Tõlkija ja tõlgi erinevus

Avastage tõlkide ja tõlkide erinevused, et saaksite leida sobivad lahendused oma äri- või hariduskeele vajadustele.

Tõlkijad ja tõlgid täidavad sarnaseid tööülesandeid. Mõlemad peavad tõlkima sõnu ja fraase ühest keelest teise - kuid tõlkijate ja tõlkide vahel on veelgi selgem erinevus.

Kas vajate tõlki või tõlki? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Mis on tõlkija?

Tõlkijad tõlgivad teksti ühest keelest teise. See hõlmab sageli suuri tekstikogumeid (nagu raamatud või käsikirjad), kuid kirjutatud tekst võib olla ka lühem tükk (näiteks restorani menüü või reklaamleht).

 

Tõlkijad võivad lähtekeele sihtkeelde tõlkimiseks kasutada teatmematerjale. See on keeruline protsess, kus ta peab enne tõlke valimist olema kindel kirjutatud sõna või fraasi täpses tähenduses.

 

Mõned levinumad professionaalsed tõlketeenused on tehniline tõlge ja meditsiiniline tõlge.

Mis on tõlk?

Tõlgid sarnanevad tõlkijatega, kuna nad tõlgivad ühte keelt teise. Suurim erinevus on see, et tõlgid tõlgivad suulist ja suulist keelt - sageli reaalajas.

 

Kas tõlgendada diplomaadi jaoks erinevat keelt, poliitik, või äripartner, tõlkidel peab olema võimalus kiiresti mõelda ja palju teavet seedida. Neil peab olema põhjalik arusaam kõnekeelest ja kõnekujunditest ning nad peavad suutma tõlkida fraasi mittesõnalise tähenduse teise keelde.

 

Suulised teenused võivad seetõttu olla üsna kallid.

 

Erinevus tõlkija ja tõlgi vahel

Peamine erinevus tõlgi ja tõlgi vahel on keele suuline või kirjalik tõlkimine.

 

Kuigi need on kaks väga erinevat oskuste kogumit, töökohad on üksteise jaoks sageli segased või peetakse sarnasemaks kui nad tegelikult on.

 

Peamised erinevused on see, et tõlkijad töötavad iseseisvalt (tavaliselt üksi) ja ei muretse sageli samade väljakutsete pärast, mida tõlgid võivad reaalajas kokku puutuda.

 

Peamised erinevused tõlkide ja tõlkide vahel on järgmised:

 

  • Tõlkijad töötavad sageli iseseisvalt
  • Tõlkijad tõlgivad kirjutatud sõnu - mitte suulisi
  • Tõlkijatel pole vaja kohapeal töötada; nad saavad aega võtta kõnekujude viitamiseks
  • Tõlgid peavad tõlkima sõnu, fraasid, ja kõnekeeled hetkega ette teatavaks
  • Tõlgid töötavad suulise keelega (erinevalt keelest selle kirjalikus vormis)
  • Tõlgid teevad tihedat koostööd inimestega, kellele nad tõlgivad, ja suhtlevad sageli klientidega isiklikul tasandil

 

Nende erinevate oskuste hindamine jääb sageli tähelepanuta! Ometi, enne tõlgi või tõlgi palkamist on erinevuse mõistmine äärmiselt oluline!

Millal vajate tõlkijat Vs. tõlk?

Suurimad tööstusettevõtted, kus palgatakse tõlke ja tõlke, on:

 

  • Õppeasutused
  • Rahvusvahelised organisatsioonid
  • Suured korporatsioonid (tavaliselt rahvusvaheline)
  • Valitsusorganisatsioonid
  • Tervishoiuteenuse osutajad

 

Haridusasutustes tuleb sageli palgata nii tõlke kui ka tõlke. Nad peavad sageli pakkuma õpilastele mõlemat suulist teenust (suuliste tundide tõlkimine) ja kirjalik tõlge (õpikute tõlkimine teise keelde).

 

Paljud haridusasutused peavad palkama tõlke ja tõlke õpilastele, kes ei oska kohalikku keelt.

 

Rahvusvahelised organisatsioonid peavad oma äri olemuse tõttu sageli palkama nii tõlke kui ka tõlke. Neil on sageli vaja suhelda inimestega, kes elavad kõikjal maailmas. Need organisatsioonid vajavad üldiselt nii tõlke kui ka tõlke.

 

Suured korporatsioonid, kes tegelevad äritegevusega kogu maailmas, peavad tõlkimiseks palgama sageli spetsialiste äri-inglise keel teistesse keeltesse.

 

Nii valitsusorganisatsioonid kui ka tervishoiuteenuse osutajad vajavad mõlemat tüüpi suulist ja kirjalikku tõlget. Need organisatsioonid peavad sageli suhtlema inimestega, kes ei räägi inglise keelt esimese keelena, ja vajavad brošüüre, lendlehed, tekste, ja reklaamid tõlgitud.

Masintõlketarkvara

Kvaliteetse tõlke jaoks hea tõlgi ja professionaalsete tõlkide leidmine võib olla üsna keeruline. Sõltuvalt lugeja või kuulaja teemast ja emakeelest, tõlketeenused võivad maksta sadu dollareid.

 

Meie nõuanded? Valige arvutipõhised tõlkeprogrammid. Need programmid suudavad keeli kiiresti ja täpselt tõlkida ja tõlgendada.

 

Soovitame kasutada masintõlketarkvara, mis suudab teksti hõlpsasti kõneks tõlkida, näiteks rakendus Vocre, saadaval aadressil Google Play Androidi või Apple pood iOS-i jaoks.

 

Tarkvara nagu Google Translate või Microsofti keeleõppe rakendus ei paku sama täpsust kui tasulised rakendused.

 

Enamik tasulisi programme võimaldab teil sisestada sõnad, mida soovite tõlkida (või kopeerige ja kleepige need) ja mõned lubavad teil suulise tõlke saamiseks isegi rakendusse rääkida. See on eriti kasulik, kui tõlkimine hariduslikel eesmärkidel (eriti kui haridusasutusel pole piisavalt raha tõlgi või tõlgi palkamiseks) ja vähem levinud keelte tõlkimine, nagu näiteks Khmeeri, Punjabi, või Bengali.

Kuigi erinevused tõlkijate ja tõlkide vahel võivad tunduda peened, need on väga olulised, kui proovite otsustada, keda palgata.

Hankige Vocre kohe!