Разлика между преводач и преводач

Открийте разликите между преводачите и устните преводачи, така че можете да намерите правилните решения за вашите бизнес или образователни езикови нужди.

Преводачите и устните преводачи изпълняват подобни работни функции. И двамата трябва да превеждат думи и фрази от един език на другия - но има още по-ясна разлика между преводачите и устните преводачи.

Имате ли нужда от преводач или преводач? Discover the difference between a translator and an interpreter and explore a few options for hiring both translators and interpreters.

Какво е преводач?

Преводачите превеждат текст от един език на друг. Това често включва големи части от текст (като книги или ръкописи), но писменият текст може да бъде и по-късо парче (като меню на ресторант или флаер).

 

Преводачите могат да използват справочни материали за превод на изходния език на целевия език. Това е сложен процес, при който той или тя трябва да е сигурен в точното значение на писмената дума или фраза, преди да избере превод.

 

Някои от най-често срещаните професионални преводачески услуги са технически преводи и медицински преводи.

Какво е преводач?

Преводачите са подобни на преводачите, тъй като превеждат един език на друг. Най-голямата разлика е, че преводачите превеждат говоримата дума и говоримия език - често в реално време.

 

Дали тълкуване на различен език за дипломат, политик, или бизнес партньор, преводачите трябва да могат да мислят бързо и да усвояват много информация много бързо. Те трябва да имат дълбоко разбиране на разговорни думи и фигури на речта и да могат да преведат не буквалното значение на дадена фраза на различен език.

 

В резултат на това услугите за устен превод могат да бъдат доста скъпи.

 

Разлика между преводач и преводач

Основната разлика между преводач и устен преводач е начинът на превод на езика - устен или писмен.

 

Докато това са два много различни набора от умения, работните места често се бъркат помежду си или се считат за по-сходни, отколкото са в действителност.

 

Ключовите разлики са, че преводачите работят самостоятелно (обикновено сам) и често не се притесняват от същите предизвикателства, с които преводачите могат да се сблъскат на живо.

 

Основните разлики между преводачите и устните преводачи включват:

 

  • Преводачите често работят самостоятелно
  • Преводачите превеждат писмени думи - не изговорени
  • Преводачите не трябва да работят на място; те могат да отделят време, като се позовават на речеви фигури
  • Преводачите трябва да превеждат думи, фрази, и разговорни разговори в един момент
  • Преводачите работят с устен език (за разлика от езика в неговата писмена форма)
  • Преводачите работят в тясно сътрудничество с хората, за които превеждат, и често взаимодействат с клиенти на лично ниво

 

Оценката за тези различни умения често се пренебрегва! Още, разбирането на разликата преди наемането на преводач или преводач е очевидно изключително важно!

Кога ще ви трябва преводач Vs. преводач?

Най-големите индустрии, които наемат преводачи и преводачи са:

 

  • Образователни институции
  • Международни организации
  • Големи корпорации (обикновено международни)
  • Правителствени организации
  • Доставчици на здравни услуги

 

Образователните институции често трябва да наемат както преводачи, така и устни преводачи. Те често трябва да предоставят както устни услуги за учениците (превод на устни уроци) и писмен превод (превод на учебници на различен език).

 

Много образователни институции са длъжни да наемат преводачи и преводачи за студенти, които не говорят местния език.

 

Международните организации често трябва да наемат както преводачи, така и устни преводачи поради самия характер на техния бизнес. Често им се налага да общуват с хора, които живеят във всички области на света. Тези организации обикновено се нуждаят от преводачи и преводачи.

 

Големите корпорации, които правят бизнес по целия свят, често трябва да наемат специалисти, които да превеждат бизнес английски на други езици.

 

Както правителствените организации, така и доставчиците на здравни услуги се нуждаят от двата вида езиков превод - устен и писмен. Тези организации често трябва да общуват с хора, които не говорят английски като първи език и се нуждаят от брошури, флаери, текстове, и рекламите преведени.

Софтуер за машинен превод

Намирането на добър преводач и професионални преводачи за висококачествен превод може да бъде доста сложно. В зависимост от предмета и родния език на читателя или слушателя, услугите за превод могат да струват стотици долари.

 

Нашият съвет? Изберете компютъризирани програми за превод. Тези програми могат да превеждат и тълкуват езици бързо и точно.

 

Препоръчваме да използвате софтуер за машинен превод, който може лесно да превежда текст в реч, като приложението Vocre, на разположение на Google Play за Android или магазин за ябълки за iOS.

 

Софтуер като Google Translate или приложението за изучаване на езици на Microsoft не предлага същата точност като платените приложения.

 

Повечето платени програми ви позволяват да въвеждате думите, които искате да преведете (или ги копирайте и поставете) а някои дори ви позволяват да говорите в приложението, за да получите устен превод. Това е особено полезно, когато превод с образователна цел (особено ако образователната институция няма достатъчно пари, за да наеме преводач или преводач) и превод на по-рядко срещани езици, като Кхмерски, Панджаби, или Бенгалски.

Макар че разликите между преводачи и устни преводачи може да изглеждат незначителни, те са много важни, когато се опитвате да определите кой да наемете.

Вземете Vocre сега!