lauseita, ja puhekielet hetken varoitusajalla
  • Tulkit työskentelevät suullisen kielen kanssa (toisin kuin kieli sen kirjallisessa muodossa)
  • Tulkit tekevät tiivistä yhteistyötä ihmisten kanssa, joille he kääntävät, ja ovat usein vuorovaikutuksessa asiakkaiden kanssa henkilökohtaisella tasolla

 

Näiden erilaisten taitojen arvostaminen jätetään usein huomiotta! Vielä, eron ymmärtäminen ennen kääntäjän tai tulkin palkkaamista on tietysti erittäin tärkeää!

Milloin tarvitset kääntäjän Vs. tulkki?

Suurimmat kääntäjiä ja tulkkia palkkaavat teollisuudenalat ovat:

 

  • Koulutusinstituutiot
  • Kansainväliset järjestöt
  • Suuret yritykset (yleensä kansainvälinen)
  • Hallitusjärjestöt
  • Terveydenhuollon tarjoajat

 

Oppilaitosten on usein palkattava sekä kääntäjiä että tulkkia. Heidän on usein tarjottava molemmat suulliset palvelut opiskelijoille (suullisten oppituntien kääntäminen) ja kirjallinen käännös (oppikirjojen kääntäminen toiselle kielelle).

 

Monien oppilaitosten on palkattava kääntäjiä ja tulkeja opiskelijoille, jotka eivät puhu paikallista kieltä.

 

Kansainvälisten organisaatioiden on usein palkattava sekä kääntäjiä että tulkkia liiketoiminnan luonteen vuoksi. Heidän täytyy usein olla yhteydessä ihmisiin, jotka asuvat kaikilla maailman alueilla. Nämä organisaatiot tarvitsevat yleensä sekä kääntäjiä että tulkkia.

 

Suuryritysten, jotka harjoittavat liiketoimintaa kaikkialla maailmassa, on usein palkattava ammattilaisia ​​kääntämiseen yritysenglanti muille kielille.

 

Sekä valtion organisaatiot että terveydenhuollon tarjoajat tarvitsevat molempia kielikäännöksiä - suullisia ja kirjallisia. Näiden organisaatioiden täytyy usein olla yhteydessä ihmisiin, jotka eivät puhu englantia ensi kielenä, ja tarvitsevat esitteitä, esitteitä, tekstit, ja käännetyt mainokset.

Konekäännösohjelmisto

Hyvän kääntäjän ja ammattitulkkien löytäminen laadukkaaseen käännökseen voi olla melko hankalaa. Lukijan tai kuuntelijan aiheesta ja äidinkielestä riippuen, käännöspalvelut voivat maksaa satoja dollareita.

 

Meidän neuvomme? Valitse tietokoneohjatut käännösohjelmat. Nämä ohjelmat voivat kääntää ja tulkita kieliä nopeasti ja tarkasti.

 

Suosittelemme käyttämään konekäännösohjelmistoa, joka voi helposti kääntää tekstiä puheeksi, kuten Vocre-sovellus, saatavilla Google Play Androidille tai Apple Store iOS: lle.

 

Ohjelmisto, kuten Google Translate tai Microsoftin kielenoppimissovellus, ei tarjoa samaa tarkkuutta kuin maksetut sovellukset.

 

Useimpien maksettujen ohjelmien avulla voit kirjoittaa käännettävät sanat (tai kopioi ja liitä ne) ja jotkut jopa antavat sinun puhua sovellukseen saadaksesi suullisen käännöksen. Tämä on erityisen hyödyllistä, kun kääntäminen koulutustarkoituksiin (varsinkin jos oppilaitoksella ei ole tarpeeksi rahaa kääntäjän tai tulkin palkkaamiseen) ja harvinaisempien kielten kääntäminen, kuten Khmer, Punjabi, tai Bengali.

Vaikka kääntäjien ja tulkkien väliset erot saattavat tuntua hienovaraisilta, ne ovat erittäin tärkeitä, kun yritetään määrittää, kumpaa palkata.

Hanki Vocre nyt!