অনুবাদক এবং একজন অনুবাদকের মধ্যে পার্থক্য

অনুবাদকদের এবং দোভাষীদের মধ্যে পার্থক্য আবিষ্কার করুন, যাতে আপনি আপনার ব্যবসা বা শিক্ষার ভাষার প্রয়োজনগুলির জন্য সঠিক সমাধানগুলি খুঁজে পেতে পারেন.

অনুবাদক এবং দোভাষীগণ একই রকমের কাজ সম্পাদন করে. উভয়কেই একটি ভাষা থেকে অন্য ভাষায় শব্দ এবং বাক্যাংশ অনুবাদ করতে হবে - তবে অনুবাদক এবং দোভাষীদের মধ্যে আরও স্পষ্টতর পার্থক্য রয়েছে.

আপনার কি অনুবাদক বা দোভাষী দরকার?? একজন অনুবাদক এবং একজন দোভাষীর মধ্যে পার্থক্য আবিষ্কার করুন এবং অনুবাদক এবং দোভাষী উভয়কেই নিয়োগের জন্য কয়েকটি বিকল্প অন্বেষণ করুন.

অনুবাদক কী?

অনুবাদকগণ পাঠ্যটি এক ভাষা থেকে অন্য ভাষায় অনুবাদ করেন. এর মধ্যে প্রায়শই বড় আকারের পাঠ্য থাকে (যেমন বই বা পাণ্ডুলিপি), তবে লিখিত পাঠ্যটি একটি ছোট অংশও হতে পারে (যেমন একটি রেস্তোঁরা মেনু বা ফ্লায়ার).

 

অনুবাদকরা সূত্রের ভাষাটিকে লক্ষ্য ভাষায় অনুবাদ করতে রেফারেন্স সামগ্রী ব্যবহার করতে পারেন. এটি একটি জটিল প্রক্রিয়া যেখানে অনুবাদ বাছাই করার আগে তাঁর বা লিখিত শব্দ বা বাক্যাংশের সঠিক অর্থ সম্পর্কে নিশ্চিত হওয়া দরকার.

 

বেশিরভাগ সাধারণ পেশাদার অনুবাদ পরিষেবাগুলি হ'ল প্রযুক্তিগত অনুবাদ এবং চিকিত্সা অনুবাদ.

দোভাষী কী What?

অনুবাদকরা অনুবাদকদের সাথে একই রকম হয় যেহেতু তারা একটি ভাষা অন্য ভাষায় অনুবাদ করে. বৃহত্তম পার্থক্য হ'ল দোভাষীগণ কথ্য শব্দ এবং কথ্য ভাষার অনুবাদ করেন - প্রায়শই রিয়েল-টাইমে.

 

কূটনীতিকের জন্য আলাদা ভাষার ব্যাখ্যা করা কিনা, রাজনীতিবিদ, বা ব্যবসায়িক সহযোগী, দোভাষীদের দ্রুত চিন্তা করতে এবং খুব দ্রুত প্রচুর তথ্য হজম করতে সক্ষম হওয়া দরকার. তাদের চলাচল করার কথা এবং বক্তৃতার পরিসংখ্যানগুলির গভীর ধারণা থাকতে হবে এবং একটি বাক্যাংশের অ-আক্ষরিক অর্থকে একটি ভিন্ন ভাষায় অনুবাদ করতে সক্ষম হতে হবে.

 

ব্যাখ্যার পরিষেবাগুলি ফলাফল হিসাবে বেশ ব্যয়বহুল হতে পারে.

 

একজন অনুবাদক এবং দোভাষীর মধ্যে পার্থক্য

অনুবাদক এবং দোভাষীর মধ্যে প্রধান পার্থক্য হ'ল ভাষা অনুবাদ করা - মৌখিক বা লিখিত written.

 

যদিও এটি দুটি খুব আলাদা দক্ষতার সেট, কাজগুলি প্রায়শই একে অপরের জন্য বিভ্রান্ত হয় বা তাদের বাস্তবের তুলনায় আরও সমান বিবেচিত হয়.

 

মূল পার্থক্য হ'ল অনুবাদকরা স্বতন্ত্রভাবে কাজ করেন (সাধারণত একা) এবং প্রায়শই একই রকম চ্যালেঞ্জ নিয়ে উদ্বিগ্ন হন না যে দোভাষীরা লাইভ সেটিংয়ে মুখোমুখি হতে পারেন.

 

অনুবাদকদের এবং দোভাষীদের মধ্যে মূল পার্থক্য অন্তর্ভুক্ত:

 

  • অনুবাদকরা প্রায়শই স্বতন্ত্রভাবে কাজ করেন
  • অনুবাদকরা লিখিত শব্দের অনুবাদ করেন - কথিত শব্দ নয়
  • অনুবাদকদের স্পটটিতে কাজ করার দরকার নেই; তারা বক্তৃতাগুলির রেফারেন্সিংগুলিতে তাদের সময় নিতে পারে
  • অনুবাদকদের শব্দের অনুবাদ করতে হবে, বাক্যাংশ, এবং এক মুহুর্তের নোটিশে কথোপকথন
  • দোভাষীরা মৌখিক ভাষা নিয়ে কাজ করেন (এটির লিখিত আকারে ভাষার বিপরীতে)
  • দোভাষীরা যাদের জন্য তারা অনুবাদ করছেন তাদের সাথে ঘনিষ্ঠভাবে কাজ করে এবং প্রায়ই ব্যক্তিগত পর্যায়ে ক্লায়েন্টদের সাথে যোগাযোগ করে

 

এই বিভিন্ন দক্ষতার জন্য প্রশংসা প্রায়শই উপেক্ষা করা হয়! এখনো, অনুবাদক বা দোভাষীকে নিয়োগ দেওয়ার আগে পার্থক্যটি বোঝা স্পষ্টতই অত্যন্ত গুরুত্বপূর্ণ!

কখন আপনার অনুবাদক দরকার হবে. একজন অনুবাদক?

অনুবাদক এবং দোভাষীদের নিয়োগের বৃহত্তম শিল্পগুলি:

 

  • শিক্ষা প্রতিষ্ঠান
  • আন্তর্জাতিক সংস্থা
  • বড় কর্পোরেশন (সাধারণত আন্তর্জাতিক)
  • সরকারি সংস্থা
  • স্বাস্থ্যের যত্ন প্রদানকারী

 

শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানের প্রায়শই অনুবাদক এবং দোভাষী উভয়কেই নিয়োগ করতে হয়. তাদের প্রায়শই শিক্ষার্থীদের জন্য উভয় মৌখিক পরিষেবা সরবরাহ করা প্রয়োজন (মৌখিক পাঠ অনুবাদ) এবং লিখিত অনুবাদ (পাঠ্যপুস্তককে আলাদা ভাষায় অনুবাদ করা).

 

অনেক শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানের স্থানীয় শিক্ষার্থী না বলে এমন শিক্ষার্থীদের জন্য অনুবাদক এবং দোভাষী নেওয়া দরকার.

 

আন্তর্জাতিক সংস্থাগুলি তাদের ব্যবসায়ের প্রকৃতির কারণে প্রায়শই অনুবাদক এবং দোভাষী উভয়কেই নিয়োগ করতে হয়. তাদের প্রায়শই বিশ্বের সমস্ত অঞ্চলে বাস করা লোকদের সাথে যোগাযোগ করা দরকার. এই সংস্থাগুলির সাধারণত অনুবাদক এবং দোভাষী উভয়ই প্রয়োজন.

 

বিশ্বজুড়ে ব্যবসা করে এমন বড় কর্পোরেশনগুলিকে প্রায়শই অনুবাদ করার জন্য পেশাদার নিয়োগের প্রয়োজন হয় ব্যবসায় ইংরেজি অন্যান্য ভাষায়.

 

সরকারী সংস্থা এবং স্বাস্থ্যসেবা সরবরাহকারী উভয়কেই উভয় ধরণের ভাষা অনুবাদ দরকার - মৌখিক এবং লিখিত. এই সংস্থাগুলির প্রায়শই এমন লোকদের সাথে যোগাযোগ করা প্রয়োজন যা প্রথম ভাষা হিসাবে ইংরেজি না বলে এবং তাদের ব্রোশিওরগুলির প্রয়োজন, উড়ান, পাঠ্য, এবং বিজ্ঞাপন অনুবাদ.

মেশিন অনুবাদ সফ্টওয়্যার

উচ্চ মানের মানের অনুবাদের জন্য একটি ভাল অনুবাদক এবং পেশাদার দোভাষী খুঁজে পাওয়া অত্যন্ত জটিল হতে পারে. বিষয় এবং পাঠকের বা শ্রোতার মাতৃভাষার উপর নির্ভর করে, অনুবাদ পরিষেবাগুলি কয়েকশো ডলার খরচ করতে পারে.

 

আমাদের উপদেশ? কম্পিউটার-সহায়ক অনুবাদ প্রোগ্রামগুলির জন্য বেছে নিন. এই প্রোগ্রামগুলি দ্রুত এবং নির্ভুলভাবে ভাষাগুলি অনুবাদ এবং ব্যাখ্যা করতে পারে.

 

আমরা মেশিন ট্রান্সলেশন সফ্টওয়্যার ব্যবহার করার পরামর্শ দিচ্ছি যা সহজেই বাক্যে টেক্সট অনুবাদ করতে পারে, যেমন ভোকর অ্যাপ্লিকেশন, উপলব্ধ গুগল প্লে অ্যান্ড্রয়েড বা এর জন্য অ্যাপল স্টোর আইওএসের জন্য.

 

গুগল ট্রান্সলেট বা মাইক্রোসফ্টের ভাষা শেখার অ্যাপ্লিকেশনগুলির মতো সফ্টওয়্যার অর্থ প্রদানের অ্যাপ্লিকেশনগুলির মতো নির্ভুলতার প্রস্তাব দেয় না.

 

সর্বাধিক প্রদত্ত প্রোগ্রামগুলি আপনাকে যে শব্দগুলিতে অনুবাদ করতে চান তাতে টাইপ করতে দেয় (বা এগুলি অনুলিপি করুন এবং আটকান) এবং কেউ কেউ আপনাকে মৌখিক অনুবাদ পেতে অ্যাপে কথা বলতে দেয়. এটি বিশেষত যখন কার্যকর হয় শিক্ষামূলক উদ্দেশ্যে অনুবাদ করা (বিশেষত যদি শিক্ষাপ্রতিষ্ঠানের কোনও অনুবাদক বা দোভাষীর ভাড়া নেওয়ার মতো পর্যাপ্ত অর্থ না থাকে) এবং কম-সাধারণ ভাষাগুলি অনুবাদ করা, যেমন খেমার, পাঞ্জাবি, বা বাংলা.

যদিও অনুবাদক এবং দোভাষীর মধ্যে পার্থক্য সূক্ষ্ম মনে হতে পারে, কোনটি নিয়োগ করতে হবে তা নির্ধারণ করার চেষ্টা করার সময় তারা খুবই গুরুত্বপূর্ণ.

ভোকার এখনই পান!