Rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem

Objevte rozdíly mezi překladateli a tlumočníky, abyste našli správná řešení pro vaše obchodní nebo vzdělávací jazykové potřeby.

Překladatelé a tlumočníci vykonávají podobné pracovní funkce. Oba potřebují překládat slova a fráze z jednoho jazyka do druhého - ale existuje ještě jasnější rozdíl mezi překladateli a tlumočníky.

Potřebujete překladatele nebo tlumočníka? Objevte rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem a prozkoumejte několik možností, jak najmout překladatele i tlumočníky.

Co je překladatel?

Překladatelé překládají text z jednoho jazyka do druhého. To často zahrnuje velké části textu (jako jsou knihy nebo rukopisy), ale psaný text může být také kratší (jako je restaurace nebo leták).

 

Překladatelé mohou k překladu zdrojového jazyka do cílového použít referenční materiály. Jedná se o složitý proces, kdy si před výběrem překladu musí být jisti přesným významem psaného slova nebo fráze.

 

Mezi nejběžnější profesionální překladatelské služby patří technický překlad a lékařský překlad.

Co je tlumočník?

Tlumočníci jsou podobní překladatelům, protože překládají jeden jazyk do druhého. Největší rozdíl je v tom, že tlumočníci překládají mluvené slovo a mluvený jazyk - často v reálném čase.

 

Ať už tlumočení jiného jazyka pro diplomata, politik, nebo obchodního partnera, tlumočníci musí být schopni rychle myslet a velmi rychle strávit spoustu informací. Musí důkladně porozumět hovorovým slovům a slovním druhům a být schopni přeložit doslovný význam fráze do jiného jazyka.

 

Výsledkem mohou být tlumočnické služby.

 

Rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem

Hlavní rozdíl mezi překladatelem a tlumočníkem spočívá v tom, jak je jazyk překládán - ústně nebo písemně.

 

I když se jedná o dvě velmi odlišné sady dovedností, pracovní místa jsou často navzájem zaměňována nebo považována za podobnější, než ve skutečnosti jsou.

 

Klíčové rozdíly spočívají v tom, že překladatelé pracují samostatně (obvykle sám) a často se neobávám stejných výzev, kterým mohou tlumočníci v živém prostředí čelit.

 

Mezi klíčové rozdíly mezi překladateli a tlumočníky patří:

 

  • Překladatelé často pracují samostatně
  • Překladatelé překládají psaná slova - ne mluvená
  • Překladatelé nemusí pracovat na místě; mohou si najít čas a porovnávat postavy řeči
  • Tlumočníci musí překládat slova, fráze, a hovorové výrazy ve chvíli
  • Tlumočníci pracují s ústním jazykem (na rozdíl od jazyka v písemné formě)
  • Tlumočníci úzce spolupracují s lidmi, pro které překládají, a často komunikují s klienty na osobní úrovni

 

Oceňování těchto různých dovedností je často přehlíženo! Dosud, pochopení rozdílu před přijetím překladatele nebo tlumočníka je samozřejmě nesmírně důležité!

Kdy byste potřebovali překladatele Vs. tlumočník?

Největší průmyslová odvětví, která najímají překladatele a tlumočníky, jsou:

 

  • Vzdělávací instituce
  • Mezinárodní organizace
  • Velké korporace (obvykle mezinárodní)
  • Vládní organizace
  • Poskytovatelé zdravotní péče

 

Vzdělávací instituce často potřebují najmout překladatele i tlumočníky. Často potřebují studentům poskytovat obě ústní služby (překlady ústních lekcí) a písemný překlad (překlad učebnic do jiného jazyka).

 

Mnoho vzdělávacích institucí musí najmout překladatele a tlumočníky pro studenty, kteří nemluví místním jazykem.

 

Mezinárodní organizace často potřebují najmout překladatele i tlumočníky kvůli samotné povaze jejich podnikání. Často potřebují komunikovat s lidmi, kteří žijí ve všech oblastech světa. Tyto organizace obecně potřebují překladatele i tlumočníky.

 

Velké korporace, které podnikají po celém světě, často potřebují najmout odborníky na překlady obchodní angličtina do dalších jazyků.

 

Vládní organizace i poskytovatelé zdravotní péče potřebují oba typy jazykových překladů - ústní i písemný. Tyto organizace často potřebují komunikovat s lidmi, kteří nemluví anglicky jako první jazyk a potřebují brožury, letáky, texty, a přeložené reklamy.

Software pro strojový překlad

Najít dobrého překladatele a profesionální tlumočníky pro vysoce kvalitní překlad může být docela složité. V závislosti na předmětu a rodném jazyce čtenáře nebo posluchače, překladatelské služby mohou stát stovky dolarů.

 

Naše rada? Rozhodněte se pro překladatelské programy podporované počítačem. Tyto programy umí rychle a přesně překládat a interpretovat jazyky.

 

Doporučujeme používat software pro strojový překlad, který dokáže snadno přeložit text na řeč, například aplikace Vocre, k dispozici na Google Play pro Android nebo Apple obchod pro iOS.

 

Software, jako je Google Translate nebo aplikace pro výuku jazyků společnosti Microsoft, nenabízí stejnou přesnost jako placené aplikace.

 

Většina placených programů vám umožňuje psát slova, která chcete přeložit (nebo je zkopírujte a vložte) a některé dokonce umožňují mluvit do aplikace a získat tak orální překlad. To je zvláště užitečné, když překlady pro vzdělávací účely (zvláště pokud vzdělávací instituce nemá dostatek peněz na najmutí překladatele nebo tlumočníka) a překlady méně obvyklých jazyků, jako Khmerové, Pandžábský, nebo bengálský.

Zatímco rozdíly mezi překladateli a tlumočníky se mohou zdát jemné, jsou velmi důležité při rozhodování, koho najmout.

Získejte Vocre hned teď!