Οι μεταφραστές και οι διερμηνείς εκτελούν παρόμοιες λειτουργίες. Και οι δύο πρέπει να μεταφράσουν λέξεις και φράσεις από τη μία γλώσσα στην άλλη - αλλά υπάρχει ακόμη πιο σαφής διάκριση μεταξύ των μεταφραστών και των διερμηνέων.
Χρειάζεστε μεταφραστή ή διερμηνέα? Ανακαλύψτε τη διαφορά μεταξύ μεταφραστή και διερμηνέα και εξερευνήστε μερικές επιλογές για την πρόσληψη μεταφραστών και διερμηνέων.
Τι είναι μεταφραστής?
Οι μεταφραστές μεταφράζουν κείμενο από τη μία γλώσσα στην άλλη. Αυτό συχνά περιλαμβάνει μεγάλα σώματα κειμένου (όπως βιβλία ή χειρόγραφα), αλλά το γραπτό κείμενο μπορεί επίσης να είναι μικρότερο (όπως μενού εστιατορίου ή φέιγ βολάν).
Οι μεταφραστές μπορούν να χρησιμοποιούν υλικό αναφοράς για να μεταφράσουν τη γλώσσα προέλευσης στη γλώσσα στόχο. Πρόκειται για μια περίπλοκη διαδικασία όπου πρέπει να είναι σίγουρος για το ακριβές νόημα της γραπτής λέξης ή φράσης πριν επιλέξει μια μετάφραση.
Μερικές από τις πιο κοινές επαγγελματικές υπηρεσίες μετάφρασης είναι η τεχνική μετάφραση και η ιατρική μετάφραση.
Τι είναι διερμηνέας?
Οι διερμηνείς είναι παρόμοιοι με τους μεταφραστές καθώς μεταφράζουν τη μία γλώσσα στην άλλη. Η μεγαλύτερη διαφορά είναι ότι οι διερμηνείς μεταφράζουν προφορική λέξη και προφορική γλώσσα - συχνά σε πραγματικό χρόνο.
Είτε ερμηνεύει μια διαφορετική γλώσσα για έναν διπλωμάτη, πολιτικός, ή συνεργάτης, οι διερμηνείς πρέπει να είναι σε θέση να σκέφτονται γρήγορα και να αφομοιώνουν πολλές πληροφορίες πολύ γρήγορα. Πρέπει να έχουν μια βαθιά κατανόηση των συνομιλιών και των μορφών ομιλίας και να είναι σε θέση να μεταφράσουν το μη κυριολεκτικό νόημα μιας φράσης σε διαφορετική γλώσσα.
Οι υπηρεσίες διερμηνείας μπορεί να είναι αρκετά ακριβές ως αποτέλεσμα.
Διαφορά μεταξύ μεταφραστή και διερμηνέα
Η κύρια διαφορά μεταξύ ενός μεταφραστή και ενός διερμηνέα είναι ο τρόπος μετάφρασης της γλώσσας - προφορική ή γραπτή.
Ενώ αυτά είναι δύο πολύ διαφορετικά σετ δεξιοτήτων, Οι δουλειές συχνά συγχέονται μεταξύ τους ή θεωρούνται πιο παρόμοιες από ό, τι στην πραγματικότητα.
Οι βασικές διαφορές είναι ότι οι μεταφραστές εργάζονται ανεξάρτητα (συνήθως μόνο) και δεν ανησυχεί συχνά για τις ίδιες προκλήσεις που μπορεί να αντιμετωπίσουν οι διερμηνείς σε ένα ζωντανό σκηνικό.
Οι βασικές διαφορές μεταξύ μεταφραστών και διερμηνέων περιλαμβάνουν:
- Οι μεταφραστές συχνά εργάζονται ανεξάρτητα
- Οι μεταφραστές μεταφράζουν γραπτές λέξεις - όχι προφορικές
- Οι μεταφραστές δεν χρειάζεται να εργάζονται επί τόπου; μπορούν να πάρουν το χρόνο τους αναφέροντας φιγούρες ομιλίας
- Οι διερμηνείς πρέπει να μεταφράσουν λέξεις, φράσεις, και συνομιλίες αμέσως
- Οι διερμηνείς εργάζονται με προφορική γλώσσα (σε αντίθεση με τη γλώσσα στη γραπτή της μορφή)
- Οι διερμηνείς συνεργάζονται στενά με τα άτομα για τα οποία μεταφράζουν και συχνά αλληλεπιδρούν με τους πελάτες σε προσωπικό επίπεδο
Η εκτίμηση για αυτές τις διαφορετικές δεξιότητες συχνά αγνοείται! Ακόμη, Η κατανόηση της διαφοράς πριν από την πρόσληψη μεταφραστή ή διερμηνέα είναι προφανώς εξαιρετικά σημαντική!
