S'escapa a un altre ranxo a l'Espanya rural, però inevitablement s'ha d'enfrontar a un lluitador

A continuació es mostra una llista dels problemes més comuns amb la traducció d'idiomes (i unes quantes solucions fàcils per ajudar-te quan et quedis encallat).

Aprenent una nova llengua? És possible que hàgiu trobat alguns problemes habituals amb la traducció, especialment si l'anglès és la vostra primera llengua.

 

Però no et preocupis, t’hem cobert! A continuació es mostra una llista dels problemes més comuns amb la traducció d'idiomes (i unes quantes solucions fàcils per ajudar-te quan et quedis encallat).

 

Tot i que aprendre un nou idioma no és fàcil, no cal que se senti com una batalla constant amb les paraules, tampoc.

S'escapa a un altre ranxo a l'Espanya rural, però inevitablement s'ha d'enfrontar a un lluitador: Cultural Comú & Problemes estructurals

Un dels més problemes habituals amb la traducció quan aprenem una nova llengua és traduir frases i frases paraula per paraula. Malauradament, no és així com funciona la traducció d'idiomes!

 

Cada llengua té les seves pròpies estructures de frases, torns de frases, modismes, i més. I cada dialecte d'una llengua utilitza les seves pròpies estructures.

 

Descobriu els problemes més comuns amb la traducció quan es tracta comunicar-se amb altres cultures i Aprenentatge de l'estructura i la gramàtica de l'oració.

Problemes comuns de traducció cultural

Els dos problemes més comuns amb què es troben els aprenents d'idiomes quan es tracta de diferències culturals és entendre els diferents dialectes.

 

Sí, si aprens espanyol europeu, podràs entendre (per la major part) Espanyol llatinoamericà. Però hi ha paraules i frases que signifiquen una cosa completament diferent en cada dialecte.

 

Un cop tens una comprensió de la llengua, potser voldreu aprendre a diferenciar algunes de les paraules més comunes dels dialectes principals. Alguns dialectes també utilitzen diferents temps verbals (com passa amb l'espanyol mexicà i l'espanyol argentí), i la pronunciació sovint difereix d'un dialecte a un altre.

 

La bona notícia és que el vostre públic encara us pot entendre, ja que aquestes diferències solen ser àmpliament conegudes entre parlants de dialectes.

Problemes estructurals

Depèn de l'idioma que intenteu aprendre i de la vostra primera llengua, pot ser més fàcil del que penses aprendre un idioma nou.

 

Si ets un parlant nadiu d'anglès, aprendre llengües germàniques podria ser més fàcil perquè l'anglès és una llengua germànica!

 

Tot i així, aprendre una llengua romànica pot ser una mica més complicat si l'anglès és la teva primera llengua. I hi ha alguns errors habituals que cometen els parlants d'anglès quan aprenen nous idiomes.

Estructura de la frase

De tant en tant, els problemes d'estructura de frases us faran enganyar quan apreneu un idioma nou, i són un dels problemes més comuns amb la traducció..

 

Algunes estructures de frases del llenguatge segueixen el subjecte, verb, estructura d'objectes (DESPRÉS) i alguns segueixen el tema, objecte, estructura de la frase verbal (DORMENT). Depenent de la teva primera llengua, pot ser que us resulti difícil canviar de tipologia lingüística.

 

Si estàs acostumat a dir, "Sam va portar el gos a passejar,” és possible que us sentiu obligat a utilitzar la mateixa tipologia quan traduïu una frase al japonès (que utilitza la tipologia SOV).

Falsos Amics

Els falsos amics són paraules que tenen un significat en una llengua i un significat totalment diferent en una altra.

 

Grans exemples de falsos amics en francès serien sostenidors (que vol dir braç en francès). En anglès, aquesta és una paraula per a una peça de roba. Brasserie en francès és una cerveseria. Monnaie en francès és una paraula que sona com la paraula anglesa per a diners. Mentre que monnaie és realment diners, vol dir canvi (com en les monedes, no com en el canvi transformador).

Homònims i homòfons

Els homònims són dues paraules que s'escriuen o es pronuncien de la mateixa manera, però tenen dos significats totalment diferents..

 

Un exemple d'homònim en anglès seria Xile, xile, i fred. Tots tres tenen significats totalment diferents (un és un país, un un pebrot, i el tercer un adjectiu per a temps fresc).

 

Els homòfons són dues paraules que es pronuncien igual però tenen significats diferents. Un exemple d'aquestes paraules pot ser sap i nas. El primer significa "conèixer" tant en coneixement com en familiaritat; aquesta última és una part del cos que es troba a la cara.

 

Més, aquestes paraules poden enganxar qualsevol!

Traduccions literals

Un altre L'error comú del llenguatge és utilitzar traduccions literals. Hi ha moltes paraules i frases que no es poden traduir literalment a altres idiomes.

 

No pensem en la freqüència amb què fem servir torns de frases i figures de discurs fins que aprenem aquestes frases en un altre idioma!

Mala pronunciació

A l’hora d’aprendre un nou idioma, la pronunciació importa!

 

Els parlants d'anglès tenen particularment dificultats per aprendre a pronunciar paraules en les llengües romàniques. Ens van ensenyar a "sonar paraules" quan apreníem anglès. Hauria de ser tan fàcil amb altres idiomes, també, dret?

 

Mal!

 

Intenteu escoltar la pronunciació adequada d'una paraula quan apreneu un vocabulari nou. D'aquesta manera, no agafaràs el costum de pronunciar malament les paraules des del primer moment.

Acord de gènere

En anglès, només assignem gènere a les persones. En altres idiomes, El gènere s'assigna tant a objectes animats com inanimats (tot i que els gèneres de molts objectes en altres idiomes estan ara en debat!).

 

Apreneu el gènere de les paraules quan apreneu el vocabulari en si per no assignar-los el gènere incorrecte.

Ús de l'aplicació de traducció d'idiomes incorrectes

No totes les aplicacions de traducció d'idiomes es van crear per igual! Utilitzant una aplicació gratuïta, com ara Google Translate, us pot ajudar amb un pessic, però potser no és la vostra millor aposta per a traduccions precises.

 

Què tan precís és Google Translate? No és tan precisa com moltes de les aplicacions de pagament que hi ha.

 

Les aplicacions de traducció d'idiomes com Vocre us poden ajudar a aprendre a pronunciar correctament paraules i frases.

Resolució de problemes de traducció

Lluitant per aprendre una nova llengua? Tenim alguns consells per fer que els problemes amb la traducció siguin una mica menys estressants.

Utilitzeu una aplicació de traducció d'idiomes

Si utilitzeu l'aplicació de traducció d'idiomes correcta, pots aprendre un vocabulari nou i descobrir com pronunciar les paraules correctament.

 

Aplicacions de traducció d'idiomes, com Vocre, tenir traducció de veu a text i de sortida de veu. Aprèn a dir bon dia en francès, hola en xinès, i paraules i frases comuns en altres idiomes, així com com pronunciar aquestes paraules i frases correctament.

 

Vocre està disponible per a iPhone al botiga d'Apple i Android al Google Play Store. Baixeu l'aplicació i els seus diccionaris i fins i tot podeu utilitzar l'aplicació fora de línia.

 

Utilitzeu-lo quan necessiteu saber com escriure una paraula o com pronunciar-la. O bé, utilitzeu-lo per a una traducció precisa en persona.

Aprèn les paraules més comunes & Frases

Si esteu aprenent un idioma recentment, primer voldrà aprendre les paraules i frases més habituals. Fer això us pot ajudar a aprendre a comunicar-vos de manera eficaç el més aviat possible.

 

Algunes de les paraules i frases més habituals utilitzades en molts idiomes inclouen:

 

  • Hola
  • Bon dia
  • Com estàs?
  • Com et dius?
  • Parles anglès?

 

En moltes cultures, aprendre paraules senzilles en un altre idioma és molt important. Tot el que has de dir és, "Hola, Com estàs?” en l'idioma de la persona a qui us dirigiu, i obtindreu molt més respecte que si els dirigiu en anglès.

Trobeu un amic d'intercanvi d'idiomes

No dediquis tot el temps xerrant amb un ordinador! La millor manera d'aprendre idiomes conversacionals és practicar amb una persona en directe.

 

No importa quina sigui la teva primera llengua, trobaràs algú que espera aprendre-ho. Els amics d'idiomes estan disponibles als taulers de missatges (com Craigslist), grups socials (com Meetup), i grups d'expatriats.

 

Encara que no puguis conèixer-te en persona, sempre us podeu trobar en una sala de xat a Internet o mitjançant aplicacions de videoconferència. Aprendràs idiomes comuns, les paraules més utilitzades, i la gramàtica que utilitzen els locals.

Submergeix-te en la cultura

Encara que no puguis visitar un altre país, hi ha maneres de submergir-se en altres cultures.

 

Visiteu una diàspora cultural local i parleu amb els locals en la seva llengua. Mira pel·lícules i programes de televisió en altres idiomes (pots canviar l'idioma parlat a la majoria dels programes de Netflix). Alguns dels millors Pel·lícules en castellà a Netflix són un bon lloc per començar!

 

O bé, mireu una pel·lícula o un programa de televisió que ja coneixeu. Tindràs una idea del que diuen els personatges, així que aprendre a dir aquestes paraules i frases en un altre idioma serà molt més fàcil.

No et rendeixis

Aprendre un idioma nou no és fàcil. Hi haurà vegades que et sentis completament aclaparat o frustrat.

 

Mantenir-se al dia amb persones que han parlat una llengua durant tota la seva vida és difícil! És per això que us recomanem trobar un soci d'intercanvi lingüístic; no et sentiràs tan malament demanant-los que frenin o que expliquin una paraula que no has entès.

 

També obtindreu una mica de suport emocional amb un company d'idiomes. Intenta trobar-ne un que tingui el mateix nivell d'habilitat que tu. D'aquesta manera, no et sentiràs tan desanimat si el teu amic sembla entendre conceptes en la teva primera llengua més ràpidament que no els estàs captant en la teva nova llengua.

 

I si us quedeu enganxat en una paraula o pronunciació de vocabulari? Baixeu una aplicació de traducció d'idiomes! Tot i que aplicacions com Vocre no substituiran la interacció humana, us poden ajudar a aprendre noves paraules de vocabulari, ràpidament.

Aconsegueix Vocre ara!