Diferència entre un traductor i un intèrpret

Descobriu les diferències entre traductors i intèrprets, perquè pugueu trobar les solucions adequades per a les vostres necessitats lingüístiques empresarials o educatives.

Els traductors i intèrprets realitzen funcions laborals similars. Tots dos han de traduir paraules i frases d’un idioma a l’altre, però hi ha una distinció encara més clara entre els traductors i els intèrprets..

Necessiteu un traductor o un intèrpret? Descobriu la diferència entre un traductor i un intèrpret i exploreu algunes opcions per contractar tant traductors com intèrprets.

Què és un traductor?

Els traductors tradueixen text d’un idioma a un altre. Això sovint inclou grans cossos de text (com ara llibres o manuscrits), però el text escrit també pot ser una peça més curta (com ara un menú o fulletó de restaurant).

 

Els traductors poden utilitzar materials de referència per traduir l'idioma d'origen a l'idioma de destinació. Es tracta d’un procés complex on abans d’escollir una traducció necessita estar segur del significat exacte de la paraula o frase escrita.

 

Alguns dels serveis de traducció professional més habituals són la traducció tècnica i la traducció mèdica.

Què és un intèrpret?

Els intèrprets són similars als traductors ja que tradueixen un idioma a un altre. La diferència més gran és que els intèrprets tradueixen la paraula i el llenguatge parlat, sovint en temps real.

 

Ja sigui interpretant un idioma diferent per a un diplomàtic, polític, o soci de negocis, els intèrprets han de poder pensar ràpidament i digerir molta informació molt ràpidament. Han de tenir una comprensió profunda dels col·loquialismes i figures de discurs i ser capaços de traduir el significat no literal d’una frase a un idioma diferent..

 

Els serveis d’interpretació poden resultar bastant cars.

 

Diferència entre un traductor i un intèrpret

La principal diferència entre un traductor i un intèrpret és la forma en què es tradueix el llenguatge, oral o escrit.

 

Tot i que es tracta de dos conjunts d’habilitats molt diferents, les feines sovint es confonen entre si o es consideren més similars del que realment són.

 

Les diferències clau són que els traductors treballen de forma independent (normalment sol) i no solen estar preocupats pels mateixos reptes que els intèrprets poden afrontar en un entorn en directe.

 

Inclouen les diferències clau entre traductors i intèrprets:

 

  • Els traductors solen treballar de manera independent
  • Els traductors tradueixen les paraules escrites, no les parlades
  • Els traductors no necessiten treballar in situ; poden prendre el seu temps fent referència a figures de parla
  • Els intèrprets han de traduir paraules, frases, i col·loquialismes en un moment
  • Els intèrprets treballen el llenguatge oral (a diferència del llenguatge en la seva forma escrita)
  • Els intèrprets treballen estretament amb les persones per a les quals tradueixen i sovint interactuen amb els clients a nivell personal

 

Sovint s’oblida l’apreciació per aquestes diferents habilitats! Tot i així, entendre la diferència abans de contractar un traductor o intèrpret és òbviament extremadament important!

Quan necessiteu un traductor vs.. un intèrpret?

Les principals indústries que contracten traductors i intèrprets són:

 

  • Institucions educatives
  • Organitzacions internacionals
  • Grans corporacions (generalment internacional)
  • Organitzacions governamentals
  • Proveïdors sanitaris

 

Les institucions educatives sovint necessiten contractar traductors i intèrprets. Sovint han de proporcionar els dos serveis orals als estudiants (traduir classes orals) i traducció escrita (traduir llibres de text a un idioma diferent).

 

Moltes institucions educatives han de contractar traductors i intèrprets per a estudiants que no parlen la llengua local.

 

Les organitzacions internacionals sovint necessiten contractar traductors i intèrprets per la pròpia naturalesa del seu negoci. Sovint necessiten comunicar-se amb persones que viuen a totes les zones del món. Aquestes organitzacions solen necessitar traductors i intèrprets.

 

Les grans empreses que fan negocis a tot el món sovint necessiten contractar professionals per traduir anglès de negocis a altres idiomes.

 

Tant les organitzacions governamentals com els proveïdors de serveis sanitaris necessiten els dos tipus de traducció lingüística, oral i escrita. Aquestes organitzacions sovint necessiten comunicar-se amb persones que no parlen anglès com a primera llengua i necessiten fulletons, volants, textos, i anuncis traduïts.

Programari de traducció automàtica

Trobar un bon traductor i intèrprets professionals per a una traducció d’alta qualitat pot ser bastant complicat. Depenent de la temàtica i de la llengua materna del lector o oient, els serveis de traducció poden costar centenars de dòlars.

 

El nostre consell? Opteu per programes de traducció assistida per ordinador. Aquests programes poden traduir i interpretar idiomes de forma ràpida i precisa.

 

Us recomanem que utilitzeu programes de traducció automàtica que puguin traduir fàcilment text a veu, com l'aplicació Vocre, disponible a Google Play per a Android o el botiga d'Apple per a iOS.

 

Programes com Google Translate o l’aplicació d’aprenentatge d’idiomes de Microsoft no ofereixen la mateixa precisió que les aplicacions de pagament.

 

La majoria de programes de pagament us permeten escriure les paraules que vulgueu traduir (o bé copieu-les i enganxeu-les) i alguns fins i tot us permeten parlar a l'aplicació per obtenir una traducció oral. Això és especialment útil quan traduir amb finalitats educatives (sobretot si la institució educativa no té prou diners per contractar un traductor o intèrpret) i traduir idiomes menys habituals, tal com Khmer, Panjabi, o bé Bengalí.

Tot i que les diferències entre traductors i intèrprets poden semblar subtils, són molt importants a l'hora de determinar quin contractar.

Aconsegueix Vocre ara!