Πότε θα χρειαστείτε έναν μεταφραστή Vs. διερμηνέας?
Οι μεγαλύτερες βιομηχανίες που προσλαμβάνουν μεταφραστές και διερμηνείς είναι:
- Εκπαιδευτικά ιδρύματα
- Διεθνείς οργανισμοί
- Μεγάλες εταιρείες (συνήθως διεθνή)
- Κυβερνητικοί οργανισμοί
- Πάροχοι υπηρεσιών υγείας
Τα εκπαιδευτικά ιδρύματα συχνά χρειάζεται να προσλαμβάνουν μεταφραστές και διερμηνείς. Συχνά πρέπει να παρέχουν και τις δύο προφορικές υπηρεσίες στους μαθητές (μετάφραση προφορικών μαθημάτων) και γραπτή μετάφραση (μετάφραση βιβλίων σε διαφορετική γλώσσα).
Πολλά εκπαιδευτικά ιδρύματα υποχρεούνται να προσλαμβάνουν μεταφραστές και διερμηνείς για μαθητές που δεν μιλούν την τοπική γλώσσα.
Οι διεθνείς οργανισμοί συχνά χρειάζεται να προσλαμβάνουν μεταφραστές και διερμηνείς λόγω της ίδιας της φύσης της επιχείρησής τους. Συχνά πρέπει να επικοινωνούν με ανθρώπους που ζουν σε όλες τις περιοχές του κόσμου. Αυτοί οι οργανισμοί χρειάζονται γενικά τόσο μεταφραστές όσο και διερμηνείς.
Οι μεγάλες εταιρείες που δραστηριοποιούνται σε όλο τον κόσμο συχνά χρειάζεται να προσλαμβάνουν επαγγελματίες για μετάφραση Αγγλικά επιχειρήσεων σε άλλες γλώσσες.
Τόσο οι κυβερνητικοί οργανισμοί όσο και οι πάροχοι υγειονομικής περίθαλψης χρειάζονται και τους δύο τύπους μετάφρασης γλώσσας - προφορική και γραπτή. Αυτοί οι οργανισμοί συχνά πρέπει να επικοινωνούν με άτομα που δεν μιλούν αγγλικά ως πρώτη γλώσσα και χρειάζονται φυλλάδια, φυλλάδια, κείμενα, και μεταφρασμένες διαφημίσεις.
Λογισμικό μηχανικής μετάφρασης
Η εύρεση ενός καλού μεταφραστή και επαγγελματιών διερμηνέων για μετάφραση υψηλής ποιότητας μπορεί να είναι αρκετά δύσκολη. Ανάλογα με το αντικείμενο και τη μητρική γλώσσα του αναγνώστη ή του ακροατή, οι υπηρεσίες μετάφρασης μπορούν να κοστίσουν εκατοντάδες δολάρια.
Οι συμβουλές μας? Επιλέξτε προγράμματα μετάφρασης με τη βοήθεια υπολογιστή. Αυτά τα προγράμματα μπορούν να μεταφράσουν και να ερμηνεύσουν γλώσσες γρήγορα και με ακρίβεια.
Συνιστούμε τη χρήση λογισμικού αυτόματης μετάφρασης που μπορεί εύκολα να μεταφράσει κείμενο σε ομιλία, όπως η εφαρμογή Vocre, διαθέσιμο σε Google Play για Android ή το κατάστημα της Apple για iOS.
Λογισμικό όπως η Μετάφραση Google ή η εφαρμογή εκμάθησης γλωσσών της Microsoft δεν προσφέρει την ίδια ακρίβεια με τις εφαρμογές επί πληρωμή.
Τα περισσότερα προγράμματα επί πληρωμή σας επιτρέπουν να πληκτρολογήσετε τις λέξεις που θέλετε να μεταφράσετε (ή αντιγράψτε και επικολλήστε τα) και ορισμένοι σας επιτρέπουν ακόμη και να μιλήσετε στην εφαρμογή για να λάβετε προφορική μετάφραση. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο όταν μετάφραση για εκπαιδευτικούς σκοπούς (ειδικά εάν το εκπαιδευτικό ίδρυμα δεν έχει αρκετά χρήματα για να προσλάβει μεταφραστή ή διερμηνέα) και μετάφραση λιγότερο κοινών γλωσσών, όπως Χμερ, Παντζάμπια, ή Μπενγκάλι.
Ενώ οι διαφορές μεταξύ μεταφραστών και διερμηνέων μπορεί να φαίνονται λεπτές, είναι πολύ σημαντικά όταν προσπαθείτε να προσδιορίσετε ποιο να προσλάβετε.