الفرق بين المترجم والمترجم

اكتشف الاختلافات بين المترجمين التحريريين والفوريين, حتى تتمكن من إيجاد الحلول المناسبة لعملك أو احتياجات اللغة التعليمية.

يؤدي المترجمون التحريريون والفوريون وظائف وظيفية مماثلة. يحتاج كلاهما إلى ترجمة الكلمات والعبارات من لغة إلى أخرى - ولكن هناك تمييز أوضح بين المترجمين والمترجمين الفوريين.

هل تحتاج إلى مترجم أو مترجم? اكتشف الفرق بين المترجم التحريري والفوري واستكشف بعض الخيارات لتوظيف كل من المترجمين التحريريين والفوريين.

ما هو المترجم?

يترجم المترجمون النص من لغة إلى أخرى. يتضمن هذا غالبًا نصوصًا كبيرة (مثل الكتب أو المخطوطات), لكن النص المكتوب قد يكون أيضًا قطعة أقصر (مثل قائمة مطعم أو نشرة إعلانية).

 

قد يستخدم المترجمون المواد المرجعية لترجمة اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. هذه عملية معقدة حيث يحتاج إلى التأكد من المعنى الدقيق للكلمة أو العبارة المكتوبة قبل اختيار الترجمة.

 

بعض خدمات الترجمة الاحترافية الأكثر شيوعًا هي الترجمة الفنية والترجمة الطبية.

ما هو المترجم?

المترجمون الفوريون مشابهون للمترجمين لأنهم يترجمون لغة إلى أخرى. يتمثل الاختلاف الأكبر في أن المترجمين الفوريين يترجمون الكلمات المنطوقة واللغة المنطوقة - غالبًا في الوقت الفعلي.

 

سواء كانت ترجمة لغة مختلفة لدبلوماسي, سياسي, أو شريك عمل, يجب أن يكون المترجمون قادرين على التفكير بسرعة واستيعاب الكثير من المعلومات بسرعة كبيرة. يجب أن يكون لديهم فهم عميق للكلمات العامية وأشكال الكلام وأن يكونوا قادرين على ترجمة المعنى غير الحرفي للعبارة إلى لغة مختلفة.

 

قد تكون خدمات الترجمة الفورية باهظة الثمن نتيجة لذلك.

 

الفرق بين المترجم والمترجم الفوري

الفرق الرئيسي بين المترجم والمترجم هو طريقة ترجمة اللغة - شفهيًا أو مكتوبًا.

 

في حين أن هاتين مجموعتين مختلفتين من المهارات, غالبًا ما يتم الخلط بين الوظائف أو اعتبارها أكثر تشابهًا مما هي عليه في الواقع.

 

الاختلافات الرئيسية هي أن المترجمين يعملون بشكل مستقل (عادة وحده) ولا يقلقك كثيرًا من نفس التحديات التي قد يواجهها المترجمون الفوريون في البيئة الحية.

 

تشمل الاختلافات الرئيسية بين المترجمين التحريريين والمترجمين الفوريين:

 

  • غالبًا ما يعمل المترجمون بشكل مستقل
  • يترجم المترجمون الكلمات المكتوبة - وليس الكلمات المنطوقة
  • لا يحتاج المترجمون إلى العمل في الحال; يمكنهم أخذ وقتهم في الرجوع إلى أرقام الكلام
  • يحتاج المترجمون إلى ترجمة الكلمات, عبارات, والعامية في أي لحظة
  • المترجمون الفوريون يعملون بلغة شفهية (على عكس اللغة في شكلها المكتوب)
  • يعمل المترجمون الفوريون بشكل وثيق مع الأشخاص الذين يترجمون من أجلهم ويتفاعلون غالبًا مع العملاء على المستوى الشخصي

 

غالبًا ما يتم التغاضي عن التقدير لهذه المهارات المختلفة! بعد, من الواضح أن فهم الفرق قبل التعاقد مع مترجم أو مترجم فوري أمر بالغ الأهمية!

متى تحتاج إلى مترجم مقابل. مفسر?

أكبر الصناعات التي توظف المترجمين والمترجمين الفوريين هي:

 

  • المؤسسات التعليمية
  • منظمات دولية
  • الشركات الكبيرة (عادة دولي)
  • المنظمات الحكومية
  • مقدمي الرعاية الصحية

 

غالبًا ما تحتاج المؤسسات التعليمية إلى توظيف مترجمين تحريريين وفوريين. غالبًا ما يحتاجون إلى تقديم كل من الخدمات الشفوية للطلاب (ترجمة الدروس الشفوية) والترجمة الكتابية (ترجمة الكتب المدرسية إلى لغة مختلفة).

 

يُطلب من العديد من المؤسسات التعليمية تعيين مترجمين تحريريين وفوريين للطلاب الذين لا يتحدثون اللغة المحلية.

 

غالبًا ما تحتاج المنظمات الدولية إلى توظيف مترجمين تحريريين وفوريين بسبب طبيعة عملهم. غالبًا ما يحتاجون إلى التواصل مع الأشخاص الذين يعيشون في جميع مناطق العالم. تحتاج هذه المنظمات عمومًا إلى مترجمين تحريريين وفوريين.

 

غالبًا ما تحتاج الشركات الكبيرة التي تمارس نشاطًا تجاريًا في جميع أنحاء العالم إلى توظيف محترفين للترجمة اللغة الإنجليزية للأعمال في لغات أخرى.

 

تحتاج كل من المنظمات الحكومية ومقدمي الرعاية الصحية إلى كلا النوعين من الترجمة اللغوية - الشفوية والمكتوبة. غالبًا ما تحتاج هذه المنظمات إلى التواصل مع الأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية كلغة أولى ويحتاجون إلى الكتيبات, النشرات, نصوص, والإعلانات المترجمة.

برامج الترجمة الآلية

قد يكون العثور على مترجم جيد ومترجم فوري محترف للترجمة عالية الجودة أمرًا صعبًا للغاية. حسب الموضوع واللغة الأم للقارئ أو المستمع, يمكن أن تكلف خدمات الترجمة مئات الدولارات.

 

نصيحتنا? اختر برامج الترجمة بمساعدة الكمبيوتر. يمكن لهذه البرامج ترجمة اللغات وتفسيرها بسرعة ودقة.

 

نوصي باستخدام برامج الترجمة الآلية التي يمكنها بسهولة ترجمة النص إلى كلام, مثل تطبيق Vocre, متاح على تطبيقات جوجل لنظام Android أو متجر آبل لنظام iOS.

 

لا تقدم برامج مثل الترجمة من Google أو تطبيق تعلم اللغة من Microsoft نفس الدقة التي توفرها التطبيقات المدفوعة.

 

تسمح لك معظم البرامج المدفوعة بكتابة الكلمات التي تريد ترجمتها (أو نسخها ولصقها) وبعضها يسمح لك بالتحدث إلى التطبيق للحصول على ترجمة شفوية. هذا مفيد بشكل خاص عندما الترجمة للأغراض التعليمية (خاصة إذا لم يكن لدى المؤسسة التعليمية المال الكافي لتوظيف مترجم أو مترجم فوري) وترجمة اللغات الأقل شيوعًا, مثل الخمير, البنجابية, أو البنغالية.

في حين أن الاختلافات بين المترجمين التحريريين والفوريين قد تبدو دقيقة, إنهم مهمون جدًا عند محاولة تحديد أيهم يتم تعيينهم.

احصل على Vocre الآن